DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Literature containing и | all forms | exact matches only
RussianEnglish
А когда пойдёшь туда, к тебе пристанут человек двадцать и начнут доказывать, что ты должна бросить своё чистое белое тело под колесницу Джаггернаута.If you do go there, twenty people ask you to lay your pure white body in front of the Juggernaut for twenty different reasons. (I. Shaw)
А он заставил Алли принести эту бейсбольную рукавицу и потом спросил, кто лучше писал про войну — Руперт Брук или Эмили Дикинсон.He made Allie go get his baseball mitt and then he asked him who was the best war poet, Rupert Brooke or Emily Dickinson. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
А полнеет она будто бы оттого, что вынуждена много есть, поскольку разбит наш счастливый семейный очаг. И здесь — Фрейд, он проник даже в кафе-мороженое.She is putting on weight she says because she eats compulsively because our happy home has been broken up. Freud, Freud in the ice-cream parlor. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
"Авессалом и Ахитофел"Absalom and Achitophel (сатирическая поэма Дж. Драйдена (1681))
"Акид и Галатея"Acis and Galatea (драматическая кантата Г. Генделя (1718))
"Алое и зелёное"The Red and the Green (1965, роман Айрис Мёрдок)
"Амаль и ночные посетители"Amahl and the Night Visitors (1951, опера Джан-Карло Менотти)
"Андрокл и лев"Androcles and the Lion (пьеса Дж. Б. Шоу (1912))
"Антоний и Клеопатра"Antony and Cleopatra (трагедия Шекспира)
Апельсиновое дерево и пчелаthe Bee and the Orange Tree (сказка Мадам д’Онуа)
"Астрофил и Стелла"Astrophel and Stella (1583, цикл сонетов)
"Ахиллес и черепаха"Achilles and the tortoise (софизм Зенона (бегун Ахиллес якобы никогда не догонит черепаху, ползущую впереди, т. к. за время, пока он преодолеет разделяющее их расстояние, черепаха продвинется вперёд.))
"Бавкида и Филемон"Baucis and Philemon (поэма Дж. Свифта (1709))
"Балин и Балан"Balin and Balan (одна из "Королевских идиллий" А. Теннисона (1859))
Бармен, молодой человек с клиновидной бородкой в застёгнутой на все пуговицы рубашке, сидел за кассой и читал "Нью-Йорк дейли ньюс".The bartender, a young man with a Vandyke beard and a buttoned-down shirt, sat by the cash register reading the New York Daily News. (P. Benchley)
Бедность и смирение ведут к спасениюPoverty and Humility Lead to Heaven (сказка братьев Гримм collegia)
Бедный батрак и кошечкаthe Poor Miller's Boy and the Cat (Бедный работник с мельницы и кошечка; сказка братьев Гримм)
Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет.It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной)
Бедняк и богачthe Poor Man and the Rich Man (сказка братьев Гримм)
Белая и чёрная невестаthe White and the Black Bride (сказка братьев Гримм)
"Белоснежка и семь гномов"Snow-White and the Seven Dwarfs (мультфильм У. Диснея (1938))
Белоснежка и семь гномовSnow White and the Seven Dwarfs (сказка Iricha)
Беляночка и РозочкаSnow-White and Rose-Red (Белоснежка и Алоцветик; сказка братьев Гримм collegia)
Блоха и профессорthe Flea and the Professor (сказка Ганса Христиана Андерсена)
Божьи звери и чёртовы звериthe Lord's Animals and the Devil's (сказка братьев Гримм)
"Бонни и Клайд"Bonnie and Clyde (1967, Уоррен Битти)
Братец и сестрицаLittle Brother and Little Sister (сказка братьев Гримм collegia)
Бронсон, в картинах которого больше убийств, чем их совершили даже Грязный Гарри и "Грязная Дюжина" вместе взятые, отверг критические замечания о том, что его картины поощряют уличное насилие.Bronson, who has been responsible for more killing than Dirty Harry and the Dirty Dozen rolled into one, dismissed criticism that his films encourage street violence. (Sunday Mirror, 1984)
Бурбон, королевская династия во Франции и ИспанииBourbon (кон. 16 — нач. 19 в.)
был я молодой и глупый, жаль теперь до слёзI was young and foolish, and now am full of tears (Alex_Odeychuk)
Былое и думыmy Past and Thoughts (название произведения А.И. Герцена (1812-1970))
бюрократическая волокита и косностьParkinson
В её ведении и их загородный дом — Хеддингтон-холл, претенциозная оксфордская усадьба, которая служит штабом для издательства "Пергамон пресс".She also presides over their country home, Headington Hall, a gatsbyesque mansion in Oxford that serves as the headquarters for Pergamon Press. (Time, 1988)
в краю крови и мёдаin the land of blood and honey (Alex_Odeychuk)
в одноим. романе Б. Дизраэли 1880 сын разорившегося политика, делающий карьеру благодаря преуспевающей сестре и её мужуEndymion
в переводе и под редакциейtranslated and edited (by ... – такого-то Alex_Odeychuk)
в своих статьях и прогнозах они населяли будущее армиями одинаковых, бесчувственных, узколобых головорезов, взращённых из клеток деспота.Pessimists, on the other hand, thanked their lucky stars cloning had not been available to Genghis Khan or Hitler and, in their writings and prognostications, they populated the future with ruthless armies of carbon-copied, single-minded doppelgangers under the direction of their despotic donors. (D. Rorvik)
В тот вечер она была одета менее экзотично — на ней было длинное закрытое чёрное платье, усеянное розовыми и зелёными цветочками.She was less exotically dressed that evening — a black Kate Greenaway dress sprigged with little pink and green flowers. (J. Fowles)
В фильме изображён солидный форсайтовский мир степенных промышленников, пекущихся о благополучии фирмы среди полированных столов и красных плюшевых драпировок.The film depicts a reassuring Forsyteian red-plush world of polished tables, with ponderous officials mulling over the company's welfare. (A. Sampson)
важный и интересный моментpoint of interest and importance (Alex_Odeychuk)
Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!"Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it. (Guardian, 1986)
век классицизма в литературе и искусствеthe Augustan age (период начала и середины 18 в. в Англии)
Великан и портнойthe Giant and the Tailor (сказка братьев Гримм)
"Венера и Адонис"Venus and Adonis (поэма Шекспира)
Веретёнце, челнок и иголкаSpindle, Shuttle, and Needle (сказка братьев Гримм collegia)
верный слуга и помощникPanza
Ветер рассказывает о Вальдемаре До и его дочеряхthe Wind Tells About Valdemar Daae And His Daughters (сказка Ганса Христиана Андерсена)
Видела бы ты, какой фурор он произвёл в отеле "Дипломат" — кинозвезда, да и только!You should see the commotion he caused at the Diplomat—you'd think he was Cary Grant. (J. Susann)
"Викрам и вампир"Vikram and the Vampire (ср.-век. сборник инд. сказок)
"Вмешиваться в дела и политику,— говорю я,— женщинам идёт так же, как Алджернону Чарлзу Суинберну быть распорядителем на ежегодном балу союза швейников".'They are no more adapted for business and politics,' says I, 'than Algernon Charles Swinburne to floor manager at one of Chuck Connor's annual balls.' (O. Henry, Пер. К. Чуковского)
"Возвышение и падение города Махагонни"The Rise and Fall of the City of Mahagonny (1927, Курт Вайль)
"Война и мир"War and Peace (роман Л. Толстого)
Волк и лисаthe Wolf and the Fox (сказка братьев Гримм)
Волк и семеро козлятthe Wolf and the Seven Young Kids (сказка братьев Гримм)
Волк и человекthe Wolf and the Man (сказка братьев Гримм)
Вор и его учительthe Thief and His Master (сказка братьев Гримм)
Воробей и его четверо детокthe Sparrow and His Four Children (сказка братьев Гримм)
Вошка и блошкаthe Louse and the Flea (сказка братьев Гримм)
Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса.There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever)
"Время и семья Конвей"Time and the Conways (1937, пьеса Джона Пристли)
Вряд ли она поселится в Саннидейл-Эйкерс — это район зажиточных семей, но по крайней мере без сюрпризов. Она найдёт себе место не там, а, может быть, на Парк-Авеню, радикально изменив свои устремления. А может, и её ждет трагический конец. "Ромео и Джульетта" в современном варианте.Instead of settling in Sunnydale Acres, middle class but pleasantly predictable, she will end up elsewhere. Perhaps on Park Avenue with vastly altered dreams. Or maybe she, too, ends tragically. A modern "Romeo and Juliet.' (C. Baehr)
Всадник Белого Коня Белый Рыцарь в повести-сказке Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье" 1872 шахматная фигура. Постоянно падает со своего коня и очень грустенWhite Knight
Все женщины на островах носят длинные балахоны, а мужчины штаны и рубашки.The women have all taken to the Mother Hubbard and the men wear trousers and singlets. (S. Maugham, Пер. И. Гуровой)
Всего хорошего, и спасибо за рыбу!so Long, and Thanks for all the Fish (юмористический научно-фантастический роман британского писателя Дугласа Адамса. Четвёртая часть серии книг, известных под общим названием "Автостопом по галактике" alexs2011)
всех сердца тобой и взоры оживляются однойsee hearts of us all surrender to rejoice before your face (Alex_Odeychuk)
всё чудесатее и чудесатееCuriouser and curiouser! (взято из одного перевода "Алисы в стране чудес" на русский язык Aiduza)
вымысел и правдаtruth and fiction (Andrey Truhachev)
вымысел и правдаfantasy and fact (Andrey Truhachev)
