Russian | English |
Аллах с ним | let it pass |
Аллах с ним | forget about him |
Аллах с ним | forget about it |
аргументация с помощью палки | baculine argument |
да я бы с удовольствием | I wish ("Can you get rich being a gamer? "I wish!" Abysslooker) |
делятся ли соперники секретами друг с другом? | does Macy's tell Gimbel's? (barrypopik.com) |
друг, с которым и врагов не надо | frenemy (igisheva) |
друг, с которым и врагов не надо | frienemy (igisheva) |
друг, с которым никаких врагов не надо | frenemy (igisheva) |
друг, с которым никаких врагов не надо | frienemy (igisheva) |
кукиш с маслом | fat lot (Andrey Truhachev) |
на всякий случай, с основной работы пока не увольняйся! | don't give up your day job (ироничное выражение, обращенное к человеку, который имеет амбиции по поводу какого-то своего хобби. как правило, он вовсе не так хорош в этом деле, как ему кажется. пример: Yeah dude, you're like the master of Guitar Hero... but don't give up your day job just yet. SirReal) |
на каком свете мы находимся с | where we stand with (т.е. какое состояние дел с чем-либо Alex_Odeychuk) |
обращаться с кем-л. грубо | paw |
обращаться с кем-л. неловко | paw |
подруга, с которой и врагов не надо | frienemy (igisheva) |
подруга, с которой и врагов не надо | frenemy (igisheva) |
подруга, с которой никаких врагов не надо | frienemy (igisheva) |
подруга, с которой никаких врагов не надо | frenemy (igisheva) |
с возвращением! | Nice comeback! (Technical) |
с позволения сказать | of sorts (вводное выражение Abysslooker) |
с позволения сказать | if you can call it that (Abysslooker) |
с позволения сказать, вождь | this, if one may so call him, leader |
с позволения сказать, вождь | this apology for a leader |
с понтом студенческий лидер | BMOC (big man on campus; When this BMOC asked me to leave, I just ignored him – Когда этот с понтом студенческий лидер попросил меня удалиться, я его просто проигнорировал Alex Lilo) |
с серьёзным видом | as grave as an owl |
с серьёзным видом | as grave as a judge |
с чем вас и поздравляю! | cheers |
слиться с местным населением | go native (plushkina) |
солдат с плаката | Mr. Army (MichaelBurov) |
сын ... несколько пообтесался по сравнению с отцом | the son ... the citified version of his father |
сын несколько пообтесался по сравнению с отцом | son – the citified version of his father |
человек с положением | somebody |
шерочка с машерочкой | joined at the hip (приблизительное соответствие igisheva) |