DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Ironical containing eine | all forms | exact matches only
GermanRussian
... der auf dem Volkskörper haftet wie ein chronischer Ausschlagпрыщ на теле коммунизма (примерное соответствие русскому выражению – цитата из Тухольского, Das A-B-C des Angeklagten Abete)
aus etwas D. eine Kabinettsfrage machenпридавать чему-либо необыкновенно большое значение
da soll einer nicht verrückt werden!ну как тут не сойти с ума!
das gäbe ein putziges Bildвот была бы картина (Abete)
das ist ein Exemplar!вот так фрукт!
das ist wieder mal ein Meisterstück von dirты опять отличился
du bist eine Blüte!ну и чудак же ты!
ein Amt bekleidenбыть при должности (Andrey Truhachev)
ein Bild für Götterзрелище для богов
ein Brett vor dem Munde habenне уметь двух слов связать
ein Brett vor dem Munde habenне уметь слова сказать
ein Jünger der Wissenschaftадепт науки
ein komischer Knabeчудак
ein sauberer Gast!хорош гусь!
ein schönes Konzertну и концерт!
ein seltsamer Heiligerчудак
ein sonniges Gemütсчастливая натура (о наивном или самодовольном человеке)
ein spätes Mädchenстарая дева
ein toller Heiligerчудак
ein ungleiches Gespannнеравная пара (о людях)
ein verhinderter Dichterгоре-поэт
ein verhinderter Dichterнеудавшийся поэт
ein wenig erhebendes Schauspielнеприятное зрелище
ein wunderlicher Heiligerчудак
ein öffentliches Geheimnisсекрет полишинеля
ein öffentliches Geheimnisсекрет на весь свет
eine erbauliche Geschichte!весёленькая история!
eine erlauchte Versammlungпочтенное собрание (Queerguy)
eine feine Gesellschaft!ну и компания!
eine galante Krankheitвенерическая болезнь
eine hübsche Geschichte!весёленькая история!
eine kleine Abwechslung ist immer gut.Небольшое разнообразие никогда не помешает
eine Kunstpause machenзапнуться (в речи)
eine Kunstpause machenсделать эмфатическую паузу (при произнесении речи, декламации и o.i.)
eine Leichenrede haltenговорить о чем-либо навсегда утраченном
eine nette Geschichte!хорошенькая история!
eine nette Pflanze!ну и фрукт!
eine nette Pflanze!хорош гусь!
eine Rede schwingenразглагольствовать
eine Rede schwingenдержать речь
eine saubere Familie!ну и семейка!
das ist eine schöne Geschichte!ну и дела!
das ist eine schöne Geschichte!хорошенькая история, нечего сказать!
eine schöne Pflanze!хорош гусь!
eine schöne Pflanze!ну и фрукт!
eine schöne Wirtschaft!хороши порядки!
eine Stellung bekleidenбыть при должности (Andrey Truhachev)
eine voluminöse Fortsetzungsgeschichteобъёмистый роман с продолжениями
einen Aufstand machenподнимать тарарам (Andrey Truhachev)
einen Aufstand machenшуметь (Andrey Truhachev)
einen Aufstand machenзакатывать скандал (Andrey Truhachev)
einen Aufstand machenскандалить (Andrey Truhachev)
einen Aufstand machenподнимать хай (Andrey Truhachev)
einen Aufstand machenподнимать скандал (Andrey Truhachev)
einen Aufstand machenдебоширить (Andrey Truhachev)
einen Aufstand machenустраивать тарарам (Andrey Truhachev)
einen Aufstand machenустраивать хай (Andrey Truhachev)
einen Aufstand machenподнимать бучу (Andrey Truhachev)
einen Aufstand machenскандальничать (Andrey Truhachev)
einen Aufstand machenподнимать шум (Andrey Truhachev)
jemandem einen Knigge empfehlenрекомендовать кому-либо ознакомиться с правилами хорошего тона
jemandem einen Knigge verschaffenрекомендовать кому-либо ознакомиться с правилами хорошего тона
einen Posten bekleidenбыть при должности (Andrey Truhachev)
er ist eine Leuchteу него ума палата
ihr seid mir ja ein lahmer Vereinну и компания у вас – стоячее болото
in diesem Fall ist nicht einmal ein Wörterbuch notwendigв этом случае даже и словарь не требуется (Andrey Truhachev)
in diesem Fall ist nicht einmal ein Wörterbuch notwendigв этом случае даже нет необходимости в словаре (Andrey Truhachev)
in diesem Fall ist nicht einmal ein Wörterbuch notwendigв этом случае не нужен даже словарь (Andrey Truhachev)
jemandem ein innerer Reichsparteitag seinвызывать у кого-либо чувство глубокого удовлетворения (Николай Бердник)
jemandem einen lustigen Streich spielenсыграть весёлую шутку над кем-либо (sixthson)
jemandem einen lustigen Streich spielenвесело подшутить над кем-либо (sixthson)
jemanden um einen Kopf kürzer machenукоротить кого-либо на целую голову (отрубить голову кому-либо)
mit einer währen Märtyrermieneсо страдальческим выражением лица
mit einer währen Märtyrermieneс видом мученика
nicht gerade ein Konversationsgenieслабый рассказчик (Andrey Truhachev)
nicht gerade ein Konversationsgenieслабый собеседник (Andrey Truhachev)
nicht gerade ein Konversationsgenieтак себе рассказчик (Andrey Truhachev)
nicht gerade ein Konversationsgenieна ахти какой собеседник (Andrey Truhachev)
seines Zeichens ein Schusterпо профессии сапожник
sich bessern wie ein junger Wolfиз кулька да в рогожку исправляться
sich eine Mätresse zulegenзавести любовницу (Andrey Truhachev)
sich eine Mätresse zulegenзаводить себе любовницу (Andrey Truhachev)
sich eine Mätresse zulegenобзавестись любовницей (Andrey Truhachev)
sich eine Mätresse zulegenзаводить любовницу (Andrey Truhachev)
sich eine Mätresse zulegenзавести себе любовницу (wiktionary.org Andrey Truhachev)
sich einen Heiligenschein umhängenокружить себя ореолом святости
sich mit einem Heiligenschein umgebenокружить себя ореолом святости
so eine Fratze!ну и личико! (Andrey Truhachev)
und das soll ein Mann sein!это, называется, мужчина!
was für eine Kavalkade!что за цирк!