Russian | English |
"В следующий раз — пожар" | The Fire Next Time (1963, публицистическое эссе Джеймса Болдуина) |
в следующих главах | within the following chapters (Alex_Odeychuk) |
в следующих главах | in the coming chapters (Alex_Odeychuk) |
в следующих разделах | within the following chapters (Alex_Odeychuk) |
Всё-таки не очень задирай нос. Время от времени тебе следует проявлять хоть некую толику уважения. Я здесь — представитель закона. Тебе известно, что я могу устроить тебе депортацию? | Listen, don't be so snotty. You should render unto Caesar just a little now and then. I'm the law. I could have you deported, you know that? (W. Blatty) |
есть ряд моментов, на которые следует обратить внимание | there are a couple things worthy of attention (Alex_Odeychuk) |
Мне не нужно, чтобы вы следовали за мной. Вы не найдёте во мне пророка, который выведет вас из пустыни. | I don't want you to follow me or anything else. If you are looking for a Moses to lead you out of the wilderness, you will stay right where you are. (E. Debs) |
На следующее утро в одиннадцать... является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы я пожаловал на квартиру к судье Бэнксу. | The next morning at eleven o'clock... an Uncle Tom shuffled into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks. (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
переходить к следующей части | proceed to the next part (Alex_Odeychuk) |
по мере изложения материала в следующих главах | during the course of the following chapters (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk) |
продолжение на следующей странице | continued on the next page (Andrey Truhachev) |
следует дополнить | more to come (документ Alex_Odeychuk) |
следует обратить внимание, что | it's worth noting that (Alex_Odeychuk) |
Стремление во всем следовать моде | Modishness (Precisian) |
Стремление следовать моде | Modishness (I couldn't stand their modishness – the precious conversation, the finical manners, the contrived humor – the whole bit bored me. (The Columbia Guide to Standard American English. 1993) – Мне претило их стремление во всем следовать моде. Их изысканный слог, манерность, натянутый юмор и все в этом роде наводили на меня тоску. Precisian) |