DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Literature containing be a | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
A-1 at Lloyd'sпервоклассный
A-1 at Lloyd'sотменный
A-1 at Lloyd'sпервосортный
A-1 at Lloyd'sпринадлежащий к классу А-1 по "Реестру Ллойда"
A Boy's Will"Прощание с юностью" (1913, сб. стихов Роберта Фроста)
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court"Янки из Коннектикута при дворе короля Артура" (роман М. Твена (1889))
A Doll's House"Кукольный дом" (1879, пьеса Генрика Ибсена)
A Good Man Is Hard To Find"Хорошего человека найти нелегко" (1955, сб. рассказов Уильяма Оккама)
A large Negro in a white uniform stood beside his bed ... John... expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened.Возле постели стоял рослый негр в униформе... Он ожидал, что этот заботливый чёрный Гаргантюа понесёт его на руках, как ребёнка, но ничего подобного не случилось. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой)
A man joining the Central Intelligence agency, the Admiral said, is more likely to become a researcher, economist, statistician, administrator or accountant than a new James Bond.По словам адмирала, поступивший на работу в ЦРУ скорее окажется научным работником, администратором, экономистом, статистиком или бухгалтером, чем новым Джеймсом Бондом. (New York Times, 1982)
A Nimrod by instinct, his home was in the range of woods, his beau ideal the chase and forests full of buffaloes, bear and deer.Он был прирождённым охотником: его дом стоял в чаще, а его идеалом была охота с преследованием в лесах, изобилующих бизонами, медведями и оленями. (J. Filsori)
A similar paradox was seen in the straight white hair, brushed across the forehead in a style that Breasley must have retained since his youth — and which Hitler had long put out of fashion with younger men.Столь же нелепо выглядела его зачёсанная набок седая чёлка, к которой Бресли, должно быть, привык с юности и которая давно уже по милости Гитлера не пользуется популярностью у более молодых людей. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
A smack of Lord Cromer, Jeff Davis a touch of him, / A little of Lincoln, but not very much of him, / Kitchener, Bismarck and Germany's Will, / Jupiter, Chamberlain, Buffalo Bill.На Кромера и Дэвиса он смахивает больно, / И что-то правда, мало есть в нём от Линкольна. / В нём Китченера, Бисмарка и кайзера сложили, / Он Чемберлен, Юпитер и наш Бизоний Билли. (Anonymous epigram on Th. Roosevelt)
All he lacked was age to make a name for himself equal to Captain Kidd or George Washington.Только возраст мешал ему сделать себе имя не менее громкое, чем капитан Кидд или Джордж Вашингтон. (M. Twain)
And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her.С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
And if they could be reached by an outsider, imagine how much more susceptible such computers may be to someone inside the military establishment with a Strangelovian notion of national security.Если бы постороннему оказался открытым доступ к таким компьютерам, можно себе представить, насколько более податливым орудием они могли бы стать в руках какого-нибудь представителя военного ведомства, имеющего слишком агрессивные понятия о национальной безопасности. (People's Daily World, 1990)
And since he's been home they say he's a regular Don Giovanni, by Jove!А уж с тех пор, как полк вернулся домой, он, говорят, стал сущим Дон-Жуаном, ей-богу! (W. Thackeray, Пер. М. Дьяконова)
And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically.Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. (Ellery Queen)
Are you going to let yourself be taken in by this saint in Dior's clothing? I will tell you the simple truth about her. Articulating with care. She is a cow.И ты позволяешь, чтобы эта праведница в платье от Диора распоряжалась тобой? Я в двух словах открою тебе истину. Отчеканивая каждое слово. Она — корова. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel."Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. (N. Marsh)
Arnold is a dandy Isaiah, a poet without passion, whose verse... is for freshmen and for gentle maidens.Арнольд—это франтоватый пророк Исаия, поэт без страсти, чьи стихи... предназначены для неискушённых да для изнеженных девиц. (G. Meredith)
