Russian | English |
бежать от его гнева | flee his wrath (Viola4482) |
большой камень стены, выходящий на обе стороны её | perpender |
большой камень стены, выходящий на обе стороны её | perbend |
второе "я" | another myself |
дайте мне отдышаться | leave me to respire |
дайте мне перевести дух | leave me to respire |
довлеет дневи злоба его | sufficient unto the day is the evil thereof |
его вещи в закладе | his things are in pawn |
его долит дрёма | he is overcome by drowsiness |
его долит сон | he is overcome by drowsiness |
его преподобие | title of priest his Reverence |
его просили подать знак | they sought of him a sign |
его спретило | he vomited (И Супру) |
его спретило | he chucked up (И Супру) |
его спретило | he was overcome with nausea (И Супру) |
его спретило | he threw up (И Супру) |
ей-богу | God's body! (Bobrovska) |
ей-богу | body of me! (Bobrovska) |
ей-богу | body of our Lord! (Bobrovska) |
ей-богу | body o'me! (Bobrovska) |
ей-богу | by bread and salt! (Bobrovska) |
ей-богу | by cock's body! (Bobrovska) |
ей-богу | wounds |
заслуживающий того, чтобы на него смотрели | spectable |
и иже с ними | and others of their ilk |
королевская грамота, подтверждающая подданному все его владения | pancarte |
кусок освящённого хлеба, который давали проглотить обвиняемому в доказательство его невинности | corsned |
мне всё равно | I don't care a groat (В.И.Макаров) |
мне следу нет идти | I don't need to go |
мнится мне | methinks (Liv Bliss) |
молвил я | quoth I |
молвила она | quoth she |
название писателей церковной истории, деливших её по столетиям | centurist |
название писателей церковной истории, деливших её по столетиям | centuriator |
народные баллады и их стиль | balladry |
он в арестантской соблюдается | he is kept in jail |
он всегда внимает его просьбе | he always heeds his request |
он извинился передо мной | he apologized to me |
он мне надоел | I have had enow of him |
он охулки на́ | he is no fool |
он охулки на́ руку не кладёт | he is no fool |
он охулки на́ руку не положит | he is no fool |
он подавил свой гнев | he did behave his anger |
он света не взвидел | everything went dark before him |
он сказал | quoth he |
он удивительно симпатичный человек | he is the nicest person you want to meet |
она вам симпатична? | do you like her? |
она вправе требовать это | she has a right to demand it |
она заплакала взрыд | she began to sob |
она сказала | quoth she |
она то и дело подходила к окну | every once in a while she came to the window |
они повернулись из Китая | they returned from China |
отец прочил его в юристы | his father intended him for the law |
пойдём со мной | come a long (filininochka) |
получающий вспомоществование из благотворительного учреждения, но не живущий в нём | outpensioner |
право помещика, чтобы всё зерно в окрестности мололось на его мельнице | thirlage |
прозвище матроса по его синей куртке | bluejaket |
промолвил он | quoth he |
промолвил я | quoth I |
промолвила она | quoth she |
промолвила я | quoth I |
разрезать угря на куски и изжарить его | spitchcock |
раскалывание минералов с целью обнаружить их основное кристаллическое строение | bevelment |
свойство предмета, заставляющее любить его | adorability |
свойство предмета, заставляющее обожать его | adorability |
сожалею, что я сделал это | I repent me that I did it |
тот, кто, вмешиваясь в дело, только вредит ему | marrer |
тот, кто лишает страну её населения | dispeopler |
тот, кто отбирает назад то, что было у него взято | retaker |
тот, кто перекрашивает краденые материи и продаёт их | redubber |
у меня нет на тебя / вас времени | my dance card is full |
у меня язык не повернётся сказать ей | I can't bring myself to tell her |
у него дыхание спирает | he has difficulty breathing |
у него язык прилип к гортани | he was tongue-tied |
у него язык прилип к гортани | he was struck dumb |
у него язык прилип к гортани | he was tongue-tied |
у него язык прилип к гортани | he was struck dumb |
честолюбие ему чуждо | ambition is alien to his nature |
шейные вены, когда они налились кровью от раздражения | presters |
это был человек, перед которым она могла излить душу | here was somebody to whom she could unbosom herself |
я боюсь | I fear me |
я вас понимаю | I take you |
я должен уйти | I must away |
я знаю, какова твоя суть | I know what you're all about (Alex_Odeychuk) |
я не могу освободиться | my dance card is full (Tumatutuma) |
я ни в чём не нуждаюсь | I do not need a thing (Alex_Odeychuk) |
я ничего не мог расслушать | I couldn't hear anything |
я понимаю, что вы хотите сказать | I take you |
я пропал! | woe to me! (Andrey Truhachev) |
я пропал! | woe is me! (Andrey Truhachev) |
я сегодня занят | my dance card is full (выражение, связанное с "танцевальными картами" женщин, в которых было указано расписание танцев с разными партнёрами на балу в определённый день; при этом дама не могла станцевать с тем мужчиной, который не присутствовал в списке, если карта полностью заполнена Tumatutuma) |
я сказал | quoth I |
я сказала | quoth I |