вымысел и правдаfact and fable (Andrey Truhachev)
вымысел и правдаfacts and fables (Andrey Truhachev)
вымысел и правдаfacts and fiction (Andrey Truhachev)
вымысел и реальностьtruth and fiction (Andrey Truhachev)
вымысел и реальностьfacts and fables (Andrey Truhachev)
вымысел и реальностьfact and fable (Andrey Truhachev)
вымысел и реальностьfantasy and fact (Andrey Truhachev)
Выпь и удодthe Bittern and the Hoopoe (сказка братьев Гримм)
"Гаргантюа и Пантагрюэль"Gargantua and Pantagruel (роман Рабле)
"Гарет и Линетта"Gareth and Lynette (одна из "Королевских идиллий" А. Теннисона (1872))
Гек Финн и Холден Колфилд противопоставили восприимчивость и искренность миру, собиравшемуся украсть у них детство.Huck Finn and Holden Caulfield turned a perceptive innocence against a world that was out to steal their childhood. (Time, 1984)
Гензель и ГретельHansel and Gretel (в сказке братьев Гримм брат и сестра, которых бедные родители отдали кровожадной ведьме)
Гермес Трисмегист букв. Гермес трижды величайший в позднеантичной мифологии и неоплатонистической философии легендарный создатель оккультных наук. Отождествлялся как с Гермесом, так и с егип. богом ТотомTrismegistus
"Геро и Леандр"Hero and Leander (поэма К. Марло (переложение поэмы Мусея, закончено Дж. Чепменом, 1598))
герои и злодеиheroes and villains (New York Times Alex_Odeychuk)
глуповатый и самонадеянный невежаBottom
Голубь и голубкаthe Pigeon and the Dove (сказка Мадам д’Онуа)
"Гордость и предубеждение предрассудки"Pride and Prejudice (1813, роман Джейн Остин)
"Гордость и предубеждение"Pride and Prejudice (роман Дж. Остин)
"Гротески и арабески"Tales of the Grotesque and Arabesque (1840, сб. рассказов Эдгара Аллана По)
"Да,— сказал Крейг.— Ну что Лондон?" — "Город Шекспира и Марло, королевы Елизаветы и Диккенса, Твигги и Иэна Уодли".'Yes,' Craig said. 'How is London?' 'The city of Shakespeare and Marlowe,' Wadleigh said, 'of Queen Elizabeth and Dickens, of Twiggy and Ian Wadleigh.' (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
"Дамон и Пифий"Damon and Pythias (пьеса в стихах Р. Эдуардса (опубл. 1571))
данные о популярности радио- и телепередачNielsen numbers
Дарвин был для девятнадцатого века тем же, чем были для семнадцатого века Галилей и Ньютон.What Galileo and Newton were to the seventeenth century, Darwin was to the nineteenth. (B. Russell)
"Дафнис и Хлоя"Daphnis and Chloe (роман Лонга (англ. пер. Дж. Мура, 1924))
Дворовый петух и флюгерныйthe Farm-Yard Cock and the Weather-Cock (сказка Ганса Христиана Андерсена)
дело "Марбери против Медисона" 1803: привело к отмене одного из федеральных законов и закрепило за Верх. судом функцию конституционного надзораMarbury versus Madison
"Деметра и Персефона"Demeter and Persephone (поэма А. Теннисона (1889))
Денис Котик и Орден Бледных ВитязейDenis Kotik and the Order of Pale Knights (название книги Алины Бояриной (Alina Boyarina) из цикла "Лицей чародейства" Leonid Dzhepko)
Денис Котик и Царица крылатых лошадейDenis Kotik and the Queen of Winged Horses (название книги Алины Бояриной из цикла "Лицей чародейства" Leonid Dzhepko)
"Деревенские Ромео и Джульетта"A Village Romeo and Juliet (1907, Фредерик Делиус)
"Десятки девушек с удовольствием заняли бы твоё место".— "Он был грубиян и... и... извращенец".— "Ну знаешь! Поздновато тебе строить из себя благовоспитанную наставницу"'Dozens of girls would have been delighted to take your place.' ... 'He was a bully and a... a... pervert.' ... 'My God! It's a little late to play Mary Poppins. (C. Baehr)
деяние, выходящее из-под контроля человека и вызывающее губительные последствияFrankenstein's monster
Джеки-дружок сел в уголок, / Сунул в пирог свой пальчик. / Изюминку съел и громко пропел: / "Какой я хороший мальчик!"Little Jack Horner sat in the corner / Eating a Christmas pie: / He put in his thumb, and pulled out a plum, / And said, 'What a good boy am I!' (Пер. Г. Кружкова)
Джо Белл перестал жевать свои желудочные пилюли и сощурил глаза: "А ты откуда знаешь?" — "Прочёл в светской хронике".— Так оно и былоJoe Bell stopped crunching on his Turns, his eyes narrowed. 'So how did you know?' 'Read it in Wine hell.' Which I had, as a matter of fact. (T. Capote, между прочим.)
"Джо Уилсон и его товарищи"Joe Wilson and His Mates (1901, роман Генри Лоусона)
Джозеф и Чарльз СэрфесJoseph and Charles Surface (в комедии Р. Шеридана "Школа злословия" братья, племянники старого Оливера Сэрфеса)
Джон Барримор был Икаром, так близко подлетевшим к солнцу, что воск на его крыльях расплавился, и он пал с высоты классического актёрского мастерства до банальности индустрии развлечений.John Barrymore was Icarus who flew so close to the sun that the wax in his wings melted and he plunged back to earth — from the peak of classical acting to the banalities of show business. (B. Atkinson)
Джон Ячменное Зерно, персонифицированное именование пива и др. спиртных напитковJohn Barleycorn
"Джулия Франс и её время"Julia France and Her Times (1912, роман Гертруд Атертон)
"Дидона и Эней"Dido and Aeneas (опера Г. Перселла (1689))
для защиты и отпораfor protection and defense (Andrey Truhachev)
До конца своих дней он оставался для миллионов соотечественников... человеком, который сам пробил себе дорогу в жизни, героем романов Хорейшо Элджера, демократом из тех, что не только знаются, но ещё и спорят с королями.Until the moment of his death, he had remained to millions of his countrymen... the self-made man, the Horatio Alger hero, the democrat who could not only talk with but argue with kings. (J. F. Wall)
доктор Джекил и мистер ХайдJekyll Dr. Jekyll and Mr. Hyde (в фантастической повести Р. Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда" (1886) и поставленных по ней амер. фильмах (1932, 1941) добрая и порочная ипостаси гл. персонажа. Особый порошок преображает доктора Джекилла в личность, воплощающую его худшие, низменные качества, — мистера Хайда)
доктор Джекилл и мистер ХайдJekyll and Hyde (в фантастическом романе РЛ. Стивенсона "Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда" добрая и порочная ипостаси гл. персонажа)
"Домби и сын"Dombey and Son (роман Диккенса)
Домовой и хозяйкаthe Goblin and the Woman (сказка Ганса Христиана Андерсена)
достижение глубокого и интуитивного пониманияgrokking (Merriam-Webster Dictionary Alex_Odeychuk)
Дружба кошки и мышкиCat and Mouse in Partnership (сказка братьев Гримм collegia)
"Дым и сталь"Smoke and Steel (1920, сб. стихов Карла Сэндберга)
"Дядюшка Римус, его песни и прибаутки"Uncle Remus, His Songs and Sayings (1880, книга Джоэла Чэндлера Харриса)
Его музой и учением был здравый смысл — радостный, настойчивый, неотразимый. Ни Латимер, ни Лютер не нанесли более ощутимого удара по богословской фальши, чем этот смелый певец.His muse and teaching was common sense, joyful, aggressive, irresistible. Not Latimer, nor Luther struck more telling blows against false theology that did this brave singer. (R. W. Emerson)
Ей, например, очень часто мерещится, будто она входит в магазин самообслуживания и видит в отделе двухдолларовых вещей попавшее туда по ошибке платье от Диора. И потом в кафе-автомате ослепляет всех своим видом.I imagine myself entering the sale rack and finding a displaced Dior, for two dollars. I make a stunning entrance into McDonald's (W. Kotzwinkle, Пер. Р. Рыбкина)
Ему было уже за шестьдесят, и борода, вся в завитках, как у "Моисея" Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома.He was past sixty and had a Michelangelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp. (O. Henry, Пер. Н. Дарузес)
Ему казалось, что жениться на ней, когда над ним нависает проклятие убийства, было бы предательством хуже иудиного, грехом, какой и не снился семейству Борджа.He felt that to marry her, with the doom of murder hanging over his head, would be a betrayal like that of Judas, a sin worse than any the Borgia had ever dreamed of. (O. Wilde)
Ему неловко было представить её в роли дамы-благотворительницы а он не сомневался, что она эту роль играет: в то же время он был реалистом и не мог отделаться от мысли, что в обозримом будущем некая благотворительность ему может понадобиться.It made him ill at ease to think of her in the role—which he was sure she was playing — of Lady Bountiful: yet was too realistic to shrug off the idea that, in the foreseeable future, he might need a degree of bounty. (P. H. Johnson)
Ему нужно совсем другое... Что-то среднее между матерью и куртизанкой. Оруженосица. Гибрид Клеопатры и Босуэлла.He wants something different from us...— a kind of cross between a mother and a Greek courtesan, a henchwoman, a mixture of Cleopatra and Boswell. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
Епископ Берглумский и его родичиthe Bishop of Borglum and His Warriors (сказка Ганса Христиана Андерсена)
"Если б он смог меня выручить, я бы потом с ним расплатился".— "А он и не откажется. Он же не Санта-Клаус, в самом деле".'If he could tide me over, I'd be able to pay him back eventually.' 'He'd want that. He's not being Santa Claus." (P. H. Johnson, Пер. С. Митиной)
если это так и так произойдётif this is to happen anyway (‘If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?')