As history shows, however, only those persons possessed of the insight... are really capable of comprehending the institutions within society. Thus a moral code is understood only by a Nathaniel Hawthorne, a social milieu only by a Henry James, and a cultural entity by a Willa Cather.Однако история показывает, что лишь наделённые особым чутьём способны осмыслить устройство общества. Так, понять моральные устои дано лишь очередному Натаниелу Хоторну, социальную среду— лишь новому Генри Джеймсу, культурное явление — лишь второй Уилле Кэсер. (T. E. Berry)
As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.'Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева)
At the park's previews, visitors gushed and oohed. Sporting beanies with mouse ears, they floated through Americana on a Mark Twain river boat and Davy Crockett explorer canoes and railroaded through the Wild West on a train pulled by a steam locomotive.При входе в парк посетители издавали восторженные восклицания. Надев спортивные шапочки с ушами Микки-Мауса, они отправлялись в плавание по реке Американа на пароходе в стиле времён Марка Твена и каноэ первопроходцев или путешествовали в поезде с паровозом "на дикий Запад". (Time, 1983)
Attlee is a charming and intelligent man, but as a public speaker he is, compared to Winston Churchill, like a village fiddler after Paganini.Эттли — очаровательный человек и умница, но как оратор он, в сравнении с Уинстоном Черчиллем,— всё равно что деревенский скрипач в сравнении с Паганини. (H. Nicolson)
Barnum was not simply the Prometheus of the Pleasure Principle, as his admirers portrayed him... He began his career... as an act of criticism, he ended it as a yea-sayerБарнум был не только Прометеем развлечений, как его рисовали поклонники... Он начал свою карьеру ... с критики, а закончил безоговорочным конформистом. (N. Harris)
be a technical deep dive intoсодержать подробное техническое описание (чего-либо; e.g., this book is a technical deep dive into the implementation of the programming language Alex_Odeychuk)
be distorted to a significant extentбыть искажённым в значительной степени (e.g., ... from its original version Alex_Odeychuk)
Billy owned a lovely Georgian home in Illium. He was rich as Croesus, something he had never expected to be.У Билли был прекрасный дом в Иллиуме, в георгианском стиле. Он был богат как крёз — а ведь раньше он об этом и не мечтал. (K. Vonnegut)
Boy Is a Boy"Мальчишка есть мальчишка" (1960, книга для детей Огдена Нэша)
But... his distinctly shorthand manner of narration was more reminiscent of a Noël Coward farce than a noble medieval tale of crossed love.Но в его стенографическом изложении это произведение скорее напоминало фарс в духе Ноэла Кауарда, чем прекрасную легенду об обманутой любви. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
Cloning was, to put it mildly, a touchy subject in the scientific community not too far removed from Frankenstein's monster, at least in some people's minds.В научных кругах идея клонирования считалась, мягко выражаясь, щекотливым предметом. По крайней мере, у некоторых она ассоциировалась с чудовищем Франкенштейна. (D. Rorvik)
Conan Doyle was a favourite author and in Baker Street his beloved detective was constantly and closely attended by his medical Boswell.Конан Дойл был популярным писателем, и на Бейкер-стрит его любимый сыщик был окружён постоянным, неотступным вниманием своего биографа-медика. (I. Brown, Имеется в виду доктор Уотсон)
'Dozens of girls would have been delighted to take your place.' ... 'He was a bully and a... a... pervert.' ... 'My God! It's a little late to play Mary Poppins."Десятки девушек с удовольствием заняли бы твоё место".— "Он был грубиян и... и... извращенец".— "Ну знаешь! Поздновато тебе строить из себя благовоспитанную наставницу" (C. Baehr)
Dr. Edwards was faulted for ... his "bumptious confidence". An unnamed source was quoted as saying 'Edwards only wants to be a Christian Barnard.Доктора Эдуардса упрекали в ... "неистребимой самоуверенности". Приводилось высказывание неназванного лица: "Эдуардс всего лишь хочет сравняться с Кристианом Барнардом". (D. Rorvik)
Dubarry Was a Lady"Дюбарри была леди" (мюзикл К. Портера (1939))
