DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Literature containing по | all forms | exact matches only
RussianEnglish
А до начала матча эти молодые красавцы, некоторые ещё юноши, двигаются по кругу в синкопированном ритме изумительного замысловатого танца.And before the match these beautiful young men, some of them still Ganymedes, swagger round the ring ... walking a marvellous artificial syncopated step. (M. Green)
автор, пишущий по наитиюpantser (Featus)
авторитетное руководство по современному английскому языкуauthoritative guide to modern English (Alex_Odeychuk)
агентство по прокату машинcar hire agency (nouray)
биографический словарь по ЕСEU who is who (Alex_Odeychuk)
В научных кругах идея клонирования считалась, мягко выражаясь, щекотливым предметом. По крайней мере, у некоторых она ассоциировалась с чудовищем Франкенштейна.Cloning was, to put it mildly, a touchy subject in the scientific community not too far removed from Frankenstein's monster, at least in some people's minds. (D. Rorvik)
<Он,> вероятно, скучал по дружескому застолью, где он ещё в двадцать лет в духе Бенвенуто Челлини повествовал о своих похождениях, так много значивших в его жизни.I think he missed the convivial recounting of those Celliniesque adventures which, in his early twenties, had played such a part in his life. (F. Scott Fitzgerald, Пер. В. Хинкиса)
во лбу солнце, на затылке месяц, а по бокам звёздыthe Wicked Sisters (русская народная сказка)
военнообязанные, которых во время 2-й мир. войны по предложению Э. Бевина направили на работу в шахты вместо службы в армииBevin boys
воздать по заслугамrender unto Caesar the things that are Caesar's
Вряд ли она поселится в Саннидейл-Эйкерс — это район зажиточных семей, но по крайней мере без сюрпризов. Она найдёт себе место не там, а, может быть, на Парк-Авеню, радикально изменив свои устремления. А может, и её ждет трагический конец. "Ромео и Джульетта" в современном варианте.Instead of settling in Sunnydale Acres, middle class but pleasantly predictable, she will end up elsewhere. Perhaps on Park Avenue with vastly altered dreams. Or maybe she, too, ends tragically. A modern "Romeo and Juliet.' (C. Baehr)
"Городок вниз по реке"The Town Down the River (1910, сб. стихов Эдвина Робинсона)
"Джонни ударяет по струнам"Johnny Strikes Up (1927, опера Эрнста Кренека)
Его музой и учением был здравый смысл — радостный, настойчивый, неотразимый. Ни Латимер, ни Лютер не нанесли более ощутимого удара по богословской фальши, чем этот смелый певец.His muse and teaching was common sense, joyful, aggressive, irresistible. Not Latimer, nor Luther struck more telling blows against false theology that did this brave singer. (R. W. Emerson)
Ей, например, очень часто мерещится, будто она входит в магазин самообслуживания и видит в отделе двухдолларовых вещей попавшее туда по ошибке платье от Диора. И потом в кафе-автомате ослепляет всех своим видом.I imagine myself entering the sale rack and finding a displaced Dior, for two dollars. I make a stunning entrance into McDonald's (W. Kotzwinkle, Пер. Р. Рыбкина)
Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться.If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой)
идти по этой стезеtravel one's road (Ольга Матвеева)
каждая несчастливая семья несчастлива по-своемуevery unhappy family is unhappy in its own way (from "Anna Karenina")
Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука".When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. (International Herald Tribune, 1975)
Когда я был маленьким, я мечтал стать судебным адвокатом вроде Кларенса Дэрроу. Но потом я влюбился в твою маму и сделался специалистом по корпоративному праву.When I was a kid I dreamed of being Clarence Darrow. But then I fell in love with your mother and settled for corporate law. (J. Susann)
короткая до пояса куртка по образцу амер. воен. формы 2-й мир. войныEisenhower jacket