Если я и достиг успеха, напевая песенки, то потому, что мне удалось сохранить ту естественность стиля, выражения и поведения, какая характерна для самого обыкновенного американца.If I've achieved any success as a warbler it's because I've managed to keep the kind of naturalness in my style, my phrasing, and my mannerisms which any Joe Doakes possesses. (B. Crosby)
Есть ли связь между гибелью озёр и работой заводов, находящихся на значительном удалении? Учёные ищут ответ на этот вопрос, как иголку в стоге сена. Шерлок Холмс и тот не был столь изобретателен, как исследователи, пытающиеся напасть на след загадочного убийцы озёр в горах Адирондак — кислотного дождя.Is there a link between dying lakes and distant factories? Scientists seek proof in a wilderness. Sherlock Holmes was never more inventive than the sleuths now tracking the mystery killer of the Adirondack lakes acid rain. (US News and World Report, 1985)
"Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии"The Complaint, or Night Thoughts on Life, Death and Immortality (1745, поэма Эдуарда Юнга)
Жар-птица и Василиса-царевнаthe Firebird and Princess Vasilisa (русская народная сказка)
Жених и невестаthe Top and Ball (сказка Ганса Христиана Андерсена)
женщина, способная преданно и терпеливо ждатьPenelope
живший и творивший интеллектуально в иных жизненных обстоятельствахlived and thought under different conditions of life (Alex_Odeychuk)
жизнь и временаlife and times (railwayman)
"Жизнь и время Леона Фуэртеса" — это серия россказней об этаком современном Гильгамеше или Финнегане: а ещё точнее — о слепленных вместе Оди Мерфи, Хьюи Лонге, Энрико Карузо и Фрэнке Харрисе.'The Life and Times of Leon Fuertes' is a series of tall tales about a modern Gilgamesh or Finnegan — or more precisely an Audie Murphy, Huey Long, Enrico Caruso and Frank Harris all hammered together into one. (International Herald Tribune, 1975)
"Жизнь и мнения Тристрама Шенди"The Life and Opinions of Tristram Shandy (1760 — 67, роман Лоренса Стерна)
Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкинаthe Life and Extraordinary Adventures of Private Ivan Chonkin (название произведения В.Н. Войновича)
"Жизнь и приключения Николаса Никльби"The Life and Adventures of Nicholas Nickleby (1838 — 39, Чарлз Диккенс)
"Жизнь и смерть Великолепного Крайтона"The Life and Death of the Admirable Crichton (биография Т. Эркарта (1658))
"Жизнь и смерть мистера Бэдмена"The Life and Death of Mr. Badman (1680, аллегорические романы Джона Беньяна)
"Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, рассказанные им самим"the Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner (роман Дефо)
За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу.If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition (O. Henry, Пер. А. Горлина)
забыть и простить прошлые обиды, проступки, поступкиwipe the slate clean (из книги Rules of life by Richard Templar Linda_D)
Запретные плоды раздумий и поэтических фантазийForbidden Fruit of Thoughts and Poetic Fantasies (эротическое произведние Кузьмы Пруткова (by Kozma Prutkov) Leonid Dzhepko)
затрагивать темы дружелюбия и доверияstress topics of amity and trust (Alex_Odeychuk)
Заяц и ёжthe Hare and the Hedgehog (сказка братьев Гримм)
"Звери и сверхзвери"Beasts and Superbeasts (1914, сб. рассказов Гектора Манро)
земля с молочными реками и кисельными берегамиNever Land (Andrey Truhachev)
земля с молочными реками и кисельными берегамиNeverland (Andrey Truhachev)
земля с молочными реками и кисельными берегамиthe Land of Cockaigne
Знаете, я не в восторге от самих Ромео и Джульетты... Я хочу сказать, что мне было гораздо жальче, когда убили Меркуцио, чем когда умерли Ромео и Джульетта.'Well, I'm not too crazy about Romeo and Juliet,' I said... I mean I felt much sorrier when old Mercutio got killed than when Romeo and Juliet did.' (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
и в конце концовwell (Alex_Odeychuk)
и в щепотке скрывается счастьеLuck May Lie in a Pin (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia)
"И восходит солнце"The Sun Also Rises (Fiesta, 1926, "Фиеста", роман Эрнеста Хемингуэя)
и глазом не моргнёшьbefore you could say Jack Robinson (как...)
и дым отечества нам сладок и приятенhome, sweet home (Гевар)
И как это вы умудрились выбросить этот сапог через слуховое окно! В это просто трудно поверить. Вы почти волшебник, мой друг.I wish I knew how you managed to throw that boot through the skylight. It seems almost incredible. A touch of Houdini about you, my friend. (A. Christie)
"И поджёг этот дом"Set This House on Fire (1960, роман Уильяма Стайрона)
и соавт.et al. (Alex_Odeychuk)
"И сошлись старики"A Gathering of Old Men (1983, роман Эрнеста Гейнса)
"И ты, Брут?"You too, Brutus? (лат. Et tu, Brute?, фраза, якобы сказанная Цезарем перед смертью)
И ты позволяешь, чтобы эта праведница в платье от Диора распоряжалась тобой? Я в двух словах открою тебе истину. Отчеканивая каждое слово. Она — корова.Are you going to let yourself be taken in by this saint in Dior's clothing? I will tell you the simple truth about her. Articulating with care. She is a cow. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
Иб и ХристиночкаIb and Little Christina (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia)
Идут на горку Джек и Джилл, / Несут в руках ведёрки. / Свалился Джек и лоб разбил, / А Джилл слетела с горки.Jack and Jill went up the hill, / To fetch a pail of water, / Jack fell down, and broke his crown, / And Jill came tumbling after. (Пер. С. Маршака)
Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену.We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. (P. W. Lewis)
изображающий бурную деятельность и подчёркивающий свою важность, но невежественный и бездарный чиновникDogberry
изучение классических языков и классической литературыclassicalism
именование Вирсавии в пьесе Дж. Пиля "Любовь царя Давида и Вирсавии"Bethsabe (1599)
"Иметь и не иметь"To Have and Have Not (1937, роман Эрнеста Хемингуэя)
"Инкл и Ярико"Incle and Yarico (1787, комедия Джорджа Коулмана Младшего)
"Иосиф и его братья"Joseph and His Brethren (драма Ч. Уэллса (1823))
искры от электрических разрядов, видимые в грозовую погоду на мачтах кораблей и деревьевSt. Elmo's fire (light)
Истоки и смысл русского коммунизмаthe Origins and Meaning of Russian Communism (Berdyaev's book)
"История времён Ветхого и Нового Завета"Annales Veteris et Novi Testamenti (ист. трактат Джеймса Ашера)
"История кавалера Де Грие и Манон Леско"the Story of Chevalier Des Grieux and Manon Lescaut (роман А.Ф. Прево д'Экзиль)
"История кавалера Де Гриё и Манон Леско"ɪhe Story of Chevalier Des Grieux and Manon Lescaut (1731, роман Преториуса Вессельса)
История принцессы Ясной Звездочки и принца МилонаPrincess Belle-Etoile (сказка Мадам д’Онуа collegia)
Йоринда и ЙорингельJorinde and Joringel (сказка братьев Гримм collegia)
Каждый день он наблюдал со злорадством, как они с шумом сбегают вниз, чтобы получить свою миску жидкой похлёбки,— точно так, как злорадствовал великан Отчаяние над брошенными в темницу Христианом и Верным.Every day he would gloat on them as they came clattering down to their water-gruel just as Giant Despair gloated on Faithful and Christian in the dungeon. (W.De La Mare)
"Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей"how to Win Friends and Influence People (бестселлер Д. Карнеги)
как и ожидается отas you would expect from (Alex_Odeychuk)
Как мастер манипуляции, заставивший побледнеть звезду Терстона, и как эскапист, едва не затмивший Гудини, Реймонд не был склонен недооценивать себя.As the master of sleight of hand who had paled Thurston s star, as the escape artist who had almost outshone Houdini, Raymond would not be inclined to underestimate himself. (S. Ellin)
Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья.Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986)
"Как перестать беспокоиться и начать жить"How to Stop Worrying and Start Living (1948, книга Дейла Карнеги)
Как писатель, юрист и политик он имеет три ипостаси, подобно Гекате: а в каждой из этих ипостасей он двулик, как Янус.As author, lawyer and politician, he is triformis, like Hecate: and in every one of his three forms he is bifrons like Janus. (Th. Peacock)
"Кейн и Эйбл"Kane and Abel (1979, роман Джеффри Арчера)
Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле.Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille. (R. Connoly)
книга без купюр и сокращенийbook in full length (в полном объёме Alex_Odeychuk)
Кнойст и трое его сыновейKnoist and his Three Sons (сказка братьев Гримм collegia)
Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука".When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. (International Herald Tribune, 1975)
"Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' (O. Henry)
Когда тот обвинил Беллоуза в безответственности за то, что он изобразил казнь Эдит Кэвелл, не будучи её свидетелем, художник ответил, что и Леонардо да Винчи не присутствовал на тайной вечере.When the latter accused him of being a slacker for having painted the execution of Edith Cavell without having witnessed it, Bellows replied that neither had Leonardo da Vinci been present at the Last Supper. (E. Speicher)
Когда я был маленьким, я мечтал стать судебным адвокатом вроде Кларенса Дэрроу. Но потом я влюбился в твою маму и сделался специалистом по корпоративному праву.When I was a kid I dreamed of being Clarence Darrow. But then I fell in love with your mother and settled for corporate law. (J. Susann)
Когда-нибудь, говорил я себе, когда окончатся мои странствия, я вернусь сюда и, подобно Кандиду, буду возделывать свой сад.Some day, I would tell myself, when my travels are done I will come here, and, like Candide, cultivate my garden. (S. Ellin)
