DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Literature containing люди | all forms | exact matches only
RussianEnglish
"Бедные люди"the Poor Folk (повесть Достоевского)
людях"my Apprenticeship (часть автобиографической трилогии М. Горького)
"Все люди — враги"All Men are Enemies (1933, роман Ричарда Олдингтона)
"Дорогостоящие люди"Expensive People (1968, роман Джойс Оутс)
жизнь театр а люди в нём актёрыAll the world's a stage, And all the men and women merely players (docha)
"Кони и люди"Horses and Men (1923, сб. рассказов Шервуда Андерсона)
лишние людиsuperfluous people (stonedhamlet)
люди, которые своим сочувствием растравляют душуJob's comforters
люди, не ориентирующиеся в событияхRosencrantz and Guildenstern
люди, не отличимые друг от другаTweedledum and Tweedledee
"Люди незапамятных времён"People of the Dream Time (1952, сб. обработанных легенд аборигенов)
Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии.Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой)
нести людям любовь и радостьspread love and joy (ART Vancouver)
"Обыкновенные люди"Ordinary People (1980, постановка фильма Роберта Редфорда)
"Первые люди на Луне"The First Men in the Moon (1901, Герберт Уэллс)
"Полые люди"The Hollow Men (1925, поэма Томаса Элиота)
Почти всегда находились люди, бравшие на себя роль собирателей талантов и устраивавшие фестивали, на которых Эсхил соперничал с Софоклом.There was almost certainly someone who took on the task of assembling the talents for the festivals in which Aeschylus and Sophocles competed. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
Слишком много этих "если бы". Какая ирония. Читаешь о Тристане и Изольде. Лежат в лесу, а между ними — меч. Полоумные средневековые люди.So many if only's... It's so ironic. You read about Tristan and Isolde lying in the forest with a sword between them. Those dotty old medieval people. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу.Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)