DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Literature containing mother | all forms | exact matches only
EnglishRussian
He wants something different from us...— a kind of cross between a mother and a Greek courtesan, a henchwoman, a mixture of Cleopatra and Boswell.Ему нужно совсем другое... Что-то среднее между матерью и куртизанкой. Оруженосица. Гибрид Клеопатры и Босуэлла. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
Lizzie Borden took an axe / And gave her father forty whacks. / And when she saw what she had done, / She gave her mother forty-one.Лиззи Борден, примерясь, / Топором папашу—хрясь! / А увидев этот страх, / Топором мамашу — трах! (Anonymous epigram)
Mother Frances Xavier Cabriniмать Фрэнсис Завьер Кабрини (1850 — 1917, амер. монахиня-благотворительница. Первая американка, причисленная церковью к лику святых)
Mother Courage and Her Children"Мамаша Кураж и её дети" (1941, пьеса Бертольт Брехт)
Mother Courage and Her Children"Мамаша Кураж и её дети" (wikipedia.org grafleonov)
Mother Gooseматушка Гусыня (вымышленная рассказчица сказок Ш. Перро)
Mother Goose TalesСказки матушки Гусыни (сказки Шарля Перро collegia)
Mother HolleГоспожа Метелица (Mother Hulda, Old Mother Frost; сказка братьев Гримм collegia)
Old Mother Hubbardматушка Хаббард (персонаж англ. детского стихотворения:)
Mother Shiptonмамаша Шиптон (в англ. фольклоре ведьма и пророчица 15 в., предсказавшая якобы Великий лондонский пожар 1666, появление автомобилей, радио, самолётов и т. д.)
Mother Agnes Gonxha Bojaxhiu Teresaмать Тереза (р. 1910, мирское имя Агнес Гонджа Бояджиу, албанская католическая монахиня и обществ. деятель. Основала орден милосердия в Калькутте (1950), приюты и школы в различных странах. Лауреат Нобелевской премии мира (1979))
Mothers raising sonsсынология (автор Найджел Латта Yanamahan)
Old Mother Hubbard went to the cupboard, / To fetch her poor dog a bone, / But when she got there the cupboard was bare, / And so the poor dog had none.Матушка Хаббард полезла в буфет, / Пёсику косточку дать. / Глядь — а в буфете-то косточки нет / — Нечего псу поглодать.
Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail.Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку.
the Story of a MotherИстория одной матери (сказка Ганса Христиана Андерсена)
The women have all taken to the Mother Hubbard and the men wear trousers and singlets.Все женщины на островах носят длинные балахоны, а мужчины штаны и рубашки. (S. Maugham, Пер. И. Гуровой)
When I was a kid I dreamed of being Clarence Darrow. But then I fell in love with your mother and settled for corporate law.Когда я был маленьким, я мечтал стать судебным адвокатом вроде Кларенса Дэрроу. Но потом я влюбился в твою маму и сделался специалистом по корпоративному праву. (J. Susann)