"Колодец и маятник"the Pit and the Pendulum (рассказ Э. По)
"Кольцо и книга"The Ring and the Book (1869, роман в стихах Роберта Браунинга)
Конан Дойл был популярным писателем, и на Бейкер-стрит его любимый сыщик был окружён постоянным, неотступным вниманием своего биографа-медика.Conan Doyle was a favourite author and in Baker Street his beloved detective was constantly and closely attended by his medical Boswell. (I. Brown, Имеется в виду доктор Уотсон)
"Кони и люди"Horses and Men (1923, сб. рассказов Шервуда Андерсона)
Короли без королевства, ссыльные пилигримы, теряющие рассудок Лиры, коим разрешено оставить себе горстку преданных слуг, они, живя с неуместной помпой, раздавали направо и налево чеки на тысячи долларов.Exiled kings on annual pilgrimage, unwitting Lears permitted small bands of faithful retainers, living in pomp without circumstance, they ... passed checks for thousands of dollars back and forth. (I. Shaw)
"Короли и капуста"Cabbages and Kings (сатирическая притча О Генри)
Король и Королева Червейthe King and Queen of Hearts (персонажи книги Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес")
Королёк и медведьthe Willow Wren and the Bear (сказка братьев Гримм)
Котомка, шляпёнка и рожокthe Knapsack, the Hat, and the Horn (сказка братьев Гримм)
"Кошка и король"The Cat and the King (1981, роман Луиса Очинклосса)
Кошка и мышка вдвоёмCat and Mouse in Partnership (сказка братьев Гримм collegia)
Красавица Катринелье и Пиф-Паф-ПольтриFair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie (сказка братьев Гримм collegia)
"Красное и черное"the Red and the Black (роман Стендаля)
"Красное и чёрное"The Red and the Black (1831, роман Стендаля)
Крейн находит в Америке начало единства и непоколебимой веры, собирая воедино такие символы, как Колумб, Покахонтас, Рип Ван Винкль, По, Уитмен, подземка и, прежде всего, Бруклинский мост.Crane finds in America a principle of unity and absolute faith, through the integration of such symbols as Columbus, Pocahontas, Rip Van Winkle, Poe, Whitman, the subway, and above all, Brooklyn Bridge. (J. Hart)
Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал.And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. (J. Fowles)
кушанье и виноfood and wine (ART Vancouver)
42-летняя Лин Брайерли, как легендарная леди Годива, проехала обнажённая через Кокингтон Англия в знак протеста против планов постройки на месте старых деревенских конюшен и ферм роскошных особняков.England, to protest plans to turn the village's old stables and farm buildings into luxury housing. International Herald Tribune, 1989 Lyn Brierly, 42, rode as stark naked as Lady Godiva through Cockington
линия Мейсона — Диксона, граница между Пенсильванией и Мэрилендом, проведённая им и Дж. Диксоном в 1760-х гг. и разделявшая "свободные" и рабовладельческие штатыMason — Dixon line
Лиса и гусиthe Fox and the Geese (сказка братьев Гримм)
Лиса и котthe Fox and the Cat (сказка братьев Гримм)
Лиса и кумаGossip Wolf and the Fox (сказка братьев Гримм collegia)
Лиса и лошадьthe Fox and the Horse (сказка братьев Гримм)
литературное течение, стремящееся к максимальной экономии образов и эпизодовcompressionism
"Ловкач и другие рассказы"Him with His Foot and Other Stories (1984, Сол Белло)
"Луна и грош"The Moon and Sixpence (1919, роман Уильяма Сомерсета Моэма)
Луна и грошthe Moon and Sixpence (биографический роман У.С. Моэма)
"Любовь и бутылка"Love and a Bottle (1698, комедия Джорджа Фаркера)
Любовь и горе поровнуSharing Joy and Sorrow (сказка братьев Гримм collegia)
любовь и нежностьlove and mellowness (Alex_Odeychuk)
"Любовь и прах"Of Love and Dust (1967, роман Эрнеста Гейнса)
любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах,, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имениlove is something that comes in different clothes, with a different way and different face,, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love (Alex_Odeychuk)
любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имениlove is something that comes in different clothes, with a different way and different face, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love
Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии.Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой)
Маленькие тролли и большое наводнениеthe Moomins and the Great Flood (сказка Туве Янссон)
Маленький Клаус и большой КлаусLittle Claus and Big Claus (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia)
"Маленький свинопас и другие истории"The Little Swineherd and Other Tales (1978, роман Полы Фокс)
Малыш и КарлсонJunior and Karlson (Lifestruck)
Малыш и Карлсон, который живёт на крышеKarlsson-on-the-Roof (сказка Астрид Линдгрен collegia)
"Мамаша Кураж и её дети"Mother Courage and Her Children (1941, пьеса Бертольт Брехт)
"Мамаша Кураж и её дети"Mother Courage and Her Children (wikipedia.org grafleonov)
"Мастер и Маргарита"the Master and Margarita (роман Булгакова)
материалы, опубликованные в печатных изданиях и на сайтахprinted materials and websites (Alex_Odeychuk)
Международное обозрение по философии, теологии и литературеInternational Review of Philosophy, Theology and Literature (журнал Alex_Odeychuk)
мелкие лексические и стилистические правкиminor wording changes (Alex_Odeychuk)
"Мерлин и Вивиана"Merlin and Vivien (одна из "Королевских идиллий" А. Теннисона (1859))
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовьGreats men's favours are uncertain. (Helene2008)
"Мир как воля и представление"The World as Will and Idea (1819, Артур Шопенгауэр)
Мисс Маффет села с плошкой сметану кушать ложкой, / Однако с краю стула / Подсел к ней вдруг большой паук, / И мисс как ветром сдуло.Little Miss Muffet sat on a tuffet, / Eating some curds and whey. / Along came a spider, and sat down beside her, / And frightened Miss Muffet away.
Мисс Спенс тоже улыбалась — своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей. Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образца. Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча — это тоже входило в роль Джоконды.Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery. Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard. She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands, that was part of the Gioconda business. (A. Huxley, Пер. Н. Волжиной)
"Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире.'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. (L. Steffens)
младший и самый любимый ребёнокBenjamin
Мне близки принципы и ценности елизаветинской эпохи: широта мировоззрения, вдохновенность, упорный труд. Но сам я не мог бы быть одним из елизаветинцев — меня нельзя назвать человеком действия.I share Elizabethan standards and values: a broad outlook, incentive, and hard work. But I myself could not be an Elizabethan, because I am not a man of action. (Times, 1981)
...Мне часто приходит в голову мысль о том, что все беды в английской истории так или иначе связаны с Уэльсом. Взять хотя бы Эдуарда Карнарвонского, первого из принцев Уэльсских — порочная жизнь, Пеннифедер, и жалкая смерть'...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh)
могу удержаться от замечания, что в паре Фарадей-Максвелл есть серьёзное внутреннее сходство с парой Галилей-Ньютон: первый в каждой из этих пар постигал закономерности интуитивно, а второй давал им точные формулировки и воплощал в количественные соотношения.I cannot suppress the remark that the pair Faraday-Maxwell has a most remarkable inner similarity with the pair Galileo-Newton — the former of each pair grasping the relations intuitively, and the second one formulating those relations exactly and applying them quantitatively. A. Einstein He
Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси.Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. (D. Sayers)
Можно сказать, что в каждом поэте живут певец Ариэль и мудрец Просперо.One might say that, in every poet, there dwells an Ariel, who sings, and a Prospero, who comprehends. (W.H. Auden)
Мои пессимистические выводы... основываются вовсе не на том мнении, что мир катится в тартарары и что мировое зло по всем статьям одерживает победу.But my pessimism... does not involve the assumption that the world is going to the dogs, and that Ahriman is winning all along the line. (Th. Hardy)
"Моисей и Аарон"Moses and Aaron (опера А. Шёнберга (1932))
Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад.Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west. (L. Steffens)
Морской царь и Василиса Премудраяthe Sea King and Vasilisa the Wise (русская народная сказка)
Мосс и де Борчгрейв впервые привлекли к себе внимание всей страны два года назад, когда вышел другой их роман берчистского толка "Шип". В этой книге они пустились в маккартистские фантазии, пытаясь доказать, например, что американские средства массовой информации тайно подыгрывают Советскому Союзу.Moss and de Borchgrave first grabbed national attention over two years ago with another Birchite type novel, The Spike. In that book, they indulged in McCarthyite fantasies, including assertions that the Us media have been secretly helping the Soviet Union. (Daily World, 1983)
Муженёк и жёнушкаFrederick and Catherine (сказка братьев Гримм collegia)
Мужичок и чёртthe Peasant and the Devil (сказка братьев Гримм)
"Мужчины, женщины и призраки"Men, Women and Ghosts (1916, сб. стихов Эми Лоуэлл)
'Мы с тобой одной крови, ты и я,'-сказал Мауглиwe be of one blood, thou and I, Mowgli said. (mcgo)
мы с тобой одной крови-ты и я!the same deep water as you (Aidarius)
Мэри, Мэри, озорница, / Как живёт твой чудный сад, / Колокольчик, перловица / И красавиц-кукол ряд?Mary, Mary, quite contrary, / How does your garden grow? / With silver bells, and cockleshells, / And pretty maids all in a row.
