DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Literature containing королева | all forms | exact matches only
RussianEnglish
Белая Королеваthe White Queen (в повести-сказке Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье" шахматная фигура)
"Королева Маб"Queen Mab (поэма П.Б. Шелли (1813))
королева МабQueen Mab (в англ. и уэльск. фольклоре сказочная фея, насылательница снов)
"Королева мая"The May Queen (1842, поэма Теннисона)
"Королева фей"The Faerie Queen (1590 — 96, поэма Эдмунда Спенсера)
"Королева фей"the Faerie Queene (повествовательная поэма в шести книгах Э. Спенсера)
Король и Королева Червейthe King and Queen of Hearts (персонажи книги Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес")
Король Кнут отдал бы полцарства за возможность совершить то, что вчера сделала королева. Стоя на берегу Темзы, она остановила волну лёгким нажатием на тёмно-красную кнопку. Открытие или, точнее сказать, закрытие противоприливного шлюза на Темзе состоялось вчера в Вулидже.King Canute would have given half his kingdom to have matched the Queen's achievement yesterday. Standing on the banks of the Thames she halted the tide — by gently pressing a maroon-coloured button. The opening — or rather the closing—of the Thames Barrier took place at Woolwich. (Daily Mirror, 1984)
После того, как её муж погиб от руки убийцы, королева стала вести затворнический образ жизни, тогда как реальная власть в королевстве перешла к эрцгерцогине и начальнику полиции.Since her husband's death at the hand of an assassin the Queen has lived a Howard Hughes type of existence while real power within the kingdom has shifted to the Archduchess and Chief of Police. (Morning Star, 1981)
"Снежная королева"The Snow Queen (Ганс Христиан Андерсен)
"стиль королевы Анны"Queen Anne style (в мебели и архитектуре нач. 18 в., отличался простотой и строгостью, в архитектуре для него характерны здания из красного кирпича)
стихотворная форма поэмы "Королева фей"Spenserian stanza
человечество благоговейно хранит память о сэре Уолтере Рали, водрузившем английский флаг в до того неведомых землях, не за этот подвиг, а за то, что он бросил свой плащ под ноги королевы-девственницы.Sir Walter Raleigh is more safely enshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered colonies. W. S. Maugham ... (Пер. Н. Ман)