DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Literature containing О | all forms | exact matches only
RussianEnglish
"Безостановочное шоу о Коннолли"The Non-Stop Connolly Show (1977 — 78, пьеса Джона Ардена)
Бронсон, в картинах которого больше убийств, чем их совершили даже Грязный Гарри и "Грязная Дюжина" вместе взятые, отверг критические замечания о том, что его картины поощряют уличное насилие.Bronson, who has been responsible for more killing than Dirty Harry and the Dirty Dozen rolled into one, dismissed criticism that his films encourage street violence. (Sunday Mirror, 1984)
было бы нечестно, повествуя о приключениях отца Брауна, умолчать о той скандальной истории, в которую он оказался однажды замешан.it would not be fair to record the adventures of Father Brown, without admitting that he was once involved in a grave scandal
быть невысокого мнения оnot give much credit to (Bibson himself did not give much credit to these early writings – был невысокого мнения об этих ранних сочинениях ART Vancouver)
В местечке он слывёт умным человеком, его бережливость внушает всем почтение, а о дорогах Южной Англии он сообщит вам больше сведений, чем любой путеводитель.But he has a reputation for wisdom and for a respectable parsimony in the village, and his knowledge of the roads of the South of England would beat Cobbett. (H. G. Wells, Пер. Д. Вейса)
В фильме изображён солидный форсайтовский мир степенных промышленников, пекущихся о благополучии фирмы среди полированных столов и красных плюшевых драпировок.The film depicts a reassuring Forsyteian red-plush world of polished tables, with ponderous officials mulling over the company's welfare. (A. Sampson)
<Он,> вероятно, скучал по дружескому застолью, где он ещё в двадцать лет в духе Бенвенуто Челлини повествовал о своих похождениях, так много значивших в его жизни.I think he missed the convivial recounting of those Celliniesque adventures which, in his early twenties, had played such a part in his life. (F. Scott Fitzgerald, Пер. В. Хинкиса)
Ветер рассказывает о Вальдемаре До и его дочеряхthe Wind Tells About Valdemar Daae And His Daughters (сказка Ганса Христиана Андерсена)
"Видение о Петре Пахаре"The Vision Concerning Piers the Ploughman (1362?, аллегорическая поэма Уильяма Ленгленда)
вопросы оthe questions concerning (Alex_Odeychuk)
"Воспоминания о Шерлоке Холмсе"the Memoirs of Sherlock Holmes (сб. рассказов Конан Дойля)
"Воспоминания о Шерлоке Холмсе"the Adventures of Sherlock Holmes (сб. рассказов Конан Дойля)
Да, конечно, время от времени кто-то добивается успеха. Бывает... Я не об этом говорю, дружище, а о настоящем профессионализме. Чаплин, Форд, Стивенс, Уайлер, Капра, Хоукс, Уайлдер, ты, если угодно.Sure, every once in a while, somebody shows up with a winner. Accidents still happen... I'm talking about careers, boy, careers. No accidents. Chaplin, Ford, Stevens, Wyler, Capra, Hawkes, Wilder, yourself, if you want to include yourself. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
данные о популярности радио- и телепередачNielsen numbers
Декларация Бальфура о создании еврейского "нац. очага" в Палестинеthe Balfour Declaration (1917)
"Дом о семи фронтонах"The House of the Seven Gables (1851, роман Натаниела Хоторна)
"Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии"The Complaint, or Night Thoughts on Life, Death and Immortality (1745, поэма Эдуарда Юнга)
"Жизнь и время Леона Фуэртеса" — это серия россказней об этаком современном Гильгамеше или Финнегане: а ещё точнее — о слепленных вместе Оди Мерфи, Хьюи Лонге, Энрико Карузо и Фрэнке Харрисе.'The Life and Times of Leon Fuertes' is a series of tall tales about a modern Gilgamesh or Finnegan — or more precisely an Audie Murphy, Huey Long, Enrico Caruso and Frank Harris all hammered together into one. (International Herald Tribune, 1975)
житель о-ва ЛапутаLaputan
законы о расовой сегрегацииJim Crow laws (существовали в некоторых штатах до 1940-х гг.)
Заметки о русскомNotes on the Russian Character (book by D.S. Likhachov, 1984 Tamara vSP)
"Записки о гражданской войне"Commentaries on the Civil War (45 до н. э., Гай Юлий Цезарь)
Когда в разговоре с Кэтрин речь заходит о её союзе..., она старается представить всю эту невероятную, невообразимую ситуацию чуть ли не семейной идиллией.When you talk to Katherine about her union..., she makes the whole unlikely, unbelievable situation sound as normal as Darby and Joan. (Sunday Mirror, 1984)
крестраж. В книгах о Гарри Поттере предмет, в котором заключена часть души тёмного магаhorcrux (Islet)
легенда о короле АртуреArthurian legend (Sir Lancelot du Lac is one of the Knights of the Round Table in the Arthurian legend. I. Havkin)
"Легенда о Сандерсоне"Legend for Sanderson (1937, роман Вэнса Палмера)
"Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире.'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. (L. Steffens)
"Миф о Сизифе"The Myth of Sisyphus (философское эссе А. Камю (1942))
...Мне часто приходит в голову мысль о том, что все беды в английской истории так или иначе связаны с Уэльсом. Взять хотя бы Эдуарда Карнарвонского, первого из принцев Уэльсских — порочная жизнь, Пеннифедер, и жалкая смерть'...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh)
Моя карьера оказалась палкой о двух концах! С одной стороны, я добился успеха по службе в адмиралтействе, а с другой — потерпел неудачу в обществе.I was Jekyll and Hyde. Jekyll in being successful in my work at the Admiralty— but Hyde as a failure in Society! (J. Fisher)
"Мы говорили о розах"The Subject Was Roses (1965, пьеса Фрэнка Гилроя)
Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!"We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' (L. Beliak, S. Baker)
напоминающий о творчестве Лавкрафтаlovecraftian (acrogamnon)
"О Времени и о реке"Of Time and the River (1935, роман Томаса Вулфа)
"О Граде Божием"De Civitate Dei (трактат Аврелия Августина)
"О доме"About the House (1966, сб. стихов Уистена Одена)
"О забавных разговорах придворных"De Nugis Curialium (сб. развлекательных и сатирических историй)
о, как на вид бесчестность хороша!oh, what a goodly outside falsehood hath! (Shakespeare)
о мышке, птичке и колбаскеthe Mouse, the Bird, and the Sausage (сказка братьев Гримм)
"О, пионеры"O Pioneers (1913, роман Уиллы Кэсер)
"О праве войны и мира"De Jure Belli et Pacis (1625, юридический трактат Гроция)
"О природе вещей"De Rerum Natura (поэма Лукреция)
"О происхождении видов путём естественного отбора"On the Origin of Species by Means of Natural Selection (1859, научный труд)
"О свободе"On Liberty (1859, эссе Джона Милля)
о чем мечтают женщины?what Do Women Dream About?
о чем рассказывала старуха Иоханнаwhat Old Johanne Told (сказка Ганса Христиана Андерсена)
Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе.I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. (A. Robertson)
Он заметил сморщенное старостью лицо самого богатого человека в мире... Ну, если сам Поль Гетти здесь, речь идёт о солидном куше.He spotted the wrinkled ancient face of the richest man in the world... If Paul Getty was present, there was going to be big money involved. (R. Douglas)
Он читал о том, как критики сходу отметали такие, по их мнению, неудачные произведения, как оперы Вагнера, Геттисбергское воззвание Линкольна, стихи Уолта Уитмена или Нагорная проповедь Христа, и это произвело на него немалое впечатление.He had read of the keen critical rejection of failures such as Wagner's operas, Lincoln's Gettysburg Address, Walt Whitman's poems and Christ's Sermon on the Mount, and he was sensibly impressed. (R. Taylor)
она читает доклад о своих путешествияхshe is making a report about her travels
Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль.They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener)
"Опыт о критике"An Essay on Criticism (1711, сатирическая поэма Александра Поупа)
"Опыт о человеческом разуме"Essay Concerning Human Understanding (1690, трактат Джона Локка)
Отчасти под влиянием идей Мак-Люэна о пьесах судят ... не столько с точки зрения их достоинств, сколько в плане воздействия на публику.Partly under the impact of MсLuhanism, plays are judged ... in terms of their impact rather than their merit. (International Herald Tribune, 1975)
"Пенталогия о Кожаном Чулке"the Leather Stocking Pentology (Купера)
"Песнь о Гайавате"The Song of Hiawatha (1855, поэма Генри Уодсуорта Лонгфелло)
"Песнь о моём Сиде"The Poem of the Cid (исп. эпическая поэма (12 в.))
"Песнь о нибелунгах"Nibelungenlied (эпос 13 в.)
песня о буревестникеthe song of the Stormy Petrel
письма оletters upon (Alex_Odeychuk)
поверхностные, но меткие наблюдения о жизни и нравахBirrellism
"Повествование о чудесных путешествиях барона Мюнхгаузена"Narrative of the Marvellous Travels of Baron von Munchhausen (роман Р. Распе (1786))
"Повесть о двух городах"A Tale of Two Cities (роман Диккенса)
"Повесть о старых женщинах"the Old Wives' Tale (роман А. Беннетта)
"Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем"the Squabble (by Gogol goodreads.com)
"Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем"the Tale of How Ivan Ivanovich Quarreled with Ivan Nikiforovich (wikipedia.org)
"Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем"how the Two Ivans Quarrelled (amazon.com grafleonov)
"Пойма о земледелии"the Art of Husbandry (Вергилия)
Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумомOld Possum's Book of Practical Cats (сборник детских стихов Т. С. Элиота Alex Lilo)
После этого я написал и другие пьесы: "Джексон", историю маленького человека, нечто в духе Пристли.., драму в стиле Пиранделло... о том, как оживают герои одного достойного порицания драматурга.After that, I had written others: a play called 'Jackson,' a somewhat Priestleyish affair about an average man..., a Pirandello-like drama... in which the characters created by a reprehensible dramatist come to life. (P. Ustinov)
Представить, из чего складывалось искусство Беллоуза, можно по рассказу о том, как его четырёхлетняя дочка Энн расставляла игрушечную посуду для трёх невидимых гостей. Когда её спросили, кому она разливает чай, она заявила с серьёзным видом: "Богу, Рембрандту и Эмме Гольдман".The ingredients of his art can be suggested by the story told of his small daughter Anne, who, at the age of four, was serving tea with a set of child's china to three invisible guests. Asked who they were, she replied solemnly, 'God, Rembrandt and Emma Goldman. (C. Morgan)
Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле.And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically. (Ellery Queen)
разглагольствовать оtalk too much about (Alex_Odeychuk)
размышления о будущемfuture considerations (Alex_Odeychuk)
Размышляя о Каммингсе, я вижу в нём Робинзона Крузо, когда тот впервые увидел на песке след человеческой ноги. Речь идёт о ... новом языке, о новой ориентации сознания.I think of Cummings as Robinson Crusoe at the moment when he first saw the print of a naked human foot in the sand. That ... implied a new language—and a readjustment of conscience. (R.H. Pearce)
рассказ о Вашингтоне и вишнеWashington and the cherry tree (цитируется иронически как образчик нравоучительной прозы. В детстве Вашингтон срубил в саду любимую вишню отца. В ответ на расспросы сказал: "Я не умею лгать. Это я срубил её топориком" I cannot tell a lie. I did cut it with my hatchet)
"Рассказ о свободе"Tell Freedom (автобиографическая повесть Питера Абрахамса, 1954)
"Рассказы о военных и штатских"Tales of Soldiers and Civilians (1891, Амброз Бирс)
"Рассказы о природных силах"Tales of Power (1975, книга Карлоса Кастанеды)
"Роман о Бруте"Roman de Brut (1154?, роман в стихах Васа Джерсийского)
"Роман о Розе"Romaunt of the Rose (версия Чосера)
"Роман о Ру"Roman de Rou (эпическая поэма Васа Джерсийского)
"Сага о Форсайтах"the Forsyte Saga (роман Голсуорси)
"Сказание о старом мореходе"the Rime of the Ancient Mariner (поэма Сэмюэла Колриджа)
Сказка о добром молодце, который страха не зналthe Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was (сказка братьев Гримм)
Сказка о заколдованном деревеthe Juniper Tree (сказка братьев Гримм)
Сказка о кончине курочкиthe Death of the Little Hen (Про смерть курочки; сказка братьев Гримм)
Сказка о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой водеthe Bold Knight, the Apples of Youth, and the Water of Life (русская народная сказка)
Сказка о рыбаке и его женеthe Fisherman and His Wife (сказка братьев Гримм)
Сказка о стране небывалойthe Story of Schlauraffen Land (сказка братьев Гримм)
Сказка о том, кто ходил страху учитьсяthe Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was (сказка братьев Гримм)
Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волкеTsarevitch Ivan, the Fire Bird and the Gray Wolf (русская народная сказка collegia)
Скарлетт О'ХараScarlett O'Hara (в романе М. Митчелл "Унесённые ветром" и поставленном по нему одноимённом фильме-одна из трёх сестер в семье южан-плантаторов)
Слишком много этих "если бы". Какая ирония. Читаешь о Тристане и Изольде. Лежат в лесу, а между ними — меч. Полоумные средневековые люди.So many if only's... It's so ironic. You read about Tristan and Isolde lying in the forest with a sword between them. Those dotty old medieval people. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
Слово о полку Игоревеthe song of Prince Igor (первод, данный журналом "Russian Studies in History", издающимся в США)
Слово о полку Игоревеthe Lay of the Host of Igor
Слухи о его греховном поведении и такие факты, как презрение к собственной родине, стали казаться забавными и даже... импонировали обывателям, склонным отождествлять серьёзное творчество художника с его красочной биографией, отвергать, ссылаясь на отрезанное ухо Ван Гога, всякую попытку рассматривать искусство как высшее проявление здравомыслия, а не как слащавую мелодраму.The rumours and realities of his unregenerate life style, like his contempt for his homeland, became amusing... and even pleasingly authentic to the vulgar mind, with its propensity for confusing serious creation with colourful biography, for allowing Van Gogh's ear obscure any attempt to regard art as a supreme sanity instead of a chocolate-sucking melodrama. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
"Стихи о рабстве"Poems of Slavery (1842, сб. стихов Генри Уодсуорта Лонгфелло)
"Стихи о Чикаго"Chicago Poems (1916, сб. стихов Карла Сэндберга)
"Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!"'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw)
"Трактат о началах человеческого знания"A Treatise Concerning the Principles of Human Knowledge (1710, Джордж Беркли)
"Трактат о человеческой природе"A Treatise on Human Nature (1748, Дэвид Юм)
У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!"He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981)
учение о законах наследственностиMendelism
цикл стихов о ЛюсиLucy Poems (1799, Уильям Вордсворт)
циклы о Малыше и КарлсонеKarlsson-on-the-Roof series (А. Линдгрен)
Чарлз Дарвин, доказав факт эволюции, стал Коперником, а утвердив принцип естественного отбора,— Ньютоном для науки о живом. man who by his proof of the fact of evolution was the Copernicus, and by his establishment of the principle of natural selection was the Newton of the realm of living things. (G. de Beer)
Чаще можно встретить людей, осведомлённых о том, что любит и чего не любит г-н Гари Купер, чем лиц, имеющих элементарное понятие, скажем, о заветах Иисуса Христа.More people can be found with a knowledge of the likes and dislikes of Mr. Gary Cooper than with the simplest idea of the main precepts of, say, Jesus Christ. (O. Ferguson)
Человек расщепил атом, расшифровал генетический код и, совершив титанический рывок вперёд, о котором и мечтать не могли ещё каких-нибудь четверть века назад, перелетел из своего земного дома на Луну.Man has split the atom, cracked the genetic code and, in a Promethean step unimaginable less than a quarter-century ago, leaped from his own terrestrial home to the moon. (Time, 1974)
человечество благоговейно хранит память о сэре Уолтере Рали, водрузившем английский флаг в до того неведомых землях, не за этот подвиг, а за то, что он бросил свой плащ под ноги королевы-девственницы.Sir Walter Raleigh is more safely enshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered colonies. W. S. Maugham ... (Пер. Н. Ман)
черт побери, о господиby the powers ([powers – боги, божественные силы] Olga Fomicheva)
Эпос о Гильгамешеthe Epic of Gilgamesh
"Этюды о жизни"Life Studies (1959, сборник Роберта Лоуэлла)
Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил.I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor)
Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине.I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar. (K. Vonnegut)
Я стала изучать литературу в Нью-скул... Но когда я попробовала поговорить с Робином о писателях, он рассмеялся и сказал, что у него нет желания становиться профессором Хиггинсом.I've taken a reading course at the New School... And when I tried to discuss them with Robin, he laughed and said he had no desire to be Professor Higgins. (J. Susann)