DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Literature containing В | all forms | exact matches only
RussianEnglish
А до начала матча эти молодые красавцы, некоторые ещё юноши, двигаются по кругу в синкопированном ритме изумительного замысловатого танца.And before the match these beautiful young men, some of them still Ganymedes, swagger round the ring ... walking a marvellous artificial syncopated step. (M. Green)
А полнеет она будто бы оттого, что вынуждена много есть, поскольку разбит наш счастливый семейный очаг. И здесь — Фрейд, он проник даже в кафе-мороженое.She is putting on weight she says because she eats compulsively because our happy home has been broken up. Freud, Freud in the ice-cream parlor. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
авторитет в законахBlackstone
"Алиса в Зазеркалье"Through the Looking-Glass and What Alice Found There (1872, "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса", сказочная повесть Льюиса Кэрролла)
"Американец в Париже"An American in Paris (1928, оркестровая пьеса Джорджа Гершвина)
"Аталанта в Калидоне"Atalanta in Calydon (драма в стихах Ч. Суинберна (1865))
баллады, изданные в фольклорных сборниках Фрэнсиса ЧайлдаChild ballads (1883 — 98)
Бармен, молодой человек с клиновидной бородкой в застёгнутой на все пуговицы рубашке, сидел за кассой и читал "Нью-Йорк дейли ньюс".The bartender, a young man with a Vandyke beard and a buttoned-down shirt, sat by the cash register reading the New York Daily News. (P. Benchley)
Бедный малый в могилеthe Poor Boy in the Grave (сказка братьев Гримм)
Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет.It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной)
Беспощадный реализм Гейбла сделал его первым крупным антигероем американского кино. Это был Дон Кихот наоборот: в каждом гиганте он видел ветряную мельницу, а в каждой женщине — шлюху.Gable's ruthless realism made him the first great antihero of American movies, a Don Quixote in reverse, who saw the windmill in every giant and the whore in every lady. (R. Jordan)
Блуждающие огоньки в городеThe Will-o-the Wisp Is in the Town, Says the Moor-Woman (сказка Ганса Христиана Андерсена)
Босуэлл в такой же мере заслуживает звания первого среди биографов, в какой Гомер — первого среди эпических поэтов, Демосфен — первого среди ораторов, а Шекспир — первого среди драматургов. Второго такого нет.Homer is not more decidedly the first of Heroic poets, Shakespeare is not more decidedly the first of dramatists, Demosthenes is not more decidedly the first of orators, than Boswell is the first of biographers. He has no second. (T. Macaulay)
Бронсон, в картинах которого больше убийств, чем их совершили даже Грязный Гарри и "Грязная Дюжина" вместе взятые, отверг критические замечания о том, что его картины поощряют уличное насилие.Bronson, who has been responsible for more killing than Dirty Harry and the Dirty Dozen rolled into one, dismissed criticism that his films encourage street violence. (Sunday Mirror, 1984)
Брустин знает театр от "а" до "я"... С кем только он не беседовал — от самого несведущего новичка в театральном училище до Лоренса Оливье.Brustein knows the theatre from cradle to grave... He has talked to everyone from the most ignorant freshman at the drama school to Laurence Olivier. (International Herald Tribune, 1975)
было бы нечестно, повествуя о приключениях отца Брауна, умолчать о той скандальной истории, в которую он оказался однажды замешан.it would not be fair to record the adventures of Father Brown, without admitting that he was once involved in a grave scandal
быть искажённым в значительной степениbe distorted to a significant extent (e.g., ... from its original version Alex_Odeychuk)
в былые годыin years gone by ("Then all the old hands remembered that a certain dry mead, into which a few of the cows had been admitted of late, had, in years gone by, spoilt the butter in the same way." Tess of the d'Urbervilles by Thomas Hardy aldrignedigen)
в виде законченного произведенияin a complete form (Alex_Odeychuk)
в германо-скандинавском эпосе ГудрунGudrun (жена Сигурда, а после его убийства — жена Атли. Когда Атли расправился с её братьями, сожгла его в королевских палатах. В нем. эпосе ей соответствует Кримхильда {Kriemhild})
в день кончиныon Judgment Day (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia)
в детскойin the Nursery (сказка Ганса Христиана Андерсена)
в духе ДалиDaliesque
в духе творчества Э. ЗоляZolaesque (Pickman)
В её ведении и их загородный дом — Хеддингтон-холл, претенциозная оксфордская усадьба, которая служит штабом для издательства "Пергамон пресс".She also presides over their country home, Headington Hall, a gatsbyesque mansion in Oxford that serves as the headquarters for Pergamon Press. (Time, 1988)
в жанре ужасовhorror (произведения ART Vancouver)
"В зеркалах"A Hall of Mirrors (1967, роман Роберта Стоуна)
в изложенииas expounded by (такого-то Alex_Odeychuk)
в интересах полноты изложенияin the interest of completeness (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р. Alex_Odeychuk)
в комнате повисла тишинаSilence held in the room (Lana Falcon)
в конце каждой главыat the end of each chapter (Alex_Odeychuk)
в конце ноябряMoominvalley in November (сказка Туве Янссон collegia)
в краю крови и мёдаin the land of blood and honey (Alex_Odeychuk)
в кругах литературоведовin the literary circles (Alex_Odeychuk)
В круге первомThe First Circle (роман А. Солженицына)
в литературеwithin literature (Alex_Odeychuk)
в литературных кругахin the literary circles (Alex_Odeychuk)
в лице его что-то дрогнулоa shudder crossed his face (Alex_Odeychuk)
"В людях"my Apprenticeship (часть автобиографической трилогии М. Горького)
В местечке он слывёт умным человеком, его бережливость внушает всем почтение, а о дорогах Южной Англии он сообщит вам больше сведений, чем любой путеводитель.But he has a reputation for wisdom and for a respectable parsimony in the village, and his knowledge of the roads of the South of England would beat Cobbett. (H. G. Wells, Пер. Д. Вейса)
в мире литературыin the literary world
"В мире случайности"A Hazard of New Fortunes (1893, роман, Уильям Дин Хоуэлле)
В мирное время роль диктатора в значительной мере сводилась бы к тому, чтобы стать объектом всеобщей критики, выпускным клапаном для негодования граждан.In times of peace, a large part of the Dictator's role would be a sort of national Aunt Sally, a symbol on which its citizens could vent their frustration. (Punch, 1974)
в научно-фантастических произведенияхin works of science fiction (Alex_Odeychuk)
В научных кругах идея клонирования считалась, мягко выражаясь, щекотливым предметом. По крайней мере, у некоторых она ассоциировалась с чудовищем Франкенштейна.Cloning was, to put it mildly, a touchy subject in the scientific community not too far removed from Frankenstein's monster, at least in some people's minds. (D. Rorvik)
В наши дни у каждого великого человека есть ученики, причём биографию его обычно пишет Иуда.Every great man nowadays has his disciples, and it is usually Judas who writes the biography. (O. Wilde)
"В немецком пансионе"In a German Pension (1911, сб. рассказов Кэтрин Мэнсфилд)
в области научной фантастикиin the science fiction field (Alex_Odeychuk)
в одиночку постигнувшийself-taught (a self-taught Bible scholar ART Vancouver)
в одноим. романе Б. Дизраэли 1880 сын разорившегося политика, делающий карьеру благодаря преуспевающей сестре и её мужуEndymion
"В ожидании Годо"Waiting for Godot (пьеса С. Беккета)
"В ожидании Лефти"Waiting for Lefty (1935, пьеса Клиффорда Одетса)
в первую очередь добавимthe first thing we'll do is to add (первое, что мы сделаем – это добавим ... Alex_Odeychuk)
в переводе и под редакциейtranslated and edited (by ... – такого-то Alex_Odeychuk)
"В петле"in Chancery (второй роман "Саги о Форсайтах" Голсуорси)
в подсолнечнойround the world (стороне Alex_Odeychuk)
"В поисках утраченного времени"Remembrance of Things Past (цикл романов (в 13 томах) М. Пруста)
в порядке определения в текстеin textual order (Alex_Odeychuk)
в порядке упоминания в текстеin textual order (Alex_Odeychuk)
в порядке упоминания в текстеin the order of citation (capricolya)
в предыдущей главеin the previous chapter (Alex_Odeychuk)
в прежние годыin years gone by ("Then all the old hands remembered that a certain dry mead, into which a few of the cows had been admitted of late, had, in years gone by, spoilt the butter in the same way." Tess of the d'Urbervilles by Thomas Hardy aldrignedigen)
в приятном разговорном стилеin a pleasantly informal style (говоря о стиле изложения литературного произведения Alex_Odeychuk)
В прошлом году я побывал в "палестре", где играет команда. Строительство этого спортивного рая обошлось в семь миллионов долларовLast year I visited the ,7 million palestra in which the team plays and found it an athletic paradise, something that Kublai Khan might have devised. (J. Michener)