Крейн находит в Америке начало единства и непоколебимой веры, собирая воедино такие символы, как Колумб, Покахонтас, Рип Ван Винкль, По, Уитмен, подземка и, прежде всего, Бруклинский мост.Crane finds in America a principle of unity and absolute faith, through the integration of such symbols as Columbus, Pocahontas, Rip Van Winkle, Poe, Whitman, the subway, and above all, Brooklyn Bridge. (J. Hart)
литература по археологииarchaeological literature (Alex_Odeychuk)
любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах,, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имениlove is something that comes in different clothes, with a different way and different face,, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love (Alex_Odeychuk)
любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имениlove is something that comes in different clothes, with a different way and different face, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love
Международное обозрение по философии, теологии и литературеInternational Review of Philosophy, Theology and Literature (журнал Alex_Odeychuk)
Мои пессимистические выводы... основываются вовсе не на том мнении, что мир катится в тартарары и что мировое зло по всем статьям одерживает победу.But my pessimism... does not involve the assumption that the world is going to the dogs, and that Ahriman is winning all along the line. (Th. Hardy)
Моя карьера оказалась палкой о двух концах! С одной стороны, я добился успеха по службе в адмиралтействе, а с другой — потерпел неудачу в обществе.I was Jekyll and Hyde. Jekyll in being successful in my work at the Admiralty— but Hyde as a failure in Society! (J. Fisher)
"налёты по путеводителю"Baedeker raids (предпринятые Германией в 1942 бомбардировки англ. городов, не имевших военного значения и описанных в путеводителях для туристов как культурные памятники)
Никто бы не удивился, окажись, что в комиссию по набору обеих команд входят прямые потомки Чезаре Борджа, пирата Чёрная Борода и Джека-Потрошителя.The committee in charge of selecting the two teams could have been composed of lineal descendants of Cesare Borgia, Blackbeard the Pirate and Jack the Ripper. (J. Mitchener)
"Обед в ресторане "Тоска по дому"Dinner at the Homesick Restaurant (1982, роман Энн Тайлер)
Он читал о том, как критики сходу отметали такие, по их мнению, неудачные произведения, как оперы Вагнера, Геттисбергское воззвание Линкольна, стихи Уолта Уитмена или Нагорная проповедь Христа, и это произвело на него немалое впечатление.He had read of the keen critical rejection of failures such as Wagner's operas, Lincoln's Gettysburg Address, Walt Whitman's poems and Christ's Sermon on the Mount, and he was sensibly impressed. (R. Taylor)
Она по-прежнему с восторгом следит за каждым, кто берёт слово, а её выражение лица, напоминающее Алису в Стране чудес, может сбить с толку даже тогда, когда мне кажется, что я её понимаю.She still... looks up adoringly at whoever is speaking, and her Alice in-Wonderland countenance can be quite confusing even when I think I understand her. (S. MacLaine)
Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль.They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener)
персонаж поэмы Э. ПоIsrafel (1831 — 45)
по воле волнat the mercy of waves (we drift at the mersy of waves Val_Ships)
"По ком звонит колокол"for Whom the Bell Tolls (роман Хемингуэя)
по мере изложения материала в следующих главахduring the course of the following chapters (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk)
по мере проработки материалов этой книгиas you will work through this book (Alex_Odeychuk)
по мере прочтения этой книгиas you will work through this book (Alex_Odeychuk)
по мотивамinspired by
"По направлению к лету"Transport to Summer (1947, сб. стихов Уоллеса Стивенса)
"по праву от короля"ad jura regis (судебный приказ по иску лица, существовавшего за счёт средств, полученных от короны, против лица, добивавшегося лишения его этих средств; судебный приказ, с помощью которого представленный короной священник защищал свое право на получаемый от паствы доход)
по рекомендацииon the recommendation (nouray)
