Russian | Chinese |
акциз на винные лавки | 曲钱 (эпоха Сун) |
акциз на вино | 曲引钱 (с эпохи Сун) |
батрак , нанятый на длительный срок | 揽工 |
быть на весть | 给当差 |
быть на государственном жаловании | 食国 |
быть на замечании | 受到特别注意 |
маньчж. быть назначенным на должность | 乌布 |
быть поставленным на место | 摧角 |
быть постоянно на запоре | 常关 |
ценности в пересчёте на шёлк | 准绢 |
варёные на пару лепёшки | 笼饼 (пампушки) |
вернуться на прежнее место | 回娘家 (работы, учёбы и т.п.) |
воздвигать на трон | 拥立 |
войско на кораблях | 舟军 |
войско на судах | 舟师 |
вступать на престол | 凿干 |
выбрасывать на рынок | 出付 (для продажи населению) |
выбрасывать на рынок | 出付市易 (для продажи населению) |
выезжать на должность начальника уезда | 出宰 (о столичном чиновнике) |
высшее учебное заведение с делением на факультеты | 分科大学 |
даосский монах, состоящий на службе государства | 法官 |
делать отметку на свече | 刻烛 (обозначая время для сочинения стихов на творческом вечере поэтов) |
деление на однозначное число | 九归 (на китайских счётах) |
деление поля на квадраты | 区田 (для гнездовой обработки, 675 гнёзд на 1 му) |
деление поля на квадраты | 区 (для гнездовой обработки, 675 гнёзд на 1 му) |
денежный налог на организацию самообороны | 户丁银 |
деньги на оплату труда проституток | 买花钱 |
деньги на содержание | 养费 |
деньги на содержание войск | 饷干 |
доллар, чеканенный на севере Китая | 北洋 |
заграждение на гребне водослива | 插板 |
заклеивать имена экзаменующихся на их работах | 糊名 (чтобы экзаменаторы не знали авторов) |
запрет на вывоз товаров | 干兰 |
заслужив почести и славу, уходить на покой | 荣归 |
испытать мечи на прочность | 敦剑 |
казённая бумага с допуском на проезд | 文引 |
камень для посадки на коня | 上马石 (у дверей дома знатного человека) |
качаться на качелях | 蹙绳 |
квитанция на уплату натурального налога | 饷单 |
красная строка с вынесением на два знака над строкой | 双抬 (напр. имени императора) |
купчая крепость на землю | 田契 |
лаж на золото и валюту | 厘价 (при размене таэля) |
лаж на серебро и проценты на кредит | 厘哲 |
лица, принятые в государственную академию 国子监 на учёбу за заслуги отцов | 荫生 (дедов, дин. Цин, 封建时代由于上代有功勋被特许为具有任官资格的人。) |
лицензия на вывоз перевозку соли | 窝单 |
лицензия на перевозку соли | 盐钞 |
лицензия на продажу соли | 盐引 |
мост на судах | 舟桥 (понтонах) |
музыка на ударных инструментах | 粗乐 |
на Ваше усмотрение | 电鉴 |
на иностранный манер | 洋务 |
на праздниках | 节间 (обычно: новогодних) |
на улице | 䣈 |
надпись на конверте | 藉呈 |
назначение на должность | 真除 |
назначение на должность | 叙用 |
назначение приказом на должность | 札委 |
налог на военные нужды | 饷捐 |
налоговый сбор на речные гидротехнические работы | 河银 |
наталкиваться на... | 值 (напр. происшествие, неприязненное отношение) |
не взирая на... | 不伦 |
не взирая на... | 无论 |
не взирая на... | 别管 |
не взирая на... | 管 |
не на живот, а на смерть | 拌命 |
нести военную службу на окраинах | 征戍 (границах) |
осветительная ракета на парашюте | 夜明伞 |
освобождать на поруки | 保外 |
отбирать на должность | 铨擢 (талантливых) |
отмечаться в списках явки на службу | 画卯 |
отпускать на поруки | 保外 |
перерыв во взимании налога с земледельцев на время страды | 停忙 |
питаться "на месте" | 堂馔 (о заказанных блюдах в ресторане) |
питаться "на месте" | 堂食 (о заказанных блюдах в ресторане) |
поборы на военные нужды | 饷捐 |
повергнуть на рассмотрение | 呈请裁决 |
в большинстве случаев подряд на работу или на поставку большого количества товаров | 承包 (наст вр. употребляется в более широком смысле — принятие на себя согласно соглашению, контракту определённой задачи и её выполнение) |
полагаться на волю неба | 任天 |
поле на склоне горы | 磳田 |
получить назначение на пост министра | 拜相 |
получить первую учёную степень сюцай на экзаменах | 入泮 |
право на отдых | 休闲权 |
преступник, осуждённый на смертную казнь | 斩犯 |
приглашать на службу | 聘招 (с посылкой даров приглашаемому) |
приглашать на службу | 聘召 (с посылкой даров приглашаемому) |
приступка для посадки на коня | 上马石 (у дверей дома знатного человека) |
провалиться на экзамене | 康了 (на учёную степень) |
пять групп, становящихся на путь спасения адептов | 五众 |
рабочий на речных гидротехнических работах | 河夫 |
рабочий , нанятый на длительный срок | 揽工 |
распределять прибыли между служащими и решать вопрос об их оставлении на работе | 说官话 (на новый наступивший год) |
расчётная ведомость товаров, перевозимых на международных судах | 载货清单 |
резать на мелкие куски | 碎剐 (казнь) |
рекомендовать на пост | 擢进 |
слуга на посылках | 小闲 |
служба на границе | 方任 |
список выдержавших экзамен на получение учёной степени | 桂藉 |
средства на содержание лошадей | 马资 |
ставить на престол | 拥立 |
ставить себя на задний план | 后己 |
стоять гарнизоном на границе | 征戍 |
стоять на бивуаке | 草止 |
суверенные права на воздушное пространство | 空权 |
текст на иностранном языке | 洋文 |
торговый пункт на границе | 关市 |
туфли на гвоздях | 丁鞋 (шипах) |
туфли с гвоздями на подошвах | 钉鞋 (для дождливой погоды) |
туфли с шипами на подошвах | 钉鞋 (для дождливой погоды) |
тюремное заключение на максимальный срок | 一等有期徒刑 (10—15 лет) |
узел волос на макушке | 螺 |
ходить на работу в центральные органы правительства | 台参 |
четвёртый из выдержавших экзамен на степень кандидата | 社生 |
ярлык на получение лошадей | 马印 |