На Кромера и Дэвиса он смахивает больно, / И что-то правда, мало есть в нём от Линкольна. / В нём Китченера, Бисмарка и кайзера сложили, / Он Чемберлен, Юпитер и наш Бизоний Билли.A smack of Lord Cromer, Jeff Davis a touch of him, / A little of Lincoln, but not very much of him, / Kitchener, Bismarck and Germany's Will, / Jupiter, Chamberlain, Buffalo Bill. (Anonymous epigram on Th. Roosevelt)
На следующее утро в одиннадцать... является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы я пожаловал на квартиру к судье Бэнксу.The next morning at eleven o'clock... an Uncle Tom shuffled into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks. (O. Henry, Пер. К. Чуковского)
"Нагие и мёртвые"The Naked and the Dead (1948, роман Нормана Мейлера)
Надпись на стене валтасаровых чертогов произвела на присутствующих примерно такое же впечатление, как и не менее неожиданное появление призрака Банко в момент, когда чета Макбетов как раз собиралась поужинать с друзьями.The writing on Belshazzar's wall had much the same effect on the party as did the equally unexpected arrival of Banquo's ghost just as the Macbeths and their friends were sitting down to supper. (Guardian, 1986)
Насквозь прокуренные пивные Лондона и Ливерпуля — столь же яркий образ Англии начала 60-х годов, сколь и контора Скруджа или вересковые холмы Хитклифа — образ былого.The smoke-filled pub rooms of London and Liverpool in the early sixties are as clear an image of England then as Scrooge's counting house or Heathcliffs craggy moors are of time past. (Twenty-Five Years of Rock-and-Roll, 1979)
научная и социальная фантастикаsocial and scientific fiction (Alex_Odeychuk)
не успеешь и слова сказатьbefore you could say Jack Robinson
Некоторые полагают, что физику изобрёл сэр Фрэнсис Бэкон, коему в один прекрасный день упало на голову яблоко, когда он сидел под деревом и писал шекспировские пьесы.Some people think that physics was invented by Sir Francis Bacon, who was hit by an apple when he was sitting under a tree one day writing Shakespeare. (E. Larrabee)
неразлучные и преданные друзьяDavid and Jonathan
нести людям любовь и радостьspread love and joy (ART Vancouver)
"Неужели и Саул во пророках?"Is Saul also among the prophets? (цитата из Ветхого Завета; употребляется как указание на открывшиеся у кого-л. неожиданные способности)
Никто бы не удивился, окажись, что в комиссию по набору обеих команд входят прямые потомки Чезаре Борджа, пирата Чёрная Борода и Джека-Потрошителя.The committee in charge of selecting the two teams could have been composed of lineal descendants of Cesare Borgia, Blackbeard the Pirate and Jack the Ripper. (J. Mitchener)
Но Стрэдлейтер всё уговаривал её, голос у него был, как у президента Линкольна, ужасно честный, искренний, и вдруг наступила жуткая тишина.But old Stradlater kept snowing her in this Abraham Lincoln, sincere voice, and finally there'd be this terrific silence in the back of the car. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
Нью-Йорк уничтожен... Курс доллара, подумалось ему, опять упал, и теперь уж безвозвратно... Кинодетективы стёрты с лица земли— от этой мысли ему стало дурно. А рестораны "Макдональдс"! Теперь уж на свете нет такой вещи, как фирменные гамбургеры "Макдональдс"!New York has gone... The dollar, he thought, has sunk for ever... Every Bogart movie has been wiped, and that gave him a nasty knock. McDonalds, he thought. There is no longer any such thing as a McDonald's hamburger. (D. Adams)
"О Времени и о реке"Of Time and the River (1935, роман Томаса Вулфа)
о мышке, птичке и колбаскеthe Mouse, the Bird, and the Sausage (сказка братьев Гримм)
"О праве войны и мира"De Jure Belli et Pacis (1625, юридический трактат Гроция)
"Общая теория занятости, процента и денег"The General Theory of Employment, Interest and Money (1936, Джон Мейнард Кейнс)
Оден часто пишет в диснеевском духе. Как и Дисней, он знает, как обрисовать животное ..., в отличие от Лоренса он не знает, почему у этого животного такой вид и что им движет.Auden often writes like Disney. Like Disney, he knows the shape of beasts ..., unlike Lawrence, he doesn't know what shapes and motivates those beasts. (D. Thomas)
один из мальчишек, с которыми я играл в детстве, впоследствии сел на электрический стул. Я знаю, это похоже на пересказ гангстерского фильма, но так всё и было.I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way. (J. Susann)
Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе.I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. (A. Robertson)
Одноглазка, Двуглазка и ТрёхглазкаLittle One-Eye, Little Two-Eyes, and Little Three-Eyes (сказка братьев Гримм collegia)
одолеть оставшуюся часть "Войны и мира"dispatch the remainder of War and Peace (Alex_Odeychuk)
Он бравировал тем, что не имеет аттестата зрелости: "Я и среднюю школу не окончил, а в биржевых сводках разбираюсь почище Бернарда Баруха".He bragged about his lack of formal education: I never finished high school, but I can read the stockmarket pages better than Bernard Baruch. (J. Susann)
Он был изворотливее Гладстона, хитрее д'Артаньяна с тремя мушкетёрами и сорил деньгами щедрее, чем все прочие братья Ротшильды.He outmanoeuvred Gladstone, outwitted D'artagnan and the Three Musketeers, and outspent the rest of the Rothschild brothers. (W. Manchester)
Он был прирождённым охотником: его дом стоял в чаще, а его идеалом была охота с преследованием в лесах, изобилующих бизонами, медведями и оленями.A Nimrod by instinct, his home was in the range of woods, his beau ideal the chase and forests full of buffaloes, bear and deer. (J. Filsori)
Он был худ, высок и строен как тополь. Волосы у него были зачёсаны назад, а красоте профиля мог бы позавидовать даже актёр Барримор.He was thin, tall and straight as a steel rod. His hair was brushed straight back from as good a profile as Barrymore ever had. (R. Chandler)
он вам ещё покажет братскую любовь и милосердие!he'll show you the meaning of brotherly love and mercy! (Alex_Odeychuk)
Он верит в успех и сам является героем эпопеи успеха, в духе историй Хорейшо Элджера.He believes in success and is himself the hero of the success story, one of Horatio Alger's. (New York Times Sunday Review, 1980)
он встал и села онаhe rose up and down sat she (пример хиазма)
Он... не сводил глаз с уличной процессии земных детей, разряженных кто во что: тут были принцессы и пираты, коты и обезьяны, шуты и бродяги, черти, вампиры и монстры.He... stared at the parade of Earth children who walked along the street: princesses, cats, clowns, hoboes, pirates, devils, gorillas, vampires, and Frankensteins. (W. Kotzwinkle)
Он читал о том, как критики сходу отметали такие, по их мнению, неудачные произведения, как оперы Вагнера, Геттисбергское воззвание Линкольна, стихи Уолта Уитмена или Нагорная проповедь Христа, и это произвело на него немалое впечатление.He had read of the keen critical rejection of failures such as Wagner's operas, Lincoln's Gettysburg Address, Walt Whitman's poems and Christ's Sermon on the Mount, and he was sensibly impressed. (R. Taylor)
Она — настоящий Бисмарк: планирует военные кампании, обеспечивает их вооружением, организует свежее пополнение и посылает солдат в бой.She is the Bismarck: she plans the campaigns, provides the munitions of war, organizes the raw recruits, sets the squadrons in the field. (J. Wintle, R. Kenin)
Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль.They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener)
"Основные плавания, путешествия и открытия английского народа"The Principal Navigations, Voyages and Discoveries of the English Nation (1589)
относящийся к англ. архитектуре и прикладному искусству нач. 17 в.Jacobean (когда в мебели появились фигурные элементы и обивка, в интерьере — лепнина)
Отныне вы будете для него заботливой сестрой милосердия, внимательным психологом и самым близким другом.From now on you'll be Florence Nightingale, Sigmund Freud and the best friend he ever had. (J. Susann)
"Отныне и вовек"From Here to Eternity (1951, роман Джеймса Джонса)
"Отцы и дети"Fathers and Sons (роман Тургенева)
Папа и мореMoominpappa at Sea (сказка Туве Янссон collegia)
Пастушка и трубочистthe Shepherdess and the Sweep (сказка Ганса Христиана Андерсена)
Пейтер, Петер и ПерPeiter, Peter and Peer (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia)
"Пеллеас и Мелизанда"Pelleas and Melisande (1902, опера Клода Дебюсси)
перевод и адаптацияtranslated and abridged (by ... – такого-то Alex_Odeychuk)
перевод и редакцияtranslated and edited (Alex_Odeychuk)
Передо мной стоял плотный мужчина с мягким округлым подбородком и жидкими китайскими усиками.I was looking at a thick-set man with a soft round chin... a Charlie Chan moustache. (R. Chandler)
Перо и чернильницаthe Pen and the Inkstand (сказка Ганса Христиана Андерсена)
Пигва, Миляга, Дудка, Рыло и ЗаморышQuince, Snug, Flute, Snout, and Starveling (в комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" ремесленники: плотник, столяр, починщик кузнечных мехов, медник и портной)
"Пироги и пиво"Cakes and Ale (1930, роман Уильяма Сомерсета Моэма)
"Питер и Венди"Peter and Wendy (1911, сказочная повесть Джеймса Барри)
"Плуг и звёзды"The Plough and the Stars (1926, трагедия Шона О'Кейси)
по смыслу и настроениюby implication and mood (bigmaxus)
"По ту сторону добра и зла"Beyond Good and Evil (1886, трактат Фридриха Ницше)
поверхностные, но меткие наблюдения о жизни и нравахBirrellism
под редакцией и в переводеedited and translated (by ... – такого-то Alex_Odeychuk)
Под руководством Белинды парикмахеры и косметологи атаковали Сару, как цирюльники страны Оз — Дороти.Under Belinda's direction they attacked Sara like the beauticians of Oz had attacked Dorothy. (C. Baehr)
