English | Russian |
a country squire | дворянчик |
a fat lot | чересчур много (Andrey Truhachev) |
a fat lot | хоть отбавляй (Andrey Truhachev) |
a fat lot | некуда девать (Andrey Truhachev) |
a fat lot | больно много (Andrey Truhachev) |
a fine fellow indeed! | хорош гусь! |
a fly sat on the horse's back and said: we ploughed together! | мы пахали! (Taras) |
a likely story! | так я и поверил! (Anglophile) |
a lot you care! | а вам не всё равно? |
a lot you care! | очень вы заботитесь! |
a lot you care! | вам и дела нет! |
a painter with the stress on "pain" | художник от слова "худо" (Franka_LV) |
a precious friend you have been | хорош друг |
a pretty business | хорошенькое дело |
a prodigy indeed! | эка невидаль! (Anglophile) |
a wise head | умник |
a woman's reason | женская логика |
a young man in a hurry | горячая голова |
achieve a financial transition | поправить финансовое положение (Alex_Odeychuk) |
acrawl a | изобилующий (чем-либо) |
acrawl a | with кишащий |
as grave as a judge | с серьёзным видом |
be as useless as a beacon in broad daylight | быть бесполезным, как фонарь днём (Taras) |
be as useless as a candle in the sun | быть бесполезным, как фонарь днём (Taras) |
be as useless as a lantern in the daytime | быть бесполезным, как фонарь днём (Taras) |
be born a bit tired | родиться усталым (говорится в шутку о ленивом человеке Bobrovska) |
be forced to make a difficult trip | прогуляться (pf of прогуливаться) |
be forced to make a difficult trip | прогуливаться (impf of прогуляться) |
be on a roll | оседлать своего любимого конька (My mother loved to gossip, and she had a hard time stopping once she was on a roll. • Not only can he tell you where this is going, and how you'll get there, but there's simply no stopping him once he's on a roll. 4uzhoj) |
behavior of a know-all | многознайство |
behavior of a know-it-all | многознайство |
behaviour of a know-all | многознайство |
bring eggs to a fair market | просчитаться |
bring eggs to a fair market | пролететь как фанера над Парижем (igisheva) |
bring eggs to a fair market | потерпеть фиаско (igisheva) |
bring eggs to a fair market | потерпеть неудачу |
cannot hit a barn-door | и в слона не попадёт (igisheva) |
cannot hit a barndoor | в слона не попадёт (igisheva) |
cannot hit a barndoor | и в слона не попадёт (igisheva) |
cannot hit a barn-door | в слона не попадёт (igisheva) |
carry such a heavy load is no picnic | носить такую тяжесть-маленькое удовольствие (Taras) |
commence with a grand hoop-la | торжественно с большим шумом, громогласно провозгласить начало (чего-либо) |
cry a river | обрыдаться (MichaelBurov) |
cry me a river | обрыдаться (обрыдаюсь
MichaelBurov) |
cry me a river! | обрыдайся! (Да ты хоть обрыдайся мне тут! MichaelBurov) |
cry me a river! | обрыдаюсь! (Я прям обрыдаюсь! MichaelBurov) |
cry me a river! | хнык-хнык (SirReal) |
do a bad turn | удружить |
do me a favour! | да уж пожалуйста (aleko.2006) |
do me a favour! | я тебя умоляю! (ироническое восклицание по поводу маловероятного события aleko.2006) |
does a bear poop in the woods? | а сам как думаешь? (Liv Bliss) |
drive pigs to a fine market | просчитаться |
drive pigs to a fine market | потерпеть неудачу |
enough to make a dog laugh | курам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | уткам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | поросятам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | петухам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | мышам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | гусям на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | птицам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | овцам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | воронам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | кошкам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | комарам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | голубям на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | воробьям на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | мухам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | собакам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | козлам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | баранам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | лошадям на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | коровам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | коням на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | козам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | свиньям на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | курам на смех (igisheva) |
enough to make a pig laugh | свиньям на смех (igisheva) |
enough to make a pig laugh | курам на смех (igisheva) |
exalt bribery to a system | возвести взяточничество в систему |
f-a-g | ассоциация со значением "гомосексуалист" из студенческого сленга (означает – атлет из спортивной команды колледжа, у которого на свитере вышито три буквы, символизирующие чисто мужские качества: мастерство, силу и мужество) |
get a swelled head | возомнить о себе |
give a hint of what is needed | пощекотать за вымя (MichaelBurov) |
happy as a pig in muck | счастья полные штаны (igisheva) |
happy as a pig in muck | доволен до задницы (igisheva) |
happy as a pig in muck | счастлив до задницы (igisheva) |
happy as a pig in muck | радости полные штаны (igisheva) |
happy as a pig in muck | счастлив до жопы (igisheva) |
happy as a pig in muck | доволен до жопы (igisheva) |