в рус. переводе "Лукреция"the Rape of Lucrece (поэма Шекспира)
в свете истиныin the light of truth (as in "In the Light of Truth: The Grail Messsage" – a book written by Oskar Ernst Bernhardt Val_Ships)
в своих ранних произведенияхin his earlier writings (Alex_Odeychuk)
в своих статьях и прогнозах они населяли будущее армиями одинаковых, бесчувственных, узколобых головорезов, взращённых из клеток деспота.Pessimists, on the other hand, thanked their lucky stars cloning had not been available to Genghis Khan or Hitler and, in their writings and prognostications, they populated the future with ruthless armies of carbon-copied, single-minded doppelgangers under the direction of their despotic donors. (D. Rorvik)
"В середине века"Midcentury (1961, роман Джона Дос Пассоса)
"В следующий раз — пожар"The Fire Next Time (1963, публицистическое эссе Джеймса Болдуина)
в следующих главахwithin the following chapters (Alex_Odeychuk)
в следующих главахin the coming chapters (Alex_Odeychuk)
в следующих разделахwithin the following chapters (Alex_Odeychuk)
в соответствии с правиламиaccording to Cocker
в стиле РаблеRabelaisian
в то же времяwhile also (Of all Puusipaar's novels, "The Dragon's Heart" most closely describes a hell as realised on earth while also focusing on archetypal symbols connected with the decline of humanity: socio-economic collapse, environmental destruction, pandemic diseases, infertility in men and women, and finally, an invasion by microbic aliens bringing the end to the human race. ART Vancouver)
в стольких-то томахof so many volumes (igisheva)
в стольких-то томахin so many volumes (igisheva)
В тот вечер она была одета менее экзотично — на ней было длинное закрытое чёрное платье, усеянное розовыми и зелёными цветочками.She was less exotically dressed that evening — a black Kate Greenaway dress sprigged with little pink and green flowers. (J. Fowles)
В фильме изображён солидный форсайтовский мир степенных промышленников, пекущихся о благополучии фирмы среди полированных столов и красных плюшевых драпировок.The film depicts a reassuring Forsyteian red-plush world of polished tables, with ponderous officials mulling over the company's welfare. (A. Sampson)
в целях простоты дальнейшего изложения материалаfor the sake of simplicity (Alex_Odeychuk)
в этой главеthroughout this chapter (Alex_Odeychuk)
введение в изучение иероглифовbeing an introduction to the study of hieroglyphs (Alex_Odeychuk)
век классицизма в литературе и искусствеthe Augustan age (период начала и середины 18 в. в Англии)
<Он,> вероятно, скучал по дружескому застолью, где он ещё в двадцать лет в духе Бенвенуто Челлини повествовал о своих похождениях, так много значивших в его жизни.I think he missed the convivial recounting of those Celliniesque adventures which, in his early twenties, had played such a part in his life. (F. Scott Fitzgerald, Пер. В. Хинкиса)
"Весна в Аппалачах"Appalachian Spring (1944, балет Аарона Копленда)
"Ветер в ивах"Wind in the Willows (1908, роман-сказка Кеннета Грэма)
"Ветер в камышах"The Wind among the Reeds (1889, сб. стихов Уильяма Йейтса)
"Вечер в Византии"Evening in Byzantium (1973, роман Ирвина Шоу)
"Взгляд в прошлое"Looking Backward (1888, рус. пер. "В 2000 году")
Видела бы ты, какой фурор он произвёл в отеле "Дипломат" — кинозвезда, да и только!You should see the commotion he caused at the Diplomat—you'd think he was Cary Grant. (J. Susann)
"Витязь в барсовой шкуре"the Knight in the Panther's Skin (поэма Ш. Руставели)
"Витязь в тигровой шкуре"the Man in the Panther's Skin (поэма Ш. Руставели)
"Витязь в тигровой шкуре"the Knight in the Panther's Skin (поэма Ш. Руставели)
"Вмешиваться в дела и политику,— говорю я,— женщинам идёт так же, как Алджернону Чарлзу Суинберну быть распорядителем на ежегодном балу союза швейников".'They are no more adapted for business and politics,' says I, 'than Algernon Charles Swinburne to floor manager at one of Chuck Connor's annual balls.' (O. Henry, Пер. К. Чуковского)
военнообязанные, которых во время 2-й мир. войны по предложению Э. Бевина направили на работу в шахты вместо службы в армииBevin boys
"Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел.'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. (N. Marsh)
Возле постели стоял рослый негр в униформе... Он ожидал, что этот заботливый чёрный Гаргантюа понесёт его на руках, как ребёнка, но ничего подобного не случилось.A large Negro in a white uniform stood beside his bed ... John... expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой)
"Вопрос в том, как быть дальше,- сказала она. Мне кажется, можно подойти к делу с трёх сторон".— "Продолжайте, Шерлок".The thing is — what to do next', she said. 'It seems to me we've got three angles of attack'. 'Go on, Sherlock.' (A. Christie)
Вор в терновникеthe Jew Among Thorns (сказка братьев Гримм)
вплетённый в текстwoven into (какого-либо литературного произведения Alex_Odeychuk)
Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса.There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever)
Вряд ли она поселится в Саннидейл-Эйкерс — это район зажиточных семей, но по крайней мере без сюрпризов. Она найдёт себе место не там, а, может быть, на Парк-Авеню, радикально изменив свои устремления. А может, и её ждет трагический конец. "Ромео и Джульетта" в современном варианте.Instead of settling in Sunnydale Acres, middle class but pleasantly predictable, she will end up elsewhere. Perhaps on Park Avenue with vastly altered dreams. Or maybe she, too, ends tragically. A modern "Romeo and Juliet.' (C. Baehr)
Всадник Белого Коня Белый Рыцарь в повести-сказке Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье" 1872 шахматная фигура. Постоянно падает со своего коня и очень грустенWhite Knight
всплыть в памятиbubble to the surface ("She asked herself, squeezing her eyes shut, waiting for the name of the fi rst author and the year of the work to bubble to the surface", Still Alice, Lisa Genova Muslimah)
"Встреча в Вене"Reunion in Vienna (1931, пьеса Роберта Шервуда)
"Вся королевская рать"All the King's Men (1946, роман Роберта Уоррена)
Вся королевская ратьAll the President's Men (роман Роберта Пенна Уоррена Alexander Matytsin)
всё, в чём можно усмотретьanything that suggested (+ noun / что-либо Alex_Odeychuk)
всё гнило в Датском королевствеsomething is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev)
"Выйди в сад",— сказала она.— "Мод",— добавил он, намекая на известные стихи.'Come into the garden,' she said. 'Maud,' he added. (P. H. Johnson)
Ганс в счастьеHans in Luck (Счастливый Ганс; сказка братьев Гримм collegia)
где-то в потаённом уголкеin some shadowed corner (Stormy)
Гермес Трисмегист букв. Гермес трижды величайший в позднеантичной мифологии и неоплатонистической философии легендарный создатель оккультных наук. Отождествлялся как с Гермесом, так и с егип. богом ТотомTrismegistus
"Г-жа Абзуг отправляется в Вашингтон""Ms Abzug Goes to Washington" (1972, публицистическая книга Беллы Абзуг)
"Гигантские перемены в последнюю минуту"Enormous Changes at the Last Minute (1974, роман Грейс Пейли)
гнить в местеrot in a place (Let him rot in a place worst than hell – Пусть он сгниет в месте худшем чем ад Goplisum)
"Дама в озере"Lady in the Lake (1943, роман Реймонда Чандлера)
"Двое в кустах"Two in the Bush (1966, в рус. пер. "Путь кенгурёнка", книги о животных Джералда Даррелла)
"Девушка в шароварах"Bloomer Girl (мюзикл (по мотивам биографии А. Блумер, 1944))
Декларация Бальфура о создании еврейского "нац. очага" в Палестинеthe Balfour Declaration (1917)
"Демократия в Америке"Democracy in America (1835, книга Алексиса де Токвиль)
Джеки-дружок сел в уголок, / Сунул в пирог свой пальчик. / Изюминку съел и громко пропел: / "Какой я хороший мальчик!"Little Jack Horner sat in the corner / Eating a Christmas pie: / He put in his thumb, and pulled out a plum, / And said, 'What a good boy am I!' (Пер. Г. Кружкова)
Джим в романе Дж. Конрада "Лорд Джим"Jim (1900, моряк, к-рый попадает в малайские джунгли и становится там "лордом" местного племени)
Джим в романе К. Эмиса "Счастливчик Джим"Jim (1954, университетский преподаватель, один из наиболее ярких образов "рассерженных молодых людей" {angry young men})
Джим в романе М. Твена "Приключения Гекльберри Финна"Jim (1884, беглый негр, с к-рым Гек Финн отправляется в плавание на плоту по Миссисипи)
Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок.Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
Джо Белл перестал жевать свои желудочные пилюли и сощурил глаза: "А ты откуда знаешь?" — "Прочёл в светской хронике".— Так оно и былоJoe Bell stopped crunching on his Turns, his eyes narrowed. 'So how did you know?' 'Read it in Wine hell.' Which I had, as a matter of fact. (T. Capote, между прочим.)
"Дикие лебеди в Куле"The Wild Swans at Coole (1917, сб. стихов Уильяма Йейтса)
Дитя моё, не забывай, что Бассингтон-Френч тебя знает. А меня он никогда в глаза не видел.My dear child, do you remember that Bassington-French knows you. He doesn't know me from Adam. (A. Christie)
до введения в круг понятийbefore we go on to understand (такой-то области знания Alex_Odeychuk)
До конца своих дней он оставался для миллионов соотечественников... человеком, который сам пробил себе дорогу в жизни, героем романов Хорейшо Элджера, демократом из тех, что не только знаются, но ещё и спорят с королями.Until the moment of his death, he had remained to millions of his countrymen... the self-made man, the Horatio Alger hero, the democrat who could not only talk with but argue with kings. (J. F. Wall)
Доктора Эдуардса упрекали в ... "неистребимой самоуверенности". Приводилось высказывание неназванного лица: "Эдуардс всего лишь хочет сравняться с Кристианом Барнардом".Dr. Edwards was faulted for ... his "bumptious confidence". An unnamed source was quoted as saying 'Edwards only wants to be a Christian Barnard. (D. Rorvik)
"Долгий день уходит в ночь"Long Day's Journey into Night (1941, драма Юджина Гладстона О'Нила)
дорога в будущееquest for a future (в названии книги Alex_Odeychuk)
дорога в Изумрудный городyellow brick road (из известной сказки Ф.Баума nicknicky777)
Дух в склянкеthe Spirit in the Bottle (Дух в бутылке; сказка братьев Гримм)
Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно.It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored. (J. Lasky)
"Едущие в колеснице"Riders in the Chariot (1961, роман Патрика Уайта)
Ей, например, очень часто мерещится, будто она входит в магазин самообслуживания и видит в отделе двухдолларовых вещей попавшее туда по ошибке платье от Диора. И потом в кафе-автомате ослепляет всех своим видом.I imagine myself entering the sale rack and finding a displaced Dior, for two dollars. I make a stunning entrance into McDonald's (W. Kotzwinkle, Пер. Р. Рыбкина)
Елена в комедии У. Шекспира "Конец—делу венец"Helena (1603, девушка из простонародья. В награду за излечение короля потребовала себе в мужья аристократа Бертрама)
Елена в комедии У. Шекспира "Сон в летнюю ночь"Helena (1596, подруга Гермии, влюблённая в Деметрия {Demetrius})
Ему было уже за шестьдесят, и борода, вся в завитках, как у "Моисея" Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома.He was past sixty and had a Michelangelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp. (O. Henry, Пер. Н. Дарузес)
Ему неловко было представить её в роли дамы-благотворительницы а он не сомневался, что она эту роль играет: в то же время он был реалистом и не мог отделаться от мысли, что в обозримом будущем некая благотворительность ему может понадобиться.It made him ill at ease to think of her in the role—which he was sure she was playing — of Lady Bountiful: yet was too realistic to shrug off the idea that, in the foreseeable future, he might need a degree of bounty. (P. H. Johnson)
"Если б он смог меня выручить, я бы потом с ним расплатился".— "А он и не откажется. Он же не Санта-Клаус, в самом деле".'If he could tide me over, I'd be able to pay him back eventually.' 'He'd want that. He's not being Santa Claus." (P. H. Johnson, Пер. С. Митиной)
Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться.If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой)
Есть ли связь между гибелью озёр и работой заводов, находящихся на значительном удалении? Учёные ищут ответ на этот вопрос, как иголку в стоге сена. Шерлок Холмс и тот не был столь изобретателен, как исследователи, пытающиеся напасть на след загадочного убийцы озёр в горах Адирондак — кислотного дождя.Is there a link between dying lakes and distant factories? Scientists seek proof in a wilderness. Sherlock Holmes was never more inventive than the sleuths now tracking the mystery killer of the Adirondack lakes acid rain. (US News and World Report, 1985)
"Женщина в белом"the Woman in White (роман У. Коллинза)
живший и творивший интеллектуально в иных жизненных обстоятельствахlived and thought under different conditions of life (Alex_Odeychuk)
жизнь театр а люди в нём актёрыAll the world's a stage, And all the men and women merely players (docha)
За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу.If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition (O. Henry, Пер. А. Горлина)
"За рекой в тени деревьев"Across the River and into the Trees (1950, роман Эрнеста Хемингуэя)
забуриваться вdig too much into (Alex_Odeychuk)
Задача Бэкона заключалась, можно сказать, в том, чтобы доказать: естествознание есть дар Прометея, а не порождение Мефистофеля.Bacon's task, it may be said, was to prove that natural science was Promethean, and not Mephistophelean. (B. Willey)
затрагивать социальные вопросы в своих работахtouch on social issues in their work (CNN; a social problem (also called a social issue or a social ill) is an issue that relates to society's perception of people's personal lives. Different societies have different perceptions and what may be "normal" behaviour in one society may be a significant social issue in another society. Alex_Odeychuk)
Здесь <в коллекции кукол> были французские "фигурки для наряжания" 14 века, идолы племени финго в Оранжевой республике ...— мы упомянули лишь ничтожную часть сторукой коллекции мисс Ипсон.Here could be found 'fashion babies' from fourteenth-century France, sacred dolls of the Orange Free State Fingo tribe ...— to specify the merest handful of Miss Ypson's Briarean collection. (Ellery Queen)
"Зима в горах"A Winter in the Hills (1970, роман Джона Уэйна)
Знаете, я не в восторге от самих Ромео и Джульетты... Я хочу сказать, что мне было гораздо жальче, когда убили Меркуцио, чем когда умерли Ромео и Джульетта.'Well, I'm not too crazy about Romeo and Juliet,' I said... I mean I felt much sorrier when old Mercutio got killed than when Romeo and Juliet did.' (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
и в конце концовwell (Alex_Odeychuk)
и в щепотке скрывается счастьеLuck May Lie in a Pin (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia)
И как это вы умудрились выбросить этот сапог через слуховое окно! В это просто трудно поверить. Вы почти волшебник, мой друг.I wish I knew how you managed to throw that boot through the skylight. It seems almost incredible. A touch of Houdini about you, my friend. (A. Christie)
И ты позволяешь, чтобы эта праведница в платье от Диора распоряжалась тобой? Я в двух словах открою тебе истину. Отчеканивая каждое слово. Она — корова.Are you going to let yourself be taken in by this saint in Dior's clothing? I will tell you the simple truth about her. Articulating with care. She is a cow. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
Игра в бисерthe Glass Bead Game (роман Г. Гессе)
"Игра в бисер"Das Glasperlenspiel (1943, роман Германа Гессе)
Идут на горку Джек и Джилл, / Несут в руках ведёрки. / Свалился Джек и лоб разбил, / А Джилл слетела с горки.Jack and Jill went up the hill, / To fetch a pail of water, / Jack fell down, and broke his crown, / And Jill came tumbling after. (Пер. С. Маршака)
изложенный вexpounded in (Alex_Odeychuk)
"Изумрудный город в стране Оз"The Emerald City of Oz (1910, роман-сказка Лаймена Бома)
именование Вирсавии в пьесе Дж. Пиля "Любовь царя Давида и Вирсавии"Bethsabe (1599)
иметь важнейшее значение в культурной жизни Россииbe of paramount importance for cultural life of Russia (Konstantin 1966)
имя медведя в детском стихотворенииFuzzy-Wuzzy (VLZ_58)
искры от электрических разрядов, видимые в грозовую погоду на мачтах кораблей и деревьевSt. Elmo's fire (light)
"Ифигения в Авлиде"Iphigenia at Aulis (405?, трагедия Еврипида)
"Ифигения в Тавриде"Iphigenia among the Tauri (411?, трагедия Еврипида)
Ищет пастушка овец непослушных: / Пропали в лесу под дождём. / Бо-Пип, не грусти — они на пути, / Давай их чуть-чуть подождём.Little Bo-Peep, she lost her sheep, / And can't tell where to find them, / Leave them alone, and they'll come home, / And bring their tails behind them.