Подобно большинству великих кинематографистов, он начинал как художник, но постепенно поддался необходимости утвердиться как бизнесмен. Вынужденное поклонение и Богу, и Молоху разъедало не только его искусство, но и душу.Like most great film makers, he began as an artist, and was gradually overwhelmed by the need to prove himself as a businessman. He was not only harassed by the need to marry God and Moloch in his work, he was harassed by the need to marry them in himself. (Ch. Higham)
подходы и мненияnarratives and opinions (We need to draw a line between text and discourse, in other words between the final text, on the one hand, and the numerous narratives and opinions surrounding that text, on the other. Alex_Odeychuk)
Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете".As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' (R. P. Warren, Пер. В. Голышева)
"Польза и необходимость жизни Кэрри Нейшн"The Use and Need of the Life of Carry Nation (1904, автобиография)
Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт.I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
"Порги и Бесс"Porgy and Bess (1935, опера Джорджа Гершвина)
После того, как её муж погиб от руки убийцы, королева стала вести затворнический образ жизни, тогда как реальная власть в королевстве перешла к эрцгерцогине и начальнику полиции.Since her husband's death at the hand of an assassin the Queen has lived a Howard Hughes type of existence while real power within the kingdom has shifted to the Archduchess and Chief of Police. (Morning Star, 1981)
После этого я написал и другие пьесы: "Джексон", историю маленького человека, нечто в духе Пристли.., драму в стиле Пиранделло... о том, как оживают герои одного достойного порицания драматурга.After that, I had written others: a play called 'Jackson,' a somewhat Priestleyish affair about an average man..., a Pirandello-like drama... in which the characters created by a reprehensible dramatist come to life. (P. Ustinov)
Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо.The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса)
потом Ллойд Джорджа, движение трезвенников, нон-конформизм, который рука об руку с развратом поразил и расшатал всю страну... Я, может быть, преувеличиваю, с вашей точки зрения? Должен признать, я иногда впадаю в риторику.'...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh)
Потом он заметил ... малярика ... в джинсах и с вислыми усами, какие встречаешь порой на снимках кавалеристов генерала Форреста.Then the Boss spied a fellow ... wearing jean pants and a brace of moustache hanging off the kind of face you see in photographs of General Forrest's cavalrymen ... (R. P. Warren, Пер. В. Голышева)
Потом она включила граммофон. На сей раз она поставила не классическую музыку, а мелодии тридцатых годов — песенки Кола Портера, Астера и Роджерса.Then she put on the gramophone. She did not play classical records this time, but tunes of the nineteen thirties, Cole Porter, Astaire and Rodgers songs. (P. H. Johnson)
Почти всегда находились люди, бравшие на себя роль собирателей талантов и устраивавшие фестивали, на которых Эсхил соперничал с Софоклом.There was almost certainly someone who took on the task of assembling the talents for the festivals in which Aeschylus and Sophocles competed. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
поэт и прозаикpoet and prose-writer (Alex_Odeychuk)
101 правило и рекомендация101 rules, guidelines, and best practices (в названии книги Alex_Odeychuk)
c предельной простотой и ясностьюwith the utmost simplicity and clarity (Alex_Odeychuk)
Представить, из чего складывалось искусство Беллоуза, можно по рассказу о том, как его четырёхлетняя дочка Энн расставляла игрушечную посуду для трёх невидимых гостей. Когда её спросили, кому она разливает чай, она заявила с серьёзным видом: "Богу, Рембрандту и Эмме Гольдман".The ingredients of his art can be suggested by the story told of his small daughter Anne, who, at the age of four, was serving tea with a set of child's china to three invisible guests. Asked who they were, she replied solemnly, 'God, Rembrandt and Emma Goldman. (C. Morgan)
Президент США, может быть, и глупец, но он, по крайней мере, не считает, что земля квадратная, что ведьм надо казнить и что Иона проглотил кита.The President of the United States may be an ass, but he at least doesn't believe that the earth is square, and that witches should be put to death, and that Jonah swallowed the whale. (J. Garraty)
Прелестница и ПерсинетGraciosa and Percinet (сказка Мадам д’Онуа collegia)
"Преследование Диармайда и Грайне"Persuit of Diarmait and Grainne (ирл. сага)
"Преступление и наказание"Crime and Punishment (роман Достоевского)
При входе в парк посетители издавали восторженные восклицания. Надев спортивные шапочки с ушами Микки-Мауса, они отправлялись в плавание по реке Американа на пароходе в стиле времён Марка Твена и каноэ первопроходцев или путешествовали в поезде с паровозом "на дикий Запад".At the park's previews, visitors gushed and oohed. Sporting beanies with mouse ears, they floated through Americana on a Mark Twain river boat and Davy Crockett explorer canoes and railroaded through the Wild West on a train pulled by a steam locomotive. (Time, 1983)
привлекательные рифмы и ритмыbeguiling rhymes and rhythms (Alex_Odeychuk)
Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле.And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically. (Ellery Queen)
"Принц и нищий"The Prince and the Pauper (1882, роман Марка Твена)
принц и нищийthe Prince and the Pauper (Марк Твен)
Приток режиссёров из Германии и Вены... помог пробить брешь в стене пуританской цензуры, которой подвергалась продукция Голливуда.The influx of German and Viennese directors... contributed to breaching the wall of puritanism that bowdlerized Hollywood production. (L. Barsacq)
притча об Апеллесе и сапожникеApelles and the cobbler (сапожник, указав Апеллесу на ошибку в изображении сапога, возгордился тем, что она была исправлена, и на следующий день стал критиковать изображение ноги. На это Апеллес сказал ему: "Сапожник, не суди выше сапога" {The cobbler should stick to his last}, т. е. не суди о том, в чём не разбираешься)
Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!"I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' (D. Hammett)
"Проснись и пой"Awake and Sing (1935, пьеса Клиффорда Одетса)
Просто разделив портрет на левую и правую половины, можно обнаружить потрясающую двойственность.Simply by splitting the face into right and left, a dramatic Jekyll-Hyde duality is revealed. (L. Beliak, S. Baker)
прочитать на одном дыхании остаток "Войны и мира"dispatch the remainder of War and Peace (глагол "dispatch" имеет разговорное значение "deal with a task (problem) quickly and efficiently" Alex_Odeychuk)
Пряники и эльCakes and Ale (роман У.С. Моэма Stasy_B)
Разворачивая сюжет, Спилберг и Лукас бросают юного Инди то в разбойничью пещеру, то в логово льва, то в змеиную яму и тем самым с лаконизмом, которому могли бы позавидовать Фе́йад и Фрейд, объясняют, откуда у героя взялись его шляпа, любимое оружие и страх перед змеями.The spinners Spielberg and Lucas... toss teenage Indy... into a nest of cake robbers, a lion's den and a snake pit, thereby explaining, with an economy that Feuillade and Freud might admire, the origins of their hero's hat, his favorite weapon and his fear of serpents. (Time, 1989)
Ранец, шапочка и рожокthe Knapsack, the Hat, and the Horn (сказка братьев Гримм)
рассказ о Вашингтоне и вишнеWashington and the cherry tree (цитируется иронически как образчик нравоучительной прозы. В детстве Вашингтон срубил в саду любимую вишню отца. В ответ на расспросы сказал: "Я не умею лгать. Это я срубил её топориком" I cannot tell a lie. I did cut it with my hatchet)
"Рассказы о военных и штатских"Tales of Soldiers and Civilians (1891, Амброз Бирс)
Розенкранц и ГильденстернRosencrantz and Guildenstern (в трагедии Шекспира "Гамлет"-друзья Гамлета)
"Розенкранц и Гильденстерн мертвы"Rosencrantz and Guildenstern Are Dead (пьеса Т. Стоппарда (1967))
романы и поэмы "Артурова цикла"Arthurian Romances (по легендам о короле Артуре)
"Ромео и Джульетта"Romeo and Juliet (трагедия Шекспира)
"Рузвельт" и "Антиной"The Roosevelt and the Antinoe (1930, поэма Эдвина Прэтта)
"Руслан и Людмила"Ruslan and Lyudmila (поэма Пушкина, опера Глинки)
рыцарские романы и поэмы "Артурова цикла"the Arthur Romances (романы и поэмы по кельт. народным преданиям, в центре которых образ короля Артура и рыцарей "Круглого стола")
рыцарские романы и поэмы "Артурова цикла"the Arthur stories (романы и поэмы по кельт. народным преданиям, в центре которых образ короля Артура и рыцарей "Круглого стола")
рыцарские романы и поэмы "Артурова цикла"Arthurian Cycle of Romances (романы и поэмы по кельт. народным преданиям, в центре которых образ короля Артура и рыцарей "Круглого стола")
С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными.And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
С точки зрения логики и риторики, это его собственная версия. Подобно Фукидиду, он сочинял речи за своих героев, но греческий историк имел перед ним то преимущество, что сам был участником описываемых событий.Logically and rhetorically, the work is his own. Like Thucydides, he composed speeches for his heroes, but unlike the Greek historian he did not have the privilege of participating in the events described. (H. Wish)
Садовник и господаthe Gardener and the Manor (сказка Ганса Христиана Андерсена)
Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку.Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail.
