Russian | Chinese |
а того и не ожидал, что... | 恰不道 |
артериальная и венозная кровь | 营卫 (см. также 营气) |
аттестация и регистрирование чиновничества | 铨注 |
блюсти пост и воздержание | 斋速 (庄敬貌) |
боевой топор и секира | 鈇钺 (как символы власти, жалованные государем удельному князю или военачальнику) |
быть полностью осведомлённым в деле и поручаться с полной ответственностью | 知情底保 |
в расцвете лет и сил | 年富力强 |
выбирать и рекомендовать | 插选 (кандидата на замещение чиновничьей должности в ведомстве 史部, дин. Цин) |
выдвигать хорошее и подавлять дурное | 明畏 |
генералы и министры, высшие военные и гражданские чины государства | 将相 |
головная повязка и грубая одежда | 巾褐 |
головная повязка и платье без подкладки | 巾褠 (образн. о нарядной, праздничной одежде южан) |
горбатый шаман и хромой гадатель | 伛巫跛击 |
горбатый шаман и хромой гадатель | 伛巫跛觋 |
государственная монополия горной и соляной промышленности | 官山海 |
готовить и утверждать к изданию | 编审 (литературу) |
«деньги за работу и чернила» | 工墨 (сбор 3% за обмен ветхих ассигнаций введённый во 2-м году правления Чжиюань (1265г)) |
департамент промышленности и торговли | 工商司 |
деревня и ворота околицы | 廛闬 |
дети и внуки | 来体 |
длительная половая связь укрепляет чувства между мужчиной и женщиной | 奸久情密 |
должность помощника и подручного | 佐杂官 |
должность помощника и подручного | 佐杂 |
дом театральных представлений и концертов | 场屋 |
дёшево покупать и дорого продавать | 出举 |
ежедневный счёт поступлений и выплат | 流水簿 |
ждать с нетерпением и надеждой | 伫结 |
закон о повинностях и поборах для военных нужд и для обеспечения казённых работ | 兴律 |
записка с гороскопами жениха и невесты | 八字帖 (для определения возможности счастливого брака) |
записка с гороскопами жениха и невесты | 八字全帖 (для определения возможности счастливого брака) |
записка с гороскопами жениха и невесты | 八字帖儿 (для определения возможности счастливого брака) |
заслужив почести и славу, уходить на покой | 荣归 |
захватить в плен и отрезать левое ухо | 俘馘 (у пленных) |
земледельцы и торговцы | 农末 |
кампания по проведению переписи и проверке социально-экономических условий жизни населения | 国势调查 |
княжества Ци и Лу | 东邦 |
комиссариат торговли и промышленности | 实业听 (в провинц. правительствах) |
лаж на золото и валюту | 厘价 (при размене таэля) |
лаж на серебро и проценты на кредит | 厘哲 |
лощение и окраска | 练染 (шёлковых тканей) |
Маньчжурия и Корея | 满鲜 |
маньчжуры и корейцы | 满鲜 |
место издания и хранения законодательных актов | 明府 |
министерства и юани | 部院 (центральные палаты) |
министерство личного состава и аттестации | 铨部 |
награды и наказания | 明畏 |
наложница с совком и метлой | 箕帚妾 (уничижит. о жене, невестке, или жена ― о себе) |
народ и государственная власть | 民社 |
нежность и очарование | 娜 |
устар. {ěnuǒ} нежный и грациозный | 娜 |
новогоднее блюдо с вином и закусками | 椒盘 |
новогодний поднос с вином и закусками | 椒盘 |
образованная и талантливая женщина | 闺秀 |
одежда для верхней и нижней частей тела | 衣裳 |
одежда и постельные принадлежности новобрачной | 妆新 (приданое) |
один из девяти сынов дракона, любит сидеть, и поэтому его обычно помещают сидящим у ног Будды или Бодхисатвы | 狻猊 |
оживлённый и важный район | 剧地 |
оружие и доспехи | 戈铠 |
оружие и доспехи | 金革 |
отобрать и аннулировать | 吊消 (напр. торговый патент) |
офицеры и солдаты | 官兵 |
оформляет наречие и наречные словосочетания | 假 (времени) |
охотничья колесница для загона зверей и дичи | 使车 |
певичка и танцовщица | 歌舞姬 |
певичка и танцовщица | 歌舞妓 |
период созревания плодов и злаков | 西成 |
подданные и престол | 民社 |
порочить и возносить без должных оснований | 阿与 |
поститься и возносить моления | 斋祷 (религиозный ритуал) |
поэзия и проза | 辞章 |
преподаватель языка и литературы | 语文老师 |
прислужница с совком и метлой | 箕帚妾 (уничижит. о жене, невестке, или жена ― о себе) |
проверка и аттестация чиновников по заслугам и успехам | 考绩 |
продовольствие, товары и деньги | 食货 |
прошу любить и жаловать | 这厢有礼 |
ныне 工农 рабочие и крестьяне | 劳农 |
рабыня с совком и метлой | 箕帚妾 (уничижит. о жене, невестке, или жена ― о себе) |
рагу из рыбы и мяса | 鲭 |
распределять прибыли между служащими и решать вопрос об их оставлении на работе | 说官话 (на новый наступивший год) |
семо и овамо | 这里和那里 |
степень мудрости и всеведения будды | 正学 (Samhodhi) |
стило и доска | 铅椠 |
суставы и соединения костей с мышцами | 节族 |
только и всего | 只么 |
только и есть, что... | 刬 |
три родственника, приравниваемых к родному отцу, и восемь родственниц, приравниваемых к родной матери | 三父巴姆 (отчимы: 同居继父,不同居继父,从继母嫁 и мачехи: 养母,嫡母 ,继母,慈母,庶母,乳母,嫁母,出母) |
тюрбан и платье без подкладки | 巾褠 (образн. о нарядной, праздничной одежде южан) |
угловатый лоб и орлиный нос | 渊角山庭 (облик талантливого человека) |
угощение клиента сушеными плодами и свежими фруктами в публичном доме | 装干湿 (без ночёвки) |
удила и вожжи | 马辔 |
устный и детальный анализ показаний обвиняемого в его присутствии | 口案 |
хулить без повода и хвалить не по заслугам | 阿与 |
чай, доставляющий спокойствие и радость | 安乐茶 (название плиточного чая, дин. Сун) |
Чанъань и его пригород | 京兆 |
что это действительно справедливо и нужно | 实为公便 (заключительная фраза в деловых бумагах к вышестоящим; при переводе может быть передана русским вежливым заключительным оборотом, напр. «готовый к услугам»; «остаюсь Вашим покорнейшим слугой») |
что и будет в интересах дела | 实为公便 |
ширина и длина | 淳制 |
эмиссар по соляным и чайным обложениям | 盐茶道 (в пров. Сычуань) |
южные, восточные, западные и северные варвары | 蛮夷戎狄 (общее название для некитайских народов) |