"Каждый в своём нраве"Every Man in His Humour (1598, комедия Бенджамина Джонсона)
Каждый день он наблюдал со злорадством, как они с шумом сбегают вниз, чтобы получить свою миску жидкой похлёбки,— точно так, как злорадствовал великан Отчаяние над брошенными в темницу Христианом и Верным.Every day he would gloat on them as they came clattering down to their water-gruel just as Giant Despair gloated on Faithful and Christian in the dungeon. (W.De La Mare)
"Каждый не в своём нраве"Every Man out of His Humour (1599, комедия Бенджамина Джонсона)
как в романе Оруэллаin an Orwellian fashion (Alex_Odeychuk)
Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья.Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986)
Как писатель, юрист и политик он имеет три ипостаси, подобно Гекате: а в каждой из этих ипостасей он двулик, как Янус.As author, lawyer and politician, he is triformis, like Hecate: and in every one of his three forms he is bifrons like Janus. (Th. Peacock)
кивнуть головой в знак согласияshake one's head (Artjaazz)
Кир II Младший ? — 401 до н.э.. Погиб в битве с армией Артаксеркса IICyrus II the Younger
китайская литература в интернетеChinese internet literature (Foreign Policy Alex_Odeychuk)
китайский писатель в жанре научной фантастикиChinese science fiction writer (Alex_Odeychuk)
книга в жанре документальной прозыnon-fiction book (financial-engineer)
Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука".When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. (International Herald Tribune, 1975)
"Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' (O. Henry)
Когда в разговоре с Кэтрин речь заходит о её союзе..., она старается представить всю эту невероятную, невообразимую ситуацию чуть ли не семейной идиллией.When you talk to Katherine about her union..., she makes the whole unlikely, unbelievable situation sound as normal as Darby and Joan. (Sunday Mirror, 1984)
Когда мужчину называют дон-жуаном, в уме возникает образ чертовски привлекательного сердцееда, который, врываясь в жизнь молодых девиц, разрушает её заунывное течение.When a man is called Don Juan the image projected is a vastly attractive lady-killer who enters girls' lives and sweeps them off their humdrum course. (Cosmopolitan, 1974)
Когда тот обвинил Беллоуза в безответственности за то, что он изобразил казнь Эдит Кэвелл, не будучи её свидетелем, художник ответил, что и Леонардо да Винчи не присутствовал на тайной вечере.When the latter accused him of being a slacker for having painted the execution of Edith Cavell without having witnessed it, Bellows replied that neither had Leonardo da Vinci been present at the Last Supper. (E. Speicher)
Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса!When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? (R. P. Warren)
Когда я был маленьким, я мечтал стать судебным адвокатом вроде Кларенса Дэрроу. Но потом я влюбился в твою маму и сделался специалистом по корпоративному праву.When I was a kid I dreamed of being Clarence Darrow. But then I fell in love with your mother and settled for corporate law. (J. Susann)
комический персонаж в испанской комедииgracioso (конца 16-17 вв.)
Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу.The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs. (International Herald Tribune, 1975)
копаться в ерунде, бессмыслицеsift through the sludge (Stephen King, Night shift Marina Bykova)
Король Кнут отдал бы полцарства за возможность совершить то, что вчера сделала королева. Стоя на берегу Темзы, она остановила волну лёгким нажатием на тёмно-красную кнопку. Открытие или, точнее сказать, закрытие противоприливного шлюза на Темзе состоялось вчера в Вулидже.King Canute would have given half his kingdom to have matched the Queen's achievement yesterday. Standing on the banks of the Thames she halted the tide — by gently pressing a maroon-coloured button. The opening — or rather the closing—of the Thames Barrier took place at Woolwich. (Daily Mirror, 1984)
"Кот в сапогах"the Puss in Boots (сказка Ш. Перро)
"Кот в сапогах"Puss in Boots (Шарль Перро)
Крейн находит в Америке начало единства и непоколебимой веры, собирая воедино такие символы, как Колумб, Покахонтас, Рип Ван Винкль, По, Уитмен, подземка и, прежде всего, Бруклинский мост.Crane finds in America a principle of unity and absolute faith, through the integration of such symbols as Columbus, Pocahontas, Rip Van Winkle, Poe, Whitman, the subway, and above all, Brooklyn Bridge. (J. Hart)
крестраж. В книгах о Гарри Поттере предмет, в котором заключена часть души тёмного магаhorcrux (Islet)
Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал.And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. (J. Fowles)
Кто-то назвал Хэллама судьёй истории. В ещё большей степени это относится к Эктону.Somebody said of Hallam that he was the magistrate of history. In a far deeper sense it was true of Acton. (J. Morley)
купюра в шарикеgreen spitball (Clemenza rolled the little green spitball-Клеменца скатал купюру в шарик beknazar)
42-летняя Лин Брайерли, как легендарная леди Годива, проехала обнажённая через Кокингтон Англия в знак протеста против планов постройки на месте старых деревенских конюшен и ферм роскошных особняков.England, to protest plans to turn the village's old stables and farm buildings into luxury housing. International Herald Tribune, 1989 Lyn Brierly, 42, rode as stark naked as Lady Godiva through Cockington
линия Мейсона — Диксона, граница между Пенсильванией и Мэрилендом, проведённая им и Дж. Диксоном в 1760-х гг. и разделявшая "свободные" и рабовладельческие штатыMason — Dixon line
"Линкольн в Иллинойсе"Abe Lincoln in Illinois (1938, пьеса Роберта Шервуда)
литература в жанре фэнтезиfantasy fiction
литература, где действие происходит в какой-либо исторический периодfiction that is set in a historical period (Technical)
литературное произведение в форме диалогаcolloquy
"Любовь в деревне"Love in a Village (1761, опера Арн Томаса Огастина)
любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах,, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имениlove is something that comes in different clothes, with a different way and different face,, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love (Alex_Odeychuk)
любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имениlove is something that comes in different clothes, with a different way and different face, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love
люди, не ориентирующиеся в событияхRosencrantz and Guildenstern
Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии.Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой)
лёгший в основу всех остальныхfoundational (And thus, our foundational Paris Collection was born. – Так родилась наша коллекция "Париж", лёгшая в основу всех остальных коллекций. ART Vancouver)
Мальчик в раюthe Heavenly Marriage (сказка братьев Гримм)
Мальчик-с-пальчик в путиThumbling's Travels (сказка братьев Гримм collegia)
манера в духе БирреллаBirrellism
Манфред в романе Х. Уолпола "Замок Отранто"Manfred (1764, принц, которому сверхъестественные силы мстят за злодеяния его предков)
материалы, опубликованные в печатных изданиях и на сайтахprinted materials and websites (Alex_Odeychuk)
Матушка Хаббард полезла в буфет, / Пёсику косточку дать. / Глядь — а в буфете-то косточки нет / — Нечего псу поглодать.Old Mother Hubbard went to the cupboard, / To fetch her poor dog a bone, / But when she got there the cupboard was bare, / And so the poor dog had none.
"Месяц в деревне"A Month in the Country (произведение Тургенева)
метаться из стороны в сторонуskip from side to side (Vendetta777)
"Мисс Джин Броуди в расцвете лет"The Prime of Miss Jean Brodie (1961, роман Мюриэл Сары Спарк)
Мисс Спенс тоже улыбалась — своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей. Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образца. Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча — это тоже входило в роль Джоконды.Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery. Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard. She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands, that was part of the Gioconda business. (A. Huxley, Пер. Н. Волжиной)
"Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире.'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. (L. Steffens)
"Мистер Дидс переезжает в город"Mr. Deeds Goes to Town (1936, комедия Фрэнка Капры)
"Младенцы в лесу"the Babies in the Wood (старинная англ. баллада, предположительно 16 в.)
Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты.I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
...Мне часто приходит в голову мысль о том, что все беды в английской истории так или иначе связаны с Уэльсом. Взять хотя бы Эдуарда Карнарвонского, первого из принцев Уэльсских — порочная жизнь, Пеннифедер, и жалкая смерть'...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh)
могу удержаться от замечания, что в паре Фарадей-Максвелл есть серьёзное внутреннее сходство с парой Галилей-Ньютон: первый в каждой из этих пар постигал закономерности интуитивно, а второй давал им точные формулировки и воплощал в количественные соотношения.I cannot suppress the remark that the pair Faraday-Maxwell has a most remarkable inner similarity with the pair Galileo-Newton — the former of each pair grasping the relations intuitively, and the second one formulating those relations exactly and applying them quantitatively. A. Einstein He
Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси.Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. (D. Sayers)
Можно сказать, что в каждом поэте живут певец Ариэль и мудрец Просперо.One might say that, in every poet, there dwells an Ariel, who sings, and a Prospero, who comprehends. (W.H. Auden)
Мои пессимистические выводы... основываются вовсе не на том мнении, что мир катится в тартарары и что мировое зло по всем статьям одерживает победу.But my pessimism... does not involve the assumption that the world is going to the dogs, and that Ahriman is winning all along the line. (Th. Hardy)
молодая особа в опасностиdamsel in distress (she's a typical damsel-in-distress character Val_Ships)
Мосс и де Борчгрейв впервые привлекли к себе внимание всей страны два года назад, когда вышел другой их роман берчистского толка "Шип". В этой книге они пустились в маккартистские фантазии, пытаясь доказать, например, что американские средства массовой информации тайно подыгрывают Советскому Союзу.Moss and de Borchgrave first grabbed national attention over two years ago with another Birchite type novel, The Spike. In that book, they indulged in McCarthyite fantasies, including assertions that the Us media have been secretly helping the Soviet Union. (Daily World, 1983)
Моя карьера оказалась палкой о двух концах! С одной стороны, я добился успеха по службе в адмиралтействе, а с другой — потерпел неудачу в обществе.I was Jekyll and Hyde. Jekyll in being successful in my work at the Admiralty— but Hyde as a failure in Society! (J. Fisher)
Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!"We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' (L. Beliak, S. Baker)
мы целый день балбесничали - плевали в потолок!we've done sweet Fanny Adams all day
На Кромера и Дэвиса он смахивает больно, / И что-то правда, мало есть в нём от Линкольна. / В нём Китченера, Бисмарка и кайзера сложили, / Он Чемберлен, Юпитер и наш Бизоний Билли.A smack of Lord Cromer, Jeff Davis a touch of him, / A little of Lincoln, but not very much of him, / Kitchener, Bismarck and Germany's Will, / Jupiter, Chamberlain, Buffalo Bill. (Anonymous epigram on Th. Roosevelt)
На следующее утро в одиннадцать... является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы я пожаловал на квартиру к судье Бэнксу.The next morning at eleven o'clock... an Uncle Tom shuffled into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks. (O. Henry, Пер. К. Чуковского)
надо полностью отдавать себе в этом отчётwe need to be fully aware of that (Alex_Odeychuk)
Надпись на стене валтасаровых чертогов произвела на присутствующих примерно такое же впечатление, как и не менее неожиданное появление призрака Банко в момент, когда чета Макбетов как раз собиралась поужинать с друзьями.The writing on Belshazzar's wall had much the same effect on the party as did the equally unexpected arrival of Banquo's ghost just as the Macbeths and their friends were sitting down to supper. (Guardian, 1986)
называть в честьcall after (кого-либо nouray)
написанный в размере восьмисложные двустишия или в стиле псевдогероический бурлеск поэмы "Гудибрас"Hudibrastic
напряжение выплёскивается в кульминационную сценуtension culminates in a final scene (Technical)
напряжение выплёскивается в кульминационную сценуtension explodes in a climactic scene (Technical)
не в первойno big deal (Artjaazz)
не в первый разno big deal (Artjaazz)
не всё спокойно в Датском королевствеsomething is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev)
не имея в виду ничего плохогоin the Pickwickian sense
"Неисправимый, или Добродетель в опасности"The Relapse, or Virtue in Danger (1696, комедия Джона Ванбру)
Некоторые полагают, что физику изобрёл сэр Фрэнсис Бэкон, коему в один прекрасный день упало на голову яблоко, когда он сидел под деревом и писал шекспировские пьесы.Some people think that physics was invented by Sir Francis Bacon, who was hit by an apple when he was sitting under a tree one day writing Shakespeare. (E. Larrabee)
Некоторые... представляют себе его кинопродюсера как необыкновенно одарённую, таинственную личность, этакого великодушного Свенгали — полумага-полуполитика, удивительно напоминающего самого Ф. Скотта Фицджеральда в наиболее привлекательные моменты его жизни.The cliché about a movie producer... is he is a mysteriously gifted dark figure, a benevolent Svengali, half magician, half master politician, who strangely resembles F. Scott Fitzgerald himself, in his more attractive moments. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
Неприязнь девятнадцатого века к реализму — это ярость Калибана, видящего в зеркале своё лицо. Неприязнь девятнадцатого века к романтизму — это ярость Калибана, не видящего в зеркале своего лица.The nineteenth-century dislike of Realism is the rage of Caliban seeing his own face in a glass. The nineteenth-century dislike of Romanticism is the rage of Caliban not seeing his own face in a glass. (O. Wilde, Пер. М. Ричардса)
Ни признака красивости в этом памятнике, никаких ангелов с крыльями, ни Георгиев-победоносцев, ни драконов, ни вздыбленных коней, ни султановNothing pretty-pretty about that memorial — no angels' wings there! No Georges and no dragons, nor horses on the prance, no panoply, and no panache! (J. Galsworthy, Пер. М. Лорие)
"Низвержение в Мальстрем"A Descent into the Maelstrom (1941, Эдгар Аллан По)
Никто бы не удивился, окажись, что в комиссию по набору обеих команд входят прямые потомки Чезаре Борджа, пирата Чёрная Борода и Джека-Потрошителя.The committee in charge of selecting the two teams could have been composed of lineal descendants of Cesare Borgia, Blackbeard the Pirate and Jack the Ripper. (J. Mitchener)
Но в его стенографическом изложении это произведение скорее напоминало фарс в духе Ноэла Кауарда, чем прекрасную легенду об обманутой любви.But... his distinctly shorthand manner of narration was more reminiscent of a Noël Coward farce than a noble medieval tale of crossed love. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
"Обед в ресторане "Тоска по дому"Dinner at the Homesick Restaurant (1982, роман Энн Тайлер)
обратиться в груду развалинfall into ruin (The castle fell into ruin. Val_Ships)
Объясняя единоначалие в "Армии спасения", Уильям Бут заметил, что если бы Моисей действовал через комитеты, то израильтяне никогда бы не перебрались через Красное море.It was William Booth who explained the authoritarian framework of his Salvation Army by remarking that if Moses had operated through committees, the Israelites never would have got across the Red Sea. (New York Telegraph and Sun, 1965)
Оден часто пишет в диснеевском духе. Как и Дисней, он знает, как обрисовать животное ..., в отличие от Лоренса он не знает, почему у этого животного такой вид и что им движет.Auden often writes like Disney. Like Disney, he knows the shape of beasts ..., unlike Lawrence, he doesn't know what shapes and motivates those beasts. (D. Thomas)
один из мальчишек, с которыми я играл в детстве, впоследствии сел на электрический стул. Я знаю, это похоже на пересказ гангстерского фильма, но так всё и было.I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way. (J. Susann)
Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе.I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. (A. Robertson)
Однако мне кажется, что даже в таком деле не нужно быть семи пядей во лбу.And I don't suppose you have to be an Einstein, not even in that business. (P. H. Johnson)
Он бравировал тем, что не имеет аттестата зрелости: "Я и среднюю школу не окончил, а в биржевых сводках разбираюсь почище Бернарда Баруха".He bragged about his lack of formal education: I never finished high school, but I can read the stockmarket pages better than Bernard Baruch. (J. Susann)
Он был прирождённым охотником: его дом стоял в чаще, а его идеалом была охота с преследованием в лесах, изобилующих бизонами, медведями и оленями.A Nimrod by instinct, his home was in the range of woods, his beau ideal the chase and forests full of buffaloes, bear and deer. (J. Filsori)
Он верит в успех и сам является героем эпопеи успеха, в духе историй Хорейшо Элджера.He believes in success and is himself the hero of the success story, one of Horatio Alger's. (New York Times Sunday Review, 1980)
Он заметил сморщенное старостью лицо самого богатого человека в мире... Ну, если сам Поль Гетти здесь, речь идёт о солидном куше.He spotted the wrinkled ancient face of the richest man in the world... If Paul Getty was present, there was going to be big money involved. (R. Douglas)