happy as a pig in muck | рад до жопы (igisheva) |
happy as a pig in muck | рад до задницы (igisheva) |
have a high opinion of oneself | возомнить о себе |
have a peculiar way with words | говорить своеобразно (Как показывает следующий пример, "своеобразно" употребляется в значении косноязычно: President George W. Bush had a peculiar way with words. He was relentlessly mocked for saying of al-Qaeda et al., "They hate our freedoms – our freedom of religion, our freedom of speech, our freedom to vote and assemble and disagree with each other," which was soon reduced to "They hate us for our freedoms" and held up for scorn. VLZ_58) |
he is a bright specimen! | он большой оригинал! |
he is a shrewd article! | хорош гусь! |
he was a big help! | мы пахали! (said mockingly of a person who claims to have helped in some work but actually did little or nothing Taras) |
he's a shrewd article! | хорош гусь! |
I had a honey of a black eye | у меня был великолепный фонарь под глазом |
is the Pope a Catholic? | а сам как думаешь? (Liv Bliss) |
it does not take a rocket scientist | это не для особо одарённых (igisheva) |
it was a dark and stormy night | дело было так (ad_notam) |
lead a pure life | славно поживать |
like a bear in a china shop | как слон в посудной лавке (igisheva) |
like a bear in a china shop | как медведь в посудной лавке (igisheva) |
like a bear in a china shop | как бык в посудной лавке (igisheva) |
like a bull in a china shop | как медведь в посудной лавке (igisheva) |
like a bull in a china shop | как бык в посудной лавке (igisheva) |
like an elephant in a china shop | как медведь в посудной лавке (igisheva) |
like an elephant in a china shop | как слон в посудной лавке (igisheva) |
like an elephant in a china shop | как бык в посудной лавке (igisheva) |
make a cottage industry out of | выбрать своим привычным занятием (MichaelBurov) |
make a grand appearance | совершить эффектный выход (VLZ_58) |
make a grand appearance | заявиться (VLZ_58) |
not much of a conversationalist | слабый собеседник (Andrey Truhachev) |
one does not have to be a Nostradamus to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
one does not have to be a Nostradamus to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
one does not have to be a prophet to | не нужно быть пророком, чтобы (igisheva) |
one does not have to be a prophet to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
one does not have to be a prophet to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
one who wears a coat | пиджачник |
one who wears a coat | пиджачник |
pigs to a pretty market | потерпеть неудачу |
pigs to a pretty market | просчитаться |
put a dent in the wallet | прохудить кошелёк (VLZ_58) |
put on a saintly air | напускать на себя вид праведника |
put on a saintly air | святошествовать |
see far in a millstone | быть уж чересчур проницательным |
see far into a millstone | быть уж чересчур проницательным |
see far through a millstone | быть уж чересчур проницательным |
Six of one, half a dozen of the other | один черт (Vic_Ber) |
someone with a "hard luck story" | казанская сирота (Anglophile) |
stay on a job | наработать (a certain period of time) |
take a picture, it will last longer | ты ещё сфоткай меня! (informal) An ironic statement said after being stared at for a long time: "Take a picture, and it'll last longer!" pantsless 3-year-old Patrick's expression seemed to say, as his cousin Michael stared at him urbandictionary.com Shabe) |
that's a likely story! | конечно! |
that's a likely story! | все так и было! |
that's quite a car she's got! | ну и машина у нее! |
the crown of a king doesn't change me | корона на голове меня не изменила (Alex_Odeychuk) |
the fly sat upon the axle-tree of the chariot-wheel and said: what a dust do I raise! | мы пахали! (Taras) |
this apology for a leader | с позволения сказать, вождь |
very like a whale! | как же может быть иначе! (выражение сомнения) |
very like a whale | скажите на милость! (mocking disbelief (referral to Shakespeare's Hamlet). ElenaStPb) |
very like a whale | так я и поверил |
very like a whale | ну конечно |
wake and bake and grab a pen | проснись и пой (Taras) |
we're in a fine predicament | в хороший переплёт мы попали |
what a face! | ну и морда! (Andrey Truhachev) |
what a face! | ну и харя! (Andrey Truhachev) |
what a face! | ну и личико! (Andrey Truhachev) |
what a face! | ну и рожа! (Andrey Truhachev) |
what a face! | ну и физиономия! (Andrey Truhachev) |
what a shocking surprise! | какая неожиданность! (Taras) |
what a shocking surprise! | какой неожиданный поворот событий! (Taras) |
what a sight! | ну и вид у тебя! (Andrey Truhachev) |
what a sight you are. | хорош, нечего сказать! (Andrey Truhachev) |
what a sight you are. | ну и вид у тебя (Andrey Truhachev) |
what a sight you are. | посмотри, на кого ты похож (Andrey Truhachev) |
with a wise air | глубокомысленно |
without so much as a by-your-leave | без разговора (Liv Bliss) |
you are a beauty! | хорош ты, нечего сказать! |
you are a nice one, to be sure! | ты тоже хороша! |
you are a nice one, to be sure! | ты тоже хорош! |
you do not have to be a Nostradamus to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
you do not have to be a Nostradamus to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
you do not have to be a prophet to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
you do not have to be a prophet to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |