Russian | English |
"Жажда жить" | A Rage to Live (1949, роман Джона О'Хара) |
жить мгновением | live in the moment (Виктория Алая) |
жить одним днём | live for a day (imdb.com Oleksandr Spirin) |
"Как перестать беспокоиться и начать жить" | How to Stop Worrying and Start Living (1948, книга Дейла Карнеги) |
Карлсон, который живёт на крыше | Karlsson-on-the-Roof (okunick01) |
Карлсон, который живёт на крыше, опять прилетел | Karlsson Flies Again (сказка Астрид Линдгрен collegia) |
Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опять | Karlsson-on-the-Roof is Sneaking Around Again (сказка Астрид Линдгрен collegia) |
кому на Руси жить хорошо? | who Can Be Happy And Free In Russia? |
"Кому на Руси жить хорошо" | who Lives Well in Russia (поэма Некрасова) |
кому на Руси жить хорошо? | who Can Be Happy and Free in Russia? (Translated by Juliet M. Soskice) |
"Кому на Руси жить хорошо" | who Can Live Happy in Russia (поэма Некрасова) |
Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. | Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
Малыш и Карлсон, который живёт на крыше | Karlsson-on-the-Roof (сказка Астрид Линдгрен collegia) |
Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. (D. Sayers) |
Можно сказать, что в каждом поэте живут певец Ариэль и мудрец Просперо. | One might say that, in every poet, there dwells an Ariel, who sings, and a Prospero, who comprehends. (W.H. Auden) |
Мэри, Мэри, озорница, / Как живёт твой чудный сад, / Колокольчик, перловица / И красавиц-кукол ряд? | Mary, Mary, quite contrary, / How does your garden grow? / With silver bells, and cockleshells, / And pretty maids all in a row. |
"Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence) |