самая настоящая, самая неподдельная любовь и нежностьreal, sincere love and tenderness (Alex_Odeychuk)
"Сафо и Фаон"Sappho and Phao (пьеса Дж. Лили (1584))
свежее и меткое употребление слов и словосочетанийnovel and adroit use of word and phrase (Alex_Odeychuk)
"Север и юг"North and South (1946, сб. стихов Элизабет Бишоп)
"Сентиментальное путешествие по Франции и Италии"A Sentimental Journey Through France and Italy (1768, роман Лоренса Стерна)
"Сильвия и Бруно"Sylvie and Bruno (1889, роман-сказка Льюиса Кэрролла)
Сказка о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой водеthe Bold Knight, the Apples of Youth, and the Water of Life (русская народная сказка)
Сказка о рыбаке и его женеthe Fisherman and His Wife (сказка братьев Гримм)
Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волкеTsarevitch Ivan, the Fire Bird and the Gray Wolf (русская народная сказка collegia)
Слишком много этих "если бы". Какая ирония. Читаешь о Тристане и Изольде. Лежат в лесу, а между ними — меч. Полоумные средневековые люди.So many if only's... It's so ironic. You read about Tristan and Isolde lying in the forest with a sword between them. Those dotty old medieval people. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
слово и образword and image (Alex_Odeychuk)
"Слон и моська"Elephant and Pug (grafleonov)
Слухи о его греховном поведении и такие факты, как презрение к собственной родине, стали казаться забавными и даже... импонировали обывателям, склонным отождествлять серьёзное творчество художника с его красочной биографией, отвергать, ссылаясь на отрезанное ухо Ван Гога, всякую попытку рассматривать искусство как высшее проявление здравомыслия, а не как слащавую мелодраму.The rumours and realities of his unregenerate life style, like his contempt for his homeland, became amusing... and even pleasingly authentic to the vulgar mind, with its propensity for confusing serious creation with colourful biography, for allowing Van Gogh's ear obscure any attempt to regard art as a supreme sanity instead of a chocolate-sucking melodrama. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
слушаюсь и повинуюсь!your wish is my command (That's what the Genie used to say to Aladdin Vic_Ber)
"Смерти и выходы"Deaths and Entrances (1946, сб. стихов Дилана Томаса)
Снова сквозь Эллиота прокатилась волна, и теперь Эллиот знал, что существо это древнее Мафусаила, древнее самой старости.Another wave went through Elliott and he knew that the creature was older than Methuselah, older than old. (W. Kotzwinkle, Пер. Р. Рыбкина)
Собака и воробейthe Dog and the Sparrow (сказка братьев Гримм)
собрание книг и рукописей ХарлиHarleian Mss (manuscripts, собрано им и его сыном Эдуардом; хранится в Брит. музее)
современная научная и социальная фантастикаcontemporary social and scientific fiction (Alex_Odeychuk)
Соломинка, уголёк и бобthe Straw, the Coal, and the Bean (сказка братьев Гримм)
кто-либо, сочетающий в себе хорошее и плохоеJekyll and Hyde (CRINKUM-CRANKUM)
старейший и опытнейший деятельNestor
"Старик и море"the Old Man and the Sea (повесть-притча Хемингуэя)
Старый дед и внучёкthe Old Man and his Grandson (сказка братьев Гримм)
Старый дедушка Коль был весёлый король. / Громко крикнул он свите своей: / — Эй, налейте нам кубки, да набейте нам трубки, / Да зовите моих скрипачей, трубачей, / Да зовите моих скрипачей! и т. д.Old King Cole was a merry old soul, / And a merry old soul was he, / He called for his pipe and called for his bowl, / And he called for his fiddlers three, etc. (Пер. С. Маршака)
стиль и творческий метод Э. ЗоляZolaism
"Стихи и баллады"Poems and Ballads (1866 — 89, сб. стихов Алджернона Суинберн)
Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешкаthe Magic Table, the Gold-Donkey, and the Club in the Sack (сказка братьев Гримм)
Столь же нелепо выглядела его зачёсанная набок седая чёлка, к которой Бресли, должно быть, привык с юности и которая давно уже по милости Гитлера не пользуется популярностью у более молодых людей.A similar paradox was seen in the straight white hair, brushed across the forehead in a style that Breasley must have retained since his youth — and which Hitler had long put out of fashion with younger men. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
"Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1886, повесть-притча)
Судьи хотят казаться наивными и простодушными, а им подобает иметь нечто от Мефистофеля.Judges are apt to be naif, simple-minded men, and they need something of Mephistopheles. (O. Holmes)
"Счастье и другие рассказы"Bliss and Other Stories (1920, сб. рассказов Кэтрин Мэнсфилд)
сын исп. короля Филиппа II. Лишён права наследования и умер в заключенииDon Carlos (1545 — 68)
"Сыновья и любовники"Sons and Lovers (роман Д.Г. Лоренса)
сэр Питер и леди ТизлSir Peter and Lady Teazle (в комедии Р. Шеридана "Школа злословия" старый муж и молодая своенравная жена, которые часто ссорятся)
сэр Питер и леди ТизлLady Teazle (в комедии Р. Шеридана "Школа злословия" старый муж и молодая своенравная жена, которые часто ссорятся)
Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу.Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
Твидлдам и ТвидлдиTweedledum and Tweedledee (комические персонажи из книги Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье")
твой отец навсегда останется среди добрых и чистых помыслами родителей из книжек для воскресных школ, твоё место — рядом с младенцем Самуилом: в самой же нижней трясине Злой Щели дантова ада сижу я — между Жилем де Ретцем и маркизом де Садом.... your father will always live among the kind pure-minded parents of Sunday school literature, your place is with the infant Samuel: and in the lowest mire of Malebolge I sit between Gilles de Retz and the Marquis de Sade. O. Wilde ...
"Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!"'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw)
"Тезаурус английских слов и выражений"Thesaurus of English Words and Phrases (1852)
Тем временем диета Навуходоносора изменилась: он стал есть траву. Более того, волосы у него выросли как у льва, а ногти — как у птицы. Он стал чем-то напоминать Хауарда Хьюза в его последние годы. Примечание: Расхождения между оригиналом и переводом во втором предложении объясняются различиями в английском и русском текстах Ветхого Завета, цитатой из которого оно являетсяMeanwhile a change had come over the diet of Nebuchadnezzar, who had taken to eating grass. Furthermore, his hair had become like eagle's feathers and his nails like birds' claws. He sounds a bit like Howard Hughes in his later years. (Guardian, 1986)
терзания и тяготы мирской жизни, груз мирской жизниthe mortal coil (a poetic term that means the troubles of daily life and the strife and suffering of the world. It is used in the sense of a burden to be carried or abandoned, such as in the phrase "shuffle[d] off this mortal coil" from the "To be, or not to be" soliloquy in Shakespeare's Hamlet – wikipedia Tamerlane)
"Тит и Береника"Titus and Berenice (трагедия в стихах Т. Отуэя по пьесе Расина (1677))
Точно так же, как мы для белых являемся потомками Хама и прокляты на веки вечные, так и белые для нас — потомки Каина.In the same way that we, for white people, were the descendants of Ham, and were cursed forever, white people were, for us, the descendants of Cain. (J. Baldwin, Пер. А. Файнигер)
Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда.And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской)
"Троил и Крессида"Troilus and Cressida (1602, Уильям Шекспир)
"Троил и Крессида"Troilus and Criseyde (поэма Дж. Чосера (между 1372 и 1386))
"Троил и Крессида Хризеида"Troilus and Criseyde (поэма Дж. Чосера (между 1372 и 1386))
"Труды и дни"Works and Days (поэма Гесиода)
Тряпичные Энн и ЭндиRaggedy Ann and Andy (Фирменное название и имена тряпичных кукол (деревенской девочки с косичками и мальчика – её брата); игрушка была запатентована художником Дж. Груэлли [Gruelle, Johnny] (1880-1938) в 1915, в 1918-20 вышли его популярные детские книжки о Рэггеди и её братишке. Rust71)
ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попалоBetter be hungry than eat whatever food, And better be alone than with whoever (Омар Хайам, Рубаи dng)
"Тюльпаны и каминные трубы"Tulips and Chimneys (1923, сб. стихов Эдуарда Каммингса)
тяжёлый и неприятныйAugean (о труде, проблеме)
У Билли был прекрасный дом в Иллиуме, в георгианском стиле. Он был богат как крёз — а ведь раньше он об этом и не мечтал.Billy owned a lovely Georgian home in Illium. He was rich as Croesus, something he had never expected to be. (K. Vonnegut)
У женщин были красивые ноги, и они демонстрировали свои округлости смелее, чем позволил бы комитет по киноцензуре.The women had good legs and displayed their inside curves more than Will Hays would have liked. (R. Chandler)
у меня был план, как забрать выкуп, который одобрили бы и профессиональные похитителиI had a scheme for collecting that ransom that ought to commend itself to professional kidnappers (Nordic_Lady)
У меня нынче зверское настроение. Вот уже неделя, как я ещё никого не застрелил. Ну, выкладывайте, господин хороший. Кто меня сюда засадил, как и зачем?I'm in a wild mood tonight. I haven't shot a man in a week. Speak out, Dr. Fell. Who put me in here, why and how? (R. Chandler)
У Мэри был барашек. Он снега был белей. / Куда бы Мэри ни пошла, / Барашек шёл за ней, и т. д.Mary had a little lamb, / Its fleece was white as snow, / And everywhere that Mary went. / The lamb was sure to go, etc.
