Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
German
⇄
English
French
German
Hungarian
Japanese
Russian
Ukrainian
Terms
for subject
Ironical
containing
eine
|
all forms
|
exact matches only
German
Russian
...
der
auf dem Volkskörper haftet wie
ein
chronischer Ausschlag
прыщ на теле коммунизма
(примерное соответствие русскому выражению – цитата из Тухольского, Das A-B-C des Angeklagten
Abete
)
aus etwas
D.
eine
Kabinettsfrage machen
придавать
чему-либо
необыкновенно большое значение
da soll
einer
nicht verrückt werden!
ну как тут не сойти с ума!
das gäbe
ein
putziges Bild
вот была бы картина
(
Abete
)
das ist
ein
Exemplar!
вот так фрукт!
das ist wieder mal
ein
Meisterstück von dir
ты опять отличился
du bist
eine
Blüte!
ну и чудак же ты!
ein
Amt bekleiden
быть при должности
(
Andrey Truhachev
)
ein
Bild für Götter
зрелище для богов
ein
Brett vor dem Munde haben
не уметь двух слов связать
ein
Brett vor dem Munde haben
не уметь слова сказать
ein
Jünger der Wissenschaft
адепт науки
ein
komischer Knabe
чудак
ein
sauberer Gast!
хорош гусь!
ein
schönes Konzert
ну и концерт!
ein
seltsamer Heiliger
чудак
ein
sonniges Gemüt
счастливая натура
(о наивном или самодовольном человеке)
ein
spätes Mädchen
старая дева
ein
toller Heiliger
чудак
ein
ungleiches Gespann
неравная пара
(о людях)
ein
verhinderter Dichter
горе-поэт
ein
verhinderter Dichter
неудавшийся поэт
ein
wenig erhebendes Schauspiel
неприятное зрелище
ein
wunderlicher Heiliger
чудак
ein
öffentliches Geheimnis
секрет полишинеля
ein
öffentliches Geheimnis
секрет на весь свет
eine
erbauliche Geschichte!
весёленькая история!
eine
erlauchte Versammlung
почтенное собрание
(
Queerguy
)
eine
feine Gesellschaft!
ну и компания!
eine
galante Krankheit
венерическая болезнь
eine
hübsche Geschichte!
весёленькая история!
eine
kleine Abwechslung ist immer gut.
Небольшое разнообразие никогда не помешает
eine
Kunstpause machen
запнуться
(в речи)
eine
Kunstpause machen
сделать эмфатическую паузу
(при произнесении речи, декламации и o.i.)
eine
Leichenrede halten
говорить
о чем-либо
навсегда утраченном
eine
nette Geschichte!
хорошенькая история!
eine
nette Pflanze!
ну и фрукт!
eine
nette Pflanze!
хорош гусь!
eine
Rede schwingen
разглагольствовать
eine
Rede schwingen
держать речь
eine
saubere Familie!
ну и семейка!
das ist
eine
schöne Geschichte!
ну и дела!
das ist
eine
schöne Geschichte!
хорошенькая история, нечего сказать!
eine
schöne Pflanze!
хорош гусь!
eine
schöne Pflanze!
ну и фрукт!
eine
schöne Wirtschaft!
хороши порядки!
eine
Stellung bekleiden
быть при должности
(
Andrey Truhachev
)
eine
voluminöse Fortsetzungsgeschichte
объёмистый роман с продолжениями
einen
Aufstand machen
поднимать тарарам
(
Andrey Truhachev
)
einen
Aufstand machen
шуметь
(
Andrey Truhachev
)
einen
Aufstand machen
закатывать скандал
(
Andrey Truhachev
)
einen
Aufstand machen
скандалить
(
Andrey Truhachev
)
einen
Aufstand machen
поднимать хай
(
Andrey Truhachev
)
einen
Aufstand machen
поднимать скандал
(
Andrey Truhachev
)
einen
Aufstand machen
дебоширить
(
Andrey Truhachev
)
einen
Aufstand machen
устраивать тарарам
(
Andrey Truhachev
)
einen
Aufstand machen
устраивать хай
(
Andrey Truhachev
)
einen
Aufstand machen
поднимать бучу
(
Andrey Truhachev
)
einen
Aufstand machen
скандальничать
(
Andrey Truhachev
)
einen
Aufstand machen
поднимать шум
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
einen
Knigge empfehlen
рекомендовать
кому-либо
ознакомиться с правилами хорошего тона
jemandem
einen
Knigge verschaffen
рекомендовать
кому-либо
ознакомиться с правилами хорошего тона
einen
Posten bekleiden
быть при должности
(
Andrey Truhachev
)
er ist
eine
Leuchte
у него
ума палата
ihr seid mir ja
ein
lahmer Verein
ну и компания у вас – стоячее болото
in diesem Fall ist nicht einmal
ein
Wörterbuch notwendig
в этом случае даже и словарь не требуется
(
Andrey Truhachev
)
in diesem Fall ist nicht einmal
ein
Wörterbuch notwendig
в этом случае даже нет необходимости в словаре
(
Andrey Truhachev
)
in diesem Fall ist nicht einmal
ein
Wörterbuch notwendig
в этом случае не нужен даже словарь
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
ein
innerer Reichsparteitag sein
вызывать
у кого-либо
чувство глубокого удовлетворения
(
Николай Бердник
)
jemandem
einen
lustigen Streich spielen
сыграть весёлую шутку над
кем-либо
(
sixthson
)
jemandem
einen
lustigen Streich spielen
весело подшутить над
кем-либо
(
sixthson
)
jemanden
um
einen
Kopf kürzer machen
укоротить
кого-либо
на целую голову
(отрубить голову кому-либо)
mit
einer
währen Märtyrermiene
со страдальческим выражением лица
mit
einer
währen Märtyrermiene
с видом мученика
nicht gerade
ein
Konversationsgenie
слабый рассказчик
(
Andrey Truhachev
)
nicht gerade
ein
Konversationsgenie
слабый собеседник
(
Andrey Truhachev
)
nicht gerade
ein
Konversationsgenie
так себе рассказчик
(
Andrey Truhachev
)
nicht gerade
ein
Konversationsgenie
на ахти какой собеседник
(
Andrey Truhachev
)
seines Zeichens
ein
Schuster
по профессии сапожник
sich bessern wie
ein
junger Wolf
из кулька да в рогожку
исправляться
sich
eine
Mätresse zulegen
завести любовницу
(
Andrey Truhachev
)
sich
eine
Mätresse zulegen
заводить себе любовницу
(
Andrey Truhachev
)
sich
eine
Mätresse zulegen
обзавестись любовницей
(
Andrey Truhachev
)
sich
eine
Mätresse zulegen
заводить любовницу
(
Andrey Truhachev
)
sich
eine
Mätresse zulegen
завести себе любовницу
(
wiktionary.org
Andrey Truhachev
)
sich
einen
Heiligenschein umhängen
окружить себя ореолом святости
sich mit
einem
Heiligenschein umgeben
окружить себя ореолом святости
so
eine
Fratze!
ну и личико!
(
Andrey Truhachev
)
und das soll
ein
Mann sein!
это, называется, мужчина!
was für
eine
Kavalkade!
что за цирк!
Get short URL