Он сгорел бы со стыда, назови его кто-нибудь культурным человеком. В его устах цитата из Шекспира была бы столь же невероятна, как в устах высоколобого критика — уличный жаргон.He would die of shame if anyone were to call him 'cultured' and he would be as unlikely to quote Shakespeare as Pater would have been to talk cockney. (J. Krutch)
Она — настоящий Бисмарк: планирует военные кампании, обеспечивает их вооружением, организует свежее пополнение и посылает солдат в бой.She is the Bismarck: she plans the campaigns, provides the munitions of war, organizes the raw recruits, sets the squadrons in the field. (J. Wintle, R. Kenin)
Она по-прежнему с восторгом следит за каждым, кто берёт слово, а её выражение лица, напоминающее Алису в Стране чудес, может сбить с толку даже тогда, когда мне кажется, что я её понимаю.She still... looks up adoringly at whoever is speaking, and her Alice in-Wonderland countenance can be quite confusing even when I think I understand her. (S. MacLaine)
они все были в чем-то подпорченыsomewhere or other (They were all offside somewhere or other)
Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль.They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener)
Они продолжали рекламировать эту романтическую легенду, ибо она воплощала собой голубую мечту каждого обывателя. Простой парень добивается руки самой красивой девушки в мире.They had gone along with the 'romance' because it represented the Walter Mitty dream of every average Joe. A plain guy winding up with the most beautiful girl in the world. (J. Susann)
"Орфей в аду"Orpheus in the Underworld (1858, оперетта)
"Орфей спускается в ад"Orpheus Descending (пьеса Т. Уильямса (1955))
оставить в наследствоleave a legacy (Иван Сергеевич Тургенев ART Vancouver)
опубл. 1970 "Острова в океане"Islands in the Ocean (роман Эрнеста Хемингуэя)
Ответ правительства, напоминающий оправдания провинившегося мальчишки, был сформулирован примерно так: "Мы вообще-то не вмешивались в конфликт, но в любом случае мы имели на это полное право." Всё равно, как если бы шалун оправдывался: "Да нет, сэр, не трогал я вашего варенья, и потом, я думал — оно моё".The Government's reply, which actually sounded like Billy Bunter, went something like this: 'We weren't really intervening in the dispute, but in any case we were perfectly entitled to do so.' (Here is the Bunter translation: 'Er, sir, it wasn't me who pinched the jam, and anyway I thought the jam was mine.', Sunday Mirror, 1984)
отдавать к.-либо в ч.-либо рукиhand (sb) over to (sb Shabe)
отметить праздник в тёплой, дружеской обстановкеcelebrate with affection (Alex_Odeychuk)
относящийся к англ. архитектуре и прикладному искусству нач. 17 в.Jacobean (когда в мебели появились фигурные элементы и обивка, в интерьере — лепнина)
отпечаток порочности в человекеthe mark of Cain
отпечаток преступности в человекеthe mark of Cain
отправиться в постельget into bed (Alex_Odeychuk)
Отчасти под влиянием идей Мак-Люэна о пьесах судят ... не столько с точки зрения их достоинств, сколько в плане воздействия на публику.Partly under the impact of MсLuhanism, plays are judged ... in terms of their impact rather than their merit. (International Herald Tribune, 1975)
Пеппи в стране ВеселииPippi in the South Sea (сказка Астрид Линдгрен collegia)
Пеппи отправляется в путьPippi Goes on Board (сказка Астрид Линдгрен collegia)
передаваемый из уст в устаword-of-mouth (ART Vancouver)
писатель в жанре научной фантастикиscience fiction writer (Alex_Odeychuk)
писатель, живущий в ПекинеBeijing-based writer (Foreign Policy Alex_Odeychuk)
по мере изложения материала в следующих главахduring the course of the following chapters (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk)
По речной глади месяц разостлал светлую дорожку для легконогой возлюбленной бога Шивы, тонко вычерчены в небе силуэты пальм, растущих на том берегу.The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Siva's bride, and on the further bank a row of palm trees was delicately silhouetted against the sky. (W. S. Maugham, Пер. Н. Галь)
По словам адмирала, поступивший на работу в ЦРУ скорее окажется научным работником, администратором, экономистом, статистиком или бухгалтером, чем новым Джеймсом Бондом.A man joining the Central Intelligence agency, the Admiral said, is more likely to become a researcher, economist, statistician, administrator or accountant than a new James Bond. (New York Times, 1982)
погружение в деталиgetting buried in details (Alex_Odeychuk)
под редакцией и в переводеedited and translated (by ... – такого-то Alex_Odeychuk)
Подавленный, он прислушивался к порывам январской вьюги, превращавшей пустынную улицу в эолову трубу.He listened glumly to the January blasts making an Aeolian trombone of the empty street. (O. Henry)
поддерживать в формеkeep in shape (фигуру, т.д. Marina Bykova)
Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года.Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. (Time, 1989)
подробно остановиться на упомянутых идеях в своей книгеelaborate on these ideas in this book (Alex_Odeychuk)
"Поездка в Индию"A Passage to India (1924, роман Эдуарда Форстера)
"Поездка в Скарборо"A Trip to Scarborough (1777, комедия Ричарда Шеридана)
Пока он разгуливает, скрываясь в темноте, словно Джек Победитель Великанов, он способен с лёгкостью натворить много бед.While he walks like Jack the Giant-killer in a coat of darkness, he may do much mischief with little strength. (S. Johnson)
"Полнолуние в марте"A Full Moon in March (1935, сб. стихов Уильяма Йейтса)
Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт.I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
"Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что в наши дни видный режиссёр обязан быть почти профессиональным психологом. Я не прав?" — "Да,— вздохнула Крис,— у Берка был тяжёлый характер".'Please correct me if I'm wrong, but it seems to me nowadays a director of importance has also to be almost a Dale Carnegie. Am I wrong?' 'Oh, well, Burke had a temper,' Chris sighed. (W. Blatty)
После того, как её муж погиб от руки убийцы, королева стала вести затворнический образ жизни, тогда как реальная власть в королевстве перешла к эрцгерцогине и начальнику полиции.Since her husband's death at the hand of an assassin the Queen has lived a Howard Hughes type of existence while real power within the kingdom has shifted to the Archduchess and Chief of Police. (Morning Star, 1981)
После этого я написал и другие пьесы: "Джексон", историю маленького человека, нечто в духе Пристли.., драму в стиле Пиранделло... о том, как оживают герои одного достойного порицания драматурга.After that, I had written others: a play called 'Jackson,' a somewhat Priestleyish affair about an average man..., a Pirandello-like drama... in which the characters created by a reprehensible dramatist come to life. (P. Ustinov)
Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо.The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса)
последователи учения Ирвинга, объединившиеся в "католическую апостольскую церковь" Catholic Apostolic ChurchIrvingites
поставить себе в жизни цельmake it one's life's goal (He made it his life's goal to spread love and joy to as many people as he could. ART Vancouver)
потом Ллойд Джорджа, движение трезвенников, нон-конформизм, который рука об руку с развратом поразил и расшатал всю страну... Я, может быть, преувеличиваю, с вашей точки зрения? Должен признать, я иногда впадаю в риторику.'...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh)
Потом он заметил ... малярика ... в джинсах и с вислыми усами, какие встречаешь порой на снимках кавалеристов генерала Форреста.Then the Boss spied a fellow ... wearing jean pants and a brace of moustache hanging off the kind of face you see in photographs of General Forrest's cavalrymen ... (R. P. Warren, Пер. В. Голышева)
Поющие в терновникеthe Thorn Birds (роман Колин Маккалоу, 1977)
правитель начальник или высшая инстанция, от имени к-рых совершается вмешательство в личную жизнь людейBig Brother
"Праздник в саду"The Garden Party (1922, сб. рассказов Кэтрин Мэнсфилд)
превосходство в соревнованииvantage (Kosarar)
предавать в рукиgive into one's hand ("I have given Jericho into your hand, with its king and mighty men of valor." (ESV, Josh. 6:2) visitor)
премия в области литературыliterary prize (В. Бузаков)
При входе в парк посетители издавали восторженные восклицания. Надев спортивные шапочки с ушами Микки-Мауса, они отправлялись в плавание по реке Американа на пароходе в стиле времён Марка Твена и каноэ первопроходцев или путешествовали в поезде с паровозом "на дикий Запад".At the park's previews, visitors gushed and oohed. Sporting beanies with mouse ears, they floated through Americana on a Mark Twain river boat and Davy Crockett explorer canoes and railroaded through the Wild West on a train pulled by a steam locomotive. (Time, 1983)
"Приглашение в замок"Ring Round the Moon (1948, пьеса Жан Ануя)
Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле.And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically. (Ellery Queen)
"Приключения Алисы в Стране Чудес"Alice's Adventures in Wonderland (1865, сказочная повесть Льюиса Кэрролла)
Приток режиссёров из Германии и Вены... помог пробить брешь в стене пуританской цензуры, которой подвергалась продукция Голливуда.The influx of German and Viennese directors... contributed to breaching the wall of puritanism that bowdlerized Hollywood production. (L. Barsacq)
пришедшее в упадок демографическое состояниеdropout demographics (universe!)
Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!"I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' (D. Hammett)
прогнило что-то в Датском государствеsomething is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev)
прогулки в литературных лесахwalks in the fictional woods (Alex_Odeychuk)
прожить целую жизнь, спрессованную в эти три дняhave lived an entire compressed lifetime in those three days. (Alex_Odeychuk)
произведения в жанре ужасовhorror fiction (ART Vancouver)
"Просвещение в этом городе? Да это просто продолжение войны другими средствами". — Стрэнд засмеялся: "Сказано не хуже Клаузевица".'Education in this city, why, it's just a continuation of war by other means.' Strand laughed. "Clausewitz couldn't have said it better.' (I. Shaw)
профессиональный писатель в жанре научной фантастикиfull time science fiction writer (Foreign Policy Alex_Odeychuk)
проявление порочности в человекеthe mark of Cain
проявление преступности в человекеthe mark of Cain
прыжок в ничтоjump into the void (Alex_Odeychuk)
пускать в ход кулакиbroderick
пускаться вinfuse into (объяснения, рассуждения и т. п.: I infused into the narrative far less of gall and wormwood than ordinary sankozh)
"Путешествие из Петербурга в Москву"Journey from St. Petersburg to Moscow (соч. Радищева)
пыль в глазаBarmecidal feast
пыль в глазаBarmecide feast
Разворачивая сюжет, Спилберг и Лукас бросают юного Инди то в разбойничью пещеру, то в логово льва, то в змеиную яму и тем самым с лаконизмом, которому могли бы позавидовать Фе́йад и Фрейд, объясняют, откуда у героя взялись его шляпа, любимое оружие и страх перед змеями.The spinners Spielberg and Lucas... toss teenage Indy... into a nest of cake robbers, a lion's den and a snake pit, thereby explaining, with an economy that Feuillade and Freud might admire, the origins of their hero's hat, his favorite weapon and his fear of serpents. (Time, 1989)
"Разговоры в царстве мёртвых"Dialogues of the Dead (философские сатиры)
Размышляя о Каммингсе, я вижу в нём Робинзона Крузо, когда тот впервые увидел на песке след человеческой ноги. Речь идёт о ... новом языке, о новой ориентации сознания.I think of Cummings as Robinson Crusoe at the moment when he first saw the print of a naked human foot in the sand. That ... implied a new language—and a readjustment of conscience. (R.H. Pearce)
"Рапсодия в стиле блюз"Rhapsody in Blue (1924, Джордж Гершвин)
рассказ, в котором герой из бедной семьи становится богатымrags-to-riches story
рассказ длиной в 100 словdrabble (inn)
рассмотреть лицо Крошки Доррит было нелегко: она была так пуглива, так старательно пряталась по углам со своей работой, а встретившись с вами случайно где-нибудь на лестнице, бросалась в сторону с видом испуганного зверькаit was not easy to make out Little Dorrit's face, she was so retiring, plied her needle in such removed corners, and started away so scared if encountered in the stairs (Dickens; перевод А. Шишмарёвой)
растекаться в воздухеfill the air (о запахе Sidecrawler)
Ревизор, пьеса Н.В. Гоголяthe Government Inspector (Wikipedia. ст. Gogol)
Русалка в прудуthe Nixie of the Mill-Pond (сказка братьев Гримм)
Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку.Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail.
"Свет в августе"Light in August (1932, роман Уильяма Фолкнера)
"Свидание в Самарре"Appointment in Samarra (1934, роман Джона О'Хара)
свои готовы руки в край вселенной мы простеретьwe reach farther-higher over mountain peaks and seas
скандалы в пр-ве ГардингаHarding scandals (разоблачения взяточничества и махинаций членов его администрации)
склонный к сомнению в своих познанияхFaustian
Слишком много этих "если бы". Какая ирония. Читаешь о Тристане и Изольде. Лежат в лесу, а между ними — меч. Полоумные средневековые люди.So many if only's... It's so ironic. You read about Tristan and Isolde lying in the forest with a sword between them. Those dotty old medieval people. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
"Случай в зоопарке"The Zoo Story (1959, пьеса Эдуарда Олби)
"Смерть в Венеции"Death in Venice (1913, новелла)
Смерть в кумовьяхGodfather Death (сказка братьев Гримм collegia)
"Смерть в лесах"Death in the Woods (1933, сб. рассказов Шервуда Андерсона)
смех в темнотеlaughter in the dark (Alex_Odeychuk)
смутить, запутать, ввести в сомнение ?confusticate (ср. bebother Constantin137)
собрание сочинений в пяти томахfive-book set (ART Vancouver)
"Совершеннолетие в Самоа"Coming of Age in Samoa (1928, монография)
"Сон в летнюю ночь"A Midsummer Night's Dream (комедия Шекспира)
кто-либо, сочетающий в себе хорошее и плохоеJekyll and Hyde (CRINKUM-CRANKUM)
сочинение в жанре потока сознанияstream-of-consciousness work (ART Vancouver)
сочинение в форме диалогаcolloquy
специалист в области персидской словесностиexpert in Persian literature (Alex_Odeychuk)
Старец в лесуSaint Joseph in the Forest (сказка братьев Гримм collegia)
"Старики в зоопарке"The Old Men at the Zoo (1961, роман Энгуса Уилсона)
Старуха в лесуthe Old Woman in the Wood (сказка братьев Гримм)
"Старые девы в опасности"Spinsters in Jeopardy (1954, повесть Нгайо Марш)
стерпеть в жизни многоеbear a lot of things in life (Alex_Odeychuk)
стихотворение в манере подражания Анакреонтуanacreontic
строфа в шесть строкsixian
"Суд в Руане"the Trial at Rouen (1955, опера Нормана Джойо)
сыграть значительную роль вplay a significant role in (The white colour plays a significant role in the story, representing Umberto’s hopes and dreams for the future. ART Vancouver)
сын исп. короля Филиппа II. Лишён права наследования и умер в заключенииDon Carlos (1545 — 68)
"Так поступают в свете"The Way of the World (1700, комедия Уильяма Конгрива)
Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу.Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
Там была девочка с лицом, похожим на цветок, одетая как Титания, с сапфирами в волосах.There was a girl with a flowery face, dressed like Titania with braided sapphires in her hair. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой)
твой отец навсегда останется среди добрых и чистых помыслами родителей из книжек для воскресных школ, твоё место — рядом с младенцем Самуилом: в самой же нижней трясине Злой Щели дантова ада сижу я — между Жилем де Ретцем и маркизом де Садом.... your father will always live among the kind pure-minded parents of Sunday school literature, your place is with the infant Samuel: and in the lowest mire of Malebolge I sit between Gilles de Retz and the Marquis de Sade. O. Wilde ...
творчество писателей 2-й пол. 16 в.Elizabethan literature (У. Шекспира, Э. Спенсера, К. Марло, Т. Нэша и др.)
"Тело Джона Брауна лежит в земле сырой"John Brown's body lies a-mould'ring in the grave (начальная строка нар. амер. маршевой песни)
Тем временем диета Навуходоносора изменилась: он стал есть траву. Более того, волосы у него выросли как у льва, а ногти — как у птицы. Он стал чем-то напоминать Хауарда Хьюза в его последние годы. Примечание: Расхождения между оригиналом и переводом во втором предложении объясняются различиями в английском и русском текстах Ветхого Завета, цитатой из которого оно являетсяMeanwhile a change had come over the diet of Nebuchadnezzar, who had taken to eating grass. Furthermore, his hair had become like eagle's feathers and his nails like birds' claws. He sounds a bit like Howard Hughes in his later years. (Guardian, 1986)
то, что было потом, вошло в историюthe rest is history (The rest, as they say, is history.)
то, что мы видим в реальностиhard evidence (Побеdа)
Только не вздумай мне сказать, что он считает меня величайшей актрисой, приехавшей в Нью-Йорк, со времён Этель Барримор.Don't tell me he thinks I'm the greatest actress to come to New York since Ethel Barrymore. (I. Shaw)
Томми Такер хочет кушать, / Никого не хочет слушать. / Что положит Томми в рот? / С белым маслом бутерброд. / Как его проглотишь за один присест? / Как ему жениться, если нет невест?Little Tom Tucker / Sings for his supper: / What shall he eat? / White bread and butter. / How shall he cut it without a knife? / How will he be married without a wife?