"У нас, может быть, никогда и не будет юридически точных доказательств,— заявил он.— Но мы не можем позволить нашей стране впадать в бесконечные гамлетовские сомнения о том, как реагировать на события и стоит ли это делать вообще".'We may never have the kind of evidence that can stand up in an American court of law', he said. 'But we cannot allow ourselves to be the Hamlet of nations, worrying endlessly over whether and how to respond.' (Newsweek, 1984)
У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!"He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981)
У него были нежные и в то же время крупные руки, жилистые, как у скульптур Микеланджело.They his powerful hands were large and yet sensitive: veined Michelangelos. (W. Blatty)
У одного из коллег Сэмюэла Голдвина родился сын, и Голдвин спросил его: "Как вы назвали малыша?" — "Джоном".— "Да вы что! Каждого встречного-поперечного зовут Джоном!"One of Samuel Goldwyn's associates became a proud father, and Goldwyn asked, 'What did you name your son?' 'John.' 'Why? Every Tom, Dick and Harry is named John!' (E. Smith)
Уж что муженёк сделает, то и ладноwhat the Old Man Does Is Always Right (Что муженёк ни сделает, всё хорошо (сказка Ганса Христиана Андерсена) collegia)
Улитка и розыthe Snail and the Rose-Tree (Улитка и розовый куст (сказка Ганса Христиана Андерсена))
Униженные и оскорблённыеthe Insulted and Humiliated (Роман Ф. М. Достоевского wikipedia.org)
Униженные и оскорблённыеHumiliated and Insulted (wikipedia.org Leonid Dzhepko)
Униженные и оскорблённыеthe Insulted and the Injured (wikipedia.org)
"Упадок и разрушение Римской империи"The Decline and Fall of the Roman Empire (1776 — 88, ист. труд)
ученица и возлюбленная П. Абеляра. После его ухода в монастырь постриглась в монахини и находилась с ним в перепискеEloïsa
Уэри был похож на Труляля или Траляля в полной боевой готовности. Он был низенький и толстый. Всё когда-либо выданное ему снаряжение было при нём.Weary looked like Tweedledum or Tweedledee, all bundled up for battle. He was short and thick. He had every piece of equipment he had ever been issued. (K. Vonnegut)
фантазия и реальностьfantasy and fact (Andrey Truhachev)
фантазия и реальностьtruth and fiction (Andrey Truhachev)
фантазия и реальностьfacts and fables (Andrey Truhachev)
фантазия и реальностьfact and fable (Andrey Truhachev)
фантазия и реальностьfacts and fiction (Andrey Truhachev)
Феаген и ХириклияTheagenes and Charicleia (герои романтической любви в антич. романе Элиодора "Эфиопика")
"Феб и Пан"Phoebus and Pan (1731, светская кантата Иоганна Себастьяна Баха)
Франсиско Хосе де Гойя-и-ЛусьентесFrancisco José de Goya y Lucientes (1746 — 1828, исп. живописец)
Фридер и КатерлизхенFrederick and Catherine (сказка братьев Гримм collegia)
"Фрэнни и Зуи"Franny and Zooey (1961, сб. рассказов Дж. Сэлинджера)
характерные особенности прозаического и поэтического словаря, а также выразительные средстваdiscourse (Alex_Odeychuk)
характерные особенности словаря и выразительные средстваdiscourse (Alex_Odeychuk)
хвастун и вральMunchhausen
"Хоббит, или туда и обратно"the Hobbit, or There and back again (роман Дж. Толкиена)
Ходжа Насреддин свернул ковёр нетерпения и уложил его в сундук ожиданияHodja Nasreddin rolled up the carpet of impatience and placed it in the coffer of waiting (Но торопливость, как известно, есть свойство дьявола, и, кроме того, всем памятны стихи мудрейшего шейха Саади Ширазского: "Только терпеливый закончит дело, торопливый же упадет". Ходжа Насреддин свернул ковер нетерпения и уложил его в сундук ожидания. (Леонид Соловьев, пер. Michael Karpelson))
Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки.Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote)
хорошее и плохое в одном и том же человеке или событииJekyll and Hyde
"Хроники Англии, Шотландии и Ирландии"The Chronicles of England, Scotland and Ireland (1577, Рафаэль Холиншед)
художественная литература на эротические темы и сборники непристойных шуток и балладgallantiana (VLZ_58)
Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али.Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering. (B. Leason)
"Цезарь и Клеопатра"Caesar and Cleopatra (пьеса Дж. Б. Шоу (1898))
"Цезарь и Помпей"Caesar and Pompey (трагедия Дж. Чепмена (опубл. 1631))
церковная и религиозная литератураchurch and religious literature (Alex_Odeychuk)
циклы о Малыше и КарлсонеKarlsson-on-the-Roof series (А. Линдгрен)
Чаплинский бродяга так же глубоко человечен, многообразен и загадочен, как Гамлет, и вряд ли кто из актёров и танцоров мог превзойти его в красноречии, разнообразии и отточенности движения.The Tramp is as certainly representative of humanity, as many-sided and as mysterious as Hamlet, and it seems unlikely that any dancer or actor can ever have excelled him in eloquence, variety or poignancy of motion. (Th. Huff)
Чаще можно встретить людей, осведомлённых о том, что любит и чего не любит г-н Гари Купер, чем лиц, имеющих элементарное понятие, скажем, о заветах Иисуса Христа.More people can be found with a knowledge of the likes and dislikes of Mr. Gary Cooper than with the simplest idea of the main precepts of, say, Jesus Christ. (O. Ferguson)
Человек расщепил атом, расшифровал генетический код и, совершив титанический рывок вперёд, о котором и мечтать не могли ещё каких-нибудь четверть века назад, перелетел из своего земного дома на Луну.Man has split the atom, cracked the genetic code and, in a Promethean step unimaginable less than a quarter-century ago, leaped from his own terrestrial home to the moon. (Time, 1974)
"Чепуха: песни, рассказы, ботаника и азбука"Nonsense Songs, Stories, Botany and Alphabets (1871, сб. стихов Эдуарда Лира)
Через минуту я имел мешок сухарей, ложку с длинной ручкой и по открытой банке абрикосов, ананасов, вишен ... Я чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком ...In a minute I had a bag of crackers and a long-handled spoon, with an open can each of apricots and pineapples and cherries ... I was feeling like Adam before the apple stampede ... (O. Henry, Пер. М. Урнова)
Чтобы добиться успеха, актриса должна обладать лицом Венеры, умом Минервы, грацией Терпсихоры, памятью Маколея, статью Юноны и шкурой носорога.For an actress to be a success she must have the face of Venus, the brains of Minerva, the grace of Terpsichore, the memory of Macaulay, the figure of Juno, and the hide of a rhinoceros. (G. Nathan)
"Чувство и чувствительность"Sense and Sensibility (1811, роман Джейн Остин)
"Чужие и братья"Strangers and Brothers (1940, роман Чарлза Перси Сноу)
"Чёрт и Дэниел Уэбстер"The Devil and Daniel Webster (1943, либретто оперы)
Чёрт и его бабушкаthe Devil and His Grandmother (сказка братьев Гримм)
широкое и длинное женское платьеHubbard
Школа Чародейства и Волшебства ХогвартсHogwarts School of Witchcraft and Wizardry (Из серии книг о Гарри Поттере Дж. Роулинг. См.: ssnmd.ru Leonid Dzhepko)
"Шум и ярость"The Sound and the Fury (1929, роман Уильяма Фолкнера)
"Эвфуэс и его Англия"Euphues and His England (1580, роман Джона Лили)
Эдвард и Джейн МардстонEdward and Jane Murdstone (в романе Диккенса "Дэвид Копперфильд" отчим Дэвида и его сестра)
Это был и Макиавелли, и ребёнок одновременно, что, должно быть, ставило в совершенный тупик политиков и свет.He was a mixture of Machiavelli and a child, which must have been extraordinarily baffling to politicians and men of the world. (E. Meunell)
Эттли — очаровательный человек и умница, но как оратор он, в сравнении с Уинстоном Черчиллем,— всё равно что деревенский скрипач в сравнении с Паганини.Attlee is a charming and intelligent man, but as a public speaker he is, compared to Winston Churchill, like a village fiddler after Paganini. (H. Nicolson)
"Юнона и павлин"Juno and the Paycock (трагедия Ш. О'Кейси (1925))
Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил.I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor)
Я играю роль второго злодея. Он представляет из себя нечто среднее между Долговязым Джоном Сильвером и капитаном Крюком — носит шпагу и золочёную повязку на глазу.I play the assistant villain. He's a cross between Long John Silver and Captain Hook, with a sword and a gold eyepatch. (Times, 1981)
Я не великий актёр, но и не плохой ... Работаю усердно. В красавцы не гожусь, но так же насквозь проникнут духом Америки, как телеграфные столбы, на которые я когда-то лазил, чтобы заработать себе на жизнь.I'm not much of an actor, but I'm not bad ... I work hard. I'm no Adonis and I'm as American as the telephone poles I used to climb to make a living. (A.R. St Johns)
Я не терпел шума, сам никогда не шумел и являл собой образец молчаливости и мягкой грустиI disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. (T. Beecham)
"Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?"I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой)
Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной...I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова)
Я стала изучать литературу в Нью-скул... Но когда я попробовала поговорить с Робином о писателях, он рассмеялся и сказал, что у него нет желания становиться профессором Хиггинсом.I've taken a reading course at the New School... And when I tried to discuss them with Robin, he laughed and said he had no desire to be Professor Higgins. (J. Susann)
Ягнёнок и рыбкаthe Lambkin and the Little Fish (сказка братьев Гримм)
ясное и лаконичное разъяснениеclear and concise explanation (that pinpoint why ... – ..., которое раскрывает причины ... Alex_Odeychuk)