Russian | French |
броситься с когтями в лицо | lancer les griffes à la figure (Emmanuel Roblès, Gorgogne z484z) |
быть человеком, с которым обращаются, как со взрослым | être traité en homme (z484z) |
вольёмся в строй мы с новой силой, отважных предков заменя | nous entrerons dans la carrière quand nos aînés n'y seront plus (La Marseillaise) |
все будем мы бойцами на поле брани с вами | tout est soldat pour vous combattre (Alex_Odeychuk) |
гидеритарный, связанным с изучением произведений А.Жида или вообще с его личностью. | gidien (vcsasha) |
дама с камелиями | La Dame aux Camélias (лады) |
"Дама с собачкой" | "La Dame au petit chien" (повесть А.П.Чехова Iricha) |
жеребейка с двумя полками | support à double platine |
изображение сцен с участием дьявола | diablerie |
компрессорная машина с горячей камерой прессования | machine à chambre chaude à pression de l'air sur le métal |
машина с горячей камерой прессования | machine à chambre chaude |
машина с холодной камерой прессования | machine à chambre froide |
написанный с глубоким знанием фактов | écrit avec une grande connaissance des faits (Alex_Odeychuk) |
он назначил мне в инъекциях какие-то витамины, и с тех пор каждое утро приходит медсестра сделать мне укол буквально на ходу, и на укол уходило столько времени, сколько надо, чтобы забежать в комнатушку и спустить брюки | il m'a administré, sous forme de piqûre, je ne sais quelles vitamines et, depuis, une infirmière vient chaque matin m'en faire une, entre deux portes, le temps d'entrer dans le cagibi et de baisser mon pantalon (G. Simenon, En cas de malheur kee46) |
он переживал период отвращения к людям, когда с друзьями он считался так же мало, как и с врагами: и те, и другие были одинаково ненадёжны | il traversait une période de dégoût des hommes, où il faisait aussi peu fond sur ses amis que sur ses ennemis: amis et ennemis étaient également incertains (R. Rolland, Les Amies kee46) |
отливка с литником | grappe |
пережить их, но гораздо больше завидуя, что не разделили с ними могилу | bien moins jaloux de leur survivre que de partager leur cercueil (La Marseillaise Alex_Odeychuk) |
переминаться с ноги на ногу | se balancer un peu d'un pied sur l'autre (Albert Camus, Les muets z484z) |
подарить счастье сравнимое с раем | emparadiser (Elle lui donna tout le bonheur qu'on peut faire avec de l'amour, elle l'emparadisa, au point que le crachement de sang s'arrêta et que la toux se raréfia. (Péladan, Le Vice suprême). Helene2008) |
поршневая машина с горячей камерой прессования | machine à chambre chaude à piston |
"Прощание с Матёрой" | "Les Adieux à Matiora" (повесть В.Распутина Iricha) |
роман с ключом | roman à clef (Шер) |
роман с продолжением | feuilleton littéraire (Marein) |
рубящийся с | pourfendeur (marimarina) |
с ассонансами | assonance |
с биографией автора | avec une biographie de l'auteur |
с высунутым языком | à langue pendante (Pierre Courtade, La fin de l'Italie z484z) |
с давних пор | depuis des lustres (z484z) |
с давних пор | il ya des lustres que (z484z) |
с дрожью в голосе | avec des trémolos dans la voix (C&B) |
с кратком предисловием | précédé d'une notice (par ... - авторства ...) |
с кратком предисловием | précédé d'une notice |
с наиболее благоприятными условиями для чтения | avec un confort de lecture optimal (Les Échos Alex_Odeychuk) |
сражаться с ветряными мельницами | se battre contre des moulins à vent (marimarina) |
сражающийся с | pourfendeur (marimarina) |