По речной глади месяц разостлал светлую дорожку для легконогой возлюбленной бога Шивы, тонко вычерчены в небе силуэты пальм, растущих на том берегу.The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Siva's bride, and on the further bank a row of palm trees was delicately silhouetted against the sky. (W. S. Maugham, Пер. Н. Галь)
По словам адмирала, поступивший на работу в ЦРУ скорее окажется научным работником, администратором, экономистом, статистиком или бухгалтером, чем новым Джеймсом Бондом.A man joining the Central Intelligence agency, the Admiral said, is more likely to become a researcher, economist, statistician, administrator or accountant than a new James Bond. (New York Times, 1982)
по смыслу и настроениюby implication and mood (bigmaxus)
по ту сторонуbeyond
"По ту сторону добра и зла"Beyond Good and Evil (1886, трактат Фридриха Ницше)
по Фаренгейту"Fahrenheit 451 "451° (1953, роман Рэя Брэдбери)
"451° по Фаренгейту"Fahrenheit 451 (роман Р. Брэдбери (1953))
по чистой случайностиby the merest chance (Old Senior)
по щучьему велениюEmelya the Simpleton (русская народная сказка)
"По эту сторону рая"This Side of Paradise (1920, роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда)
подробно пройтись по этой темеdig into that (Alex_Odeychuk)
полностью овладеть материалом поget a good grip on (Alex_Odeychuk)
полностью освоить материал поget a good grip on (Alex_Odeychuk)
Поминки по ФиннегануFinnegan's Wake (экспериментальный словотворческий, мифологический и комический роман ирландского писателя-модерниста Джеймса Джойса написанный в технике "потока сознания", над которым полуослепший автор работал в Париже в течение 16 лет (начал работу в 1923 г.). Текст романа представляет собой макароническую цепочку бесконечных каламбуров и неологизмов с использованием многих языков, что делает его малодоступным для понимания. Сюжет и персонажи книги вызывают оживлённые споры литературоведов. Время действия романа на реальном уровне охватывает одну ночь в Дублине, а на символическом – всемирную историю. О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше, процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70. Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог. Alex_Odeychuk)
"Поминки по Финнегану"Finnegans Wake (роман Джеймса Джойса, 1939)
Представить, из чего складывалось искусство Беллоуза, можно по рассказу о том, как его четырёхлетняя дочка Энн расставляла игрушечную посуду для трёх невидимых гостей. Когда её спросили, кому она разливает чай, она заявила с серьёзным видом: "Богу, Рембрандту и Эмме Гольдман".The ingredients of his art can be suggested by the story told of his small daughter Anne, who, at the age of four, was serving tea with a set of child's china to three invisible guests. Asked who they were, she replied solemnly, 'God, Rembrandt and Emma Goldman. (C. Morgan)
Президент США, может быть, и глупец, но он, по крайней мере, не считает, что земля квадратная, что ведьм надо казнить и что Иона проглотил кита.The President of the United States may be an ass, but he at least doesn't believe that the earth is square, and that witches should be put to death, and that Jonah swallowed the whale. (J. Garraty)
При входе в парк посетители издавали восторженные восклицания. Надев спортивные шапочки с ушами Микки-Мауса, они отправлялись в плавание по реке Американа на пароходе в стиле времён Марка Твена и каноэ первопроходцев или путешествовали в поезде с паровозом "на дикий Запад".At the park's previews, visitors gushed and oohed. Sporting beanies with mouse ears, they floated through Americana on a Mark Twain river boat and Davy Crockett explorer canoes and railroaded through the Wild West on a train pulled by a steam locomotive. (Time, 1983)
принадлежащий к классу А-1 по "Реестру Ллойда"A-1 at Lloyd's
"Путешествие по Уэльсу"Itinerary of Wales (Геральд Уэльсский)
разработанные им правила соревнований по боксуQueensberry rules