тонкая книга в мягкой обложкеslim paperback (theguardian.com Alex_Odeychuk)
трагедия в стихах Ж. РасинаBerenice (1670)
Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда.And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской)
Три человечка в лесуthe Three Little Men in the Woods (сказка братьев Гримм)
"Трое в лодке не считая собаки"Three Men In a Boat (to say nothing of the dog; повесть Дж.К. Джерома)
"Трое в лодке, не считая собаки"Three Men in a Boat, to Say Nothing of the Dog (1889, роман Джерома К. Джерома)
труднее всего поверить в реальностьnothing is harder to believe than reality (Val_Ships)
ты в ожидании, как Пенелопа, когда она ткала своё покрывало... Я буду звать тебя Пенелопой".'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence)
"Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence)
У Билли был прекрасный дом в Иллиуме, в георгианском стиле. Он был богат как крёз — а ведь раньше он об этом и не мечтал.Billy owned a lovely Georgian home in Illium. He was rich as Croesus, something he had never expected to be. (K. Vonnegut)
У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!"He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981)
У него были нежные и в то же время крупные руки, жилистые, как у скульптур Микеланджело.They his powerful hands were large and yet sensitive: veined Michelangelos. (W. Blatty)
"Убийство в Восточном экспрессе"Murder on the Orient Express (1934, роман Агаты Кристи)
"Убийство в соборе"Murder in the Cathedral (1935, драма в стихах Томаса Элиота)
"Увольнение в город"On the Town (1949, Джин Келли)
углубиться в освещение этого вопросаdig into that (Alex_Odeychuk)
углубляться вdig too much into (Alex_Odeychuk)
углубляться в эту темуdig more into this topic (Alex_Odeychuk)
узкая тома в разработке художественного произведенияslice of life (течение среди драматургов 19 в.)
"Уолден, или Жизнь в лесу"Walden (Главная книга американского поэта и мыслителя Генри Дэвида Торо Gorvic)
"Уолден, или Жизнь в лесу"Walden, or Life in the Woods (1854, повесть-дневник Генри Торо)
упоминаться в литературеhave appeared within literature (Alex_Odeychuk)
утопать в цветахbe smothered in flowers (From "Three men in a boat" by Jerome K.Jerome Irulek)
ученица и возлюбленная П. Абеляра. После его ухода в монастырь постриглась в монахини и находилась с ним в перепискеEloïsa
Уэри был похож на Труляля или Траляля в полной боевой готовности. Он был низенький и толстый. Всё когда-либо выданное ему снаряжение было при нём.Weary looked like Tweedledum or Tweedledee, all bundled up for battle. He was short and thick. He had every piece of equipment he had ever been issued. (K. Vonnegut)
Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн.Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. (C. P. Snow)
Ходжа Насреддин свернул ковёр нетерпения и уложил его в сундук ожиданияHodja Nasreddin rolled up the carpet of impatience and placed it in the coffer of waiting (Но торопливость, как известно, есть свойство дьявола, и, кроме того, всем памятны стихи мудрейшего шейха Саади Ширазского: "Только терпеливый закончит дело, торопливый же упадет". Ходжа Насреддин свернул ковер нетерпения и уложил его в сундук ожидания. (Леонид Соловьев, пер. Michael Karpelson))
Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки.Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote)
хорошее и плохое в одном и том же человеке или событииJekyll and Hyde
Хочется пользоваться репутацией американского Вольтера или Гиббона, но постепенно я утверждаюсь в роли третьесортного Босуэлла, который рыскает в поисках доктора Джонсона.I want to look like an American Voltaire or Gibbon, but I am slowly settling down to be a third-rate Boswell hunting for a Dr. Johnson. (H. Adams)
художественная литература в форме романовnovelry
Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али.Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering. (B. Leason)
Чаплинский бродяга так же глубоко человечен, многообразен и загадочен, как Гамлет, и вряд ли кто из актёров и танцоров мог превзойти его в красноречии, разнообразии и отточенности движения.The Tramp is as certainly representative of humanity, as many-sided and as mysterious as Hamlet, and it seems unlikely that any dancer or actor can ever have excelled him in eloquence, variety or poignancy of motion. (Th. Huff)
"Человек в железной маске"Iron Mask (роман А. Дюма)
"Человек в железной маске"the Man in the Iron Mask (роман А. Дюма)
человек в футляреthe Man Who Lives in a Shell (Title of a story by Anton Chekhov (trans. by Ivy Litvinov), i.e. a man who is afraid of anything new and unusual, who is very timid and irresolute.)
человек, упрямо сомневающийся в чём-л.Doubting Thomas
человек-оборотень, в котором берёт верх то доброе начало, то злоеJekyll and Hyde (CRINKUM-CRANKUM)
человечество благоговейно хранит память о сэре Уолтере Рали, водрузившем английский флаг в до того неведомых землях, не за этот подвиг, а за то, что он бросил свой плащ под ноги королевы-девственницы.Sir Walter Raleigh is more safely enshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered colonies. W. S. Maugham ... (Пер. Н. Ман)
Честолюбие? Но что в высоком звании, если обладатель его принуждён скрываться? Какой толк в любви женщины, если она должна быть Далилой?Ambition — what is the good of pride of place when you cannot appear there? What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah? (H. G. Wells, Пер. Д. Вейса)
"Четверо святых в трёх актах"Four Saints in Three Acts (1934, опера Верджила Томсона)
читатель, не являющийся специалистом в предметной областиnon-specialist reader (Alex_Odeychuk)
читать в оригиналеread in its original language (на языке оригинала // CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
что в имени твоём?what's in a name? (Juliet: "What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet." // Romeo and Juliet Alex_Odeychuk)
"Чужак в стране чужой"Stranger in a Strange Land (Ballistic)
Чёрт в кумовьяхthe Godfather (сказка братьев Гримм)
"Шекспир в Гарлеме"Shakespeare in Harlem (сб. стихов Л. Хьюза (1942))
"Шесть персонажей в поисках автора"Six Characters in Search of an Author (1921, пьеса Луиджи Пиранделло)
широко использоваться в арабской литературеbe very common in Arabic literature (Alex_Odeychuk)
Это был и Макиавелли, и ребёнок одновременно, что, должно быть, ставило в совершенный тупик политиков и свет.He was a mixture of Machiavelli and a child, which must have been extraordinarily baffling to politicians and men of the world. (E. Meunell)
Это был лидер партии войны с задатками лидера партии мира: Лодж, превратившийся в пацифиста, или Лафоллет, подстрекающий к войне.He was a war-party leader with a peace-party's instincts: a Lodge turned pacifist, and a La Follette for the war. (J. Vinson)
это заметно в его работеthis came through in his work (в тексте работы Alex_Odeychuk)
"это случилось в Виши"the incident at Vichy (пьеса А. Миллера)
Это странное, многоликое существо, выступив сегодня в роли громовержца в палате лордов, готово назавтра же где-то в другом месте изобразить плутоватого лакея.This curious and versatile creature... after acting Jupiter one day in the House of Lords, is ready to act Scapin anywhere else the next. (C. Greville)
Эттли — очаровательный человек и умница, но как оратор он, в сравнении с Уинстоном Черчиллем,— всё равно что деревенский скрипач в сравнении с Паганини.Attlee is a charming and intelligent man, but as a public speaker he is, compared to Winston Churchill, like a village fiddler after Paganini. (H. Nicolson)
"Этюд в багровых тонах"A study in scarlet (роман А. Конан Дойла Irina Verbitskaya)
Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил.I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor)
Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине.I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar. (K. Vonnegut)
Я не великий актёр, но и не плохой ... Работаю усердно. В красавцы не гожусь, но так же насквозь проникнут духом Америки, как телеграфные столбы, на которые я когда-то лазил, чтобы заработать себе на жизнь.I'm not much of an actor, but I'm not bad ... I work hard. I'm no Adonis and I'm as American as the telephone poles I used to climb to make a living. (A.R. St Johns)
Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной...I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова)
Я стала изучать литературу в Нью-скул... Но когда я попробовала поговорить с Робином о писателях, он рассмеялся и сказал, что у него нет желания становиться профессором Хиггинсом.I've taken a reading course at the New School... And when I tried to discuss them with Robin, he laughed and said he had no desire to be Professor Higgins. (J. Susann)
Я часто говорила, что если в голосе Дейзи Бьюкенен слышался звон денег, то у Таши в голосе слышится женское превосходство.I used to tell people that if the tinkle in Daisy Buchanan's voice was money, the tinkle in Tasha's voice was sexual superiority. (S'. Davidson)
Я, что называется, обрёл "спокойствие души", по крайней мере в отношении женщин. Откровенно говоря, этого достаточно, чтобы сделаться предводителем бойскаутов или чем-нибудь в этом роде. Иногда я почти завидую Андре Жиду или мальчикам из греческих хоровI've just about had enough of this 'expense of spirit' lark, as far as women are concerned. Honestly, it's enough to make you become a scouts-master or something, isn't it? Sometimes I almost envy old Gide and the Greek chorus boys. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
"Ярмарка в богадельне"The Poorhouse Fair (1959, роман Джона Апдайка)