Russian | English |
Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
броситься со всех ног | rush (Senior Strateg) |
В местечке он слывёт умным человеком, его бережливость внушает всем почтение, а о дорогах Южной Англии он сообщит вам больше сведений, чем любой путеводитель. | But he has a reputation for wisdom and for a respectable parsimony in the village, and his knowledge of the roads of the South of England would beat Cobbett. (H. G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
Весь мир разделяет участь Лукреции Борджи, которая, если разобраться, составила бы вполне подходящую партию современному английскому епископу, но которую народное историческое воображение наделило всеми экстравагантными качествами Мессалины или Ченчи | The whole world shares the fate of Lucrezia Borgia, who, though she seems on investigation to have been quite a suitable wife for a modem British bishop, has been invested by the popular historic imagination with all the extravagancies of a Messalina or a Cenci. (G. B. Shaw) |
во всём его произведении | within the whole of his work (Alex_Odeychuk) |
все счастливые семьи похожи друг на друга | Happy families are all alike (from "Anna Karenina" Val_Ships) |
все эти годы | through the years (For almost 100 years, the stately three-storey building on Granville Street has been home to the Woodward Club. Through the years, it has been the beloved gathering place for local business people and intellectuals. ART Vancouver) |
"Всем тяжбам тяжба" | The Devil's Law Case (1620?, трагикомедия Джона Уэбстера) |
всех сердца тобой и взоры оживляются одной | see hearts of us all surrender to rejoice before your face (Alex_Odeychuk) |
всё гнило в Датском королевстве | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
всё тот же | old (Alex_Odeychuk) |
всё тот же благородный | excellent old (Alex_Odeychuk) |
всё это время | through the years (For almost 100 years, the stately three-storey building on Granville Street has been home to the Woodward Club. Through the years, it has been the beloved gathering place for local business people and intellectuals. ART Vancouver) |
грокать во всей полноте | grok the fullness (Роберт Хайнлайн, "Чужак в стране чужой" (в переводе Михаила Пчелинцева) 4uzhoj) |
Ей, например, очень часто мерещится, будто она входит в магазин самообслуживания и видит в отделе двухдолларовых вещей попавшее туда по ошибке платье от Диора. И потом в кафе-автомате ослепляет всех своим видом. | I imagine myself entering the sale rack and finding a displaced Dior, for two dollars. I make a stunning entrance into McDonald's (W. Kotzwinkle, Пер. Р. Рыбкина) |
Из всех её спутников — а их у ней было порядочно — самым постоянным оказалась бутылка джина. | Her most constant companion — among others, among many others — was a Mr. Barleycorn. (E. Albee) |
лёгший в основу всех остальных | foundational (And thus, our foundational Paris Collection was born. – Так родилась наша коллекция "Париж", лёгшая в основу всех остальных коллекций. ART Vancouver) |
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь | Greats men's favours are uncertain. (Helene2008) |
Мои пессимистические выводы... основываются вовсе не на том мнении, что мир катится в тартарары и что мировое зло по всем статьям одерживает победу. | But my pessimism... does not involve the assumption that the world is going to the dogs, and that Ahriman is winning all along the line. (Th. Hardy) |
не всё спокойно в Датском королевстве | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
недостаёт только искры, чтобы все вспыхнуло | there wants only a spark to set all aflame |
приковывать все взгляды | be the cynosure of all eyes (встречается в худ. литературе, прессе. CopperKettle) |
скандалы в пр-ве Гардинга | Harding scandals (разоблачения взяточничества и махинаций членов его администрации) |
снабжённый перекрёстными ссылками по всему тексту | full cross-referencing (Alex_Odeychuk) |
Стремление во всем следовать моде | Modishness (Precisian) |
уже выплакала все слезы | dry-eyed (Yeldar Azanbayev) |
улыбаться во весь рот | grin like a Cheshire cat (sergioedem) |
утратить все иллюзии | grow disillusioned (In the early 1920s, Pupkinson grew disillusioned with the ruling elite. – утратил все иллюзии по поводу правящей элиты ART Vancouver) |
что сказала вся семья | what the Whole Family Said (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia) |
Шестеро через весь свет пройдут | how Six Men got on in the World (Шестеро весь свет обойдут; сказка братьев Гримм collegia) |