DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Literature containing со | all forms | exact matches only
RussianEnglish
английский афоризм, начинающийся со слова "if"ifferism (“If you want to lift yourself up, lift up someone else.” – Booker T. Washington Julia72)
броситься со всех ногrush (Senior Strateg)
Всадник Белого Коня Белый Рыцарь в повести-сказке Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье" 1872 шахматная фигура. Постоянно падает со своего коня и очень грустенWhite Knight
Девочка со спичкамиthe Little Match-Seller (сказка Ганса Христиана Андерсена)
"Девочка со спичками"the Little Match Girl
"Делай со мной, что захочешь"Do With Me What You Will (1973, роман Джойс Оутс)
Их героем был вооружённый молодчик со стеклянным взглядом ...— мафиозо Ал Капоне, преступник Детка Билли или рыцарь вроде юного Лохинвара, Сида или Кухулина, лишённый таких человеческих чувств, как надежда или страх.Their hero was the cold, blank-eyed gunman ..., Capone, Billy the Kid, young Lochinvar, El Cid, Cuchulain, the man without human hopes or fears. (R. Sheckley)
Каждый день он наблюдал со злорадством, как они с шумом сбегают вниз, чтобы получить свою миску жидкой похлёбки,— точно так, как злорадствовал великан Отчаяние над брошенными в темницу Христианом и Верным.Every day he would gloat on them as they came clattering down to their water-gruel just as Giant Despair gloated on Faithful and Christian in the dungeon. (W.De La Mare)
"Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' (O. Henry)
Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси.Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. (D. Sayers)
Он Кит Карсон не носил экзотических одеяний, коими наше воображение со времён Буна непроизвольно наделяет охотника. На нём был цивильный американский костюм.Не Kit Carson was not dressed in the outlandish habiliments with which our fancy, since the time of Boone, instinctively invests the hunter and the trapper, but in genteel American costume. (J. Wintle, R. Kenin)
Он сгорел бы со стыда, назови его кто-нибудь культурным человеком. В его устах цитата из Шекспира была бы столь же невероятна, как в устах высоколобого критика — уличный жаргон.He would die of shame if anyone were to call him 'cultured' and he would be as unlikely to quote Shakespeare as Pater would have been to talk cockney. (J. Krutch)
проноситься со свистомwhicker (To move so quickly you make a sound as if you were cutting through air. Like if you swing a wooden stick around and it makes that whiny noise NGGM)
рассмотреть лицо Крошки Доррит было нелегко: она была так пуглива, так старательно пряталась по углам со своей работой, а встретившись с вами случайно где-нибудь на лестнице, бросалась в сторону с видом испуганного зверькаit was not easy to make out Little Dorrit's face, she was so retiring, plied her needle in such removed corners, and started away so scared if encountered in the stairs (Dickens; перевод А. Шишмарёвой)
со времён царя Горохаfrom olden times (Andrey Truhachev)
со всей округиfrom miles around (Lifestruck)
Только не вздумай мне сказать, что он считает меня величайшей актрисой, приехавшей в Нью-Йорк, со времён Этель Барримор.Don't tell me he thinks I'm the greatest actress to come to New York since Ethel Barrymore. (I. Shaw)
шаблонный образ, взятый со страниц научно-фантастического романаsci-fi cliche (Alex_Odeychuk)
шаблонный образ, заимствованный со страниц научно-фантастического романаsci-fi cliche (Alex_Odeychuk)