рассмотреть лицо Крошки Доррит было нелегко: она была так пуглива, так старательно пряталась по углам со своей работой, а встретившись с вами случайно где-нибудь на лестнице, бросалась в сторону с видом испуганного зверькаit was not easy to make out Little Dorrit's face, she was so retiring, plied her needle in such removed corners, and started away so scared if encountered in the stairs (Dickens; перевод А. Шишмарёвой)
"Реквием по монахине"Requiem For a Nun (1951, роман Уильяма Фолкнера)
роман, публикующийся по частямserialized novel (Andrey Truhachev)
роман, публикующийся по частямserial (Andrey Truhachev)
роман, публикующийся по частямsequel novel (Andrey Truhachev)
роман, публикующийся по частямserial novel (Andrey Truhachev)
роман, публикующийся по частямserialised novel (Andrey Truhachev)
руководство для чайников поcomplete idiot's guide to (Alex_Odeychuk)
"Сентиментальное путешествие по Франции и Италии"A Sentimental Journey Through France and Italy (1768, роман Лоренса Стерна)
Смотри по сторонам.Watch where you're going! (Не буквальный перевод фразы, чаще подходит по смыслу. Vanikor)
снабжённый перекрёстными ссылками по всему текстуfull cross-referencing (Alex_Odeychuk)
составленный по одному шаблонуdesigned in a standard format (Alex_Odeychuk)
специалист по ШекспируShakespeare scholar (Alex_Odeychuk)
Столь же нелепо выглядела его зачёсанная набок седая чёлка, к которой Бресли, должно быть, привык с юности и которая давно уже по милости Гитлера не пользуется популярностью у более молодых людей.A similar paradox was seen in the straight white hair, brushed across the forehead in a style that Breasley must have retained since his youth — and which Hitler had long put out of fashion with younger men. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
"Страсти по Иоанну"St. John's Passions (1723, оратория Иоганна Себастьяна Баха)
"Страсти по Матфею"St. Matthew's Passions (1729, оратория Иоганна Себастьяна Баха)
У женщин были красивые ноги, и они демонстрировали свои округлости смелее, чем позволил бы комитет по киноцензуре.The women had good legs and displayed their inside curves more than Will Hays would have liked. (R. Chandler)
У меня привычка гулять по саду. Как у Мод. Перед сном.I've taken to walking in the garden. Like Maud. Before I go to sleep. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
"Убийство по-джентльменски"A Murder of Quality (1962, роман Джона Ле Kappе)
"Хлеб по водам"Bread upon the Waters (1981, роман Ирвина Шоу)
Хождение по мукамRoad to Calvary (название трилогии Алексея Толстого в переводе на английский язык. Leonid Dzhepko)
хрестоматия по литературе на персидском языкеPersian fiction reader (Alex_Odeychuk)
хрестоматия по персидской литературеPersian fiction reader (Alex_Odeychuk)
"Человек по имени Гамильтон"The Man Hamilton (1928, роман Вэнса Палмера)
Через минуту я имел мешок сухарей, ложку с длинной ручкой и по открытой банке абрикосов, ананасов, вишен ... Я чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком ...In a minute I had a bag of crackers and a long-handled spoon, with an open can each of apricots and pineapples and cherries ... I was feeling like Adam before the apple stampede ... (O. Henry, Пер. М. Урнова)
Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему.Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева)
"Шапка по кругу"When the Hat Went Round (1907, сб. рассказов Генри Лоусона)
Эдгар Аллан ПоEdgar Allan Poe (американский писатель-романтик, поэт, теоретик литературы. wikipedia.org I. Havkin)
Эдгар ПоEdgar Poe (американский писатель и поэт kiberline)
это видно по его работеthis came through in his work (в тексте работы Alex_Odeychuk)
Я, что называется, обрёл "спокойствие души", по крайней мере в отношении женщин. Откровенно говоря, этого достаточно, чтобы сделаться предводителем бойскаутов или чем-нибудь в этом роде. Иногда я почти завидую Андре Жиду или мальчикам из греческих хоровI've just about had enough of this 'expense of spirit' lark, as far as women are concerned. Honestly, it's enough to make you become a scouts-master or something, isn't it? Sometimes I almost envy old Gide and the Greek chorus boys. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)