DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Ironical containing с | all forms | exact matches only
RussianEnglish
Аллах с нимlet it pass
Аллах с нимforget about him
Аллах с нимforget about it
аргументация с помощью палкиbaculine argument
да я бы с удовольствиемI wish ("Can you get rich being a gamer? "I wish!" Abysslooker)
делятся ли соперники секретами друг с другом?does Macy's tell Gimbel's? (barrypopik.com)
друг, с которым и врагов не надоfrenemy (igisheva)
друг, с которым и врагов не надоfrienemy (igisheva)
друг, с которым никаких врагов не надоfrenemy (igisheva)
друг, с которым никаких врагов не надоfrienemy (igisheva)
кукиш с масломfat lot (Andrey Truhachev)
на всякий случай, с основной работы пока не увольняйся!don't give up your day job (ироничное выражение, обращенное к человеку, который имеет амбиции по поводу какого-то своего хобби. как правило, он вовсе не так хорош в этом деле, как ему кажется. пример: Yeah dude, you're like the master of Guitar Hero... but don't give up your day job just yet. SirReal)
на каком свете мы находимся сwhere we stand with (т.е. какое состояние дел с чем-либо Alex_Odeychuk)
обращаться с кем-л. грубоpaw
обращаться с кем-л. неловкоpaw
подруга, с которой и врагов не надоfrienemy (igisheva)
подруга, с которой и врагов не надоfrenemy (igisheva)
подруга, с которой никаких врагов не надоfrienemy (igisheva)
подруга, с которой никаких врагов не надоfrenemy (igisheva)
с возвращением!Nice comeback! (Technical)
с позволения сказатьof sorts (вводное выражение Abysslooker)
с позволения сказатьif you can call it that (Abysslooker)
с позволения сказать, вождьthis, if one may so call him, leader
с позволения сказать, вождьthis apology for a leader
с понтом студенческий лидерBMOC (big man on campus; When this BMOC asked me to leave, I just ignored him – Когда этот с понтом студенческий лидер попросил меня удалиться, я его просто проигнорировал Alex Lilo)
с серьёзным видомas grave as an owl
с серьёзным видомas grave as a judge
с чем вас и поздравляю!cheers
слиться с местным населениемgo native (plushkina)
солдат с плакатаMr. Army (MichaelBurov)
сын ... несколько пообтесался по сравнению с отцомthe son ... the citified version of his father
сын несколько пообтесался по сравнению с отцомson – the citified version of his father
человек с положениемsomebody
шерочка с машерочкойjoined at the hip (приблизительное соответствие igisheva)