'Education in this city, why, it's just a continuation of war by other means.' Strand laughed. "Clausewitz couldn't have said it better.'"Просвещение в этом городе? Да это просто продолжение войны другими средствами". — Стрэнд засмеялся: "Сказано не хуже Клаузевица". (I. Shaw)
fiction that is set in a historical periodлитература, где действие происходит в какой-либо исторический период (Technical)
For an actress to be a success she must have the face of Venus, the brains of Minerva, the grace of Terpsichore, the memory of Macaulay, the figure of Juno, and the hide of a rhinoceros.Чтобы добиться успеха, актриса должна обладать лицом Венеры, умом Минервы, грацией Терпсихоры, памятью Маколея, статью Юноны и шкурой носорога. (G. Nathan)
For this morning, at least, Cannes remembered that it was supposed to look like a Dufy.Пусть хоть сегодня Канн помнит, что он должен быть похож на одно из полотен Дюфи. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
Gable's ruthless realism made him the first great antihero of American movies, a Don Quixote in reverse, who saw the windmill in every giant and the whore in every lady.Беспощадный реализм Гейбла сделал его первым крупным антигероем американского кино. Это был Дон Кихот наоборот: в каждом гиганте он видел ветряную мельницу, а в каждой женщине — шлюху. (R. Jordan)
Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering.Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али. (B. Leason)
He felt that to marry her, with the doom of murder hanging over his head, would be a betrayal like that of Judas, a sin worse than any the Borgia had ever dreamed of.Ему казалось, что жениться на ней, когда над ним нависает проклятие убийства, было бы предательством хуже иудиного, грехом, какой и не снился семейству Борджа. (O. Wilde)
He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.'У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" (Times, 1981)
He was a mixture of Machiavelli and a child, which must have been extraordinarily baffling to politicians and men of the world.Это был и Макиавелли, и ребёнок одновременно, что, должно быть, ставило в совершенный тупик политиков и свет. (E. Meunell)
He was a war-party leader with a peace-party's instincts: a Lodge turned pacifist, and a La Follette for the war.Это был лидер партии войны с задатками лидера партии мира: Лодж, превратившийся в пацифиста, или Лафоллет, подстрекающий к войне. (J. Vinson)
He was past sixty and had a Michelangelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp.Ему было уже за шестьдесят, и борода, вся в завитках, как у "Моисея" Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома. (O. Henry, Пер. Н. Дарузес)
He was thin, tall and straight as a steel rod. His hair was brushed straight back from as good a profile as Barrymore ever had.Он был худ, высок и строен как тополь. Волосы у него были зачёсаны назад, а красоте профиля мог бы позавидовать даже актёр Барримор. (R. Chandler)
Her most constant companion — among others, among many others — was a Mr. Barleycorn.Из всех её спутников — а их у ней было порядочно — самым постоянным оказалась бутылка джина. (E. Albee)
Herself Surprised 1941, To Be a Pilgrim 1942, The Horse's Mouthтрилогия романов: "Сама себе удивляюсь", "Путём паломника", "Из первых рук" (1944, Джойс Люнел Кэри)
Huck Finn and Holden Caulfield turned a perceptive innocence against a world that was out to steal their childhood.Гек Финн и Холден Колфилд противопоставили восприимчивость и искренность миру, собиравшемуся украсть у них детство. (Time, 1984)
I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel.словом, во мне были все задатки героя великосветского романа. (T. Beecham)
I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel.Я не терпел шума, сам никогда не шумел и являл собой образец молчаливости и мягкой грусти (T. Beecham)
I don't want you to follow me or anything else. If you are looking for a Moses to lead you out of the wilderness, you will stay right where you are.Мне не нужно, чтобы вы следовали за мной. Вы не найдёте во мне пророка, который выведет вас из пустыни. (E. Debs)
I imagine myself entering the sale rack and finding a displaced Dior, for two dollars. I make a stunning entrance into McDonald'sЕй, например, очень часто мерещится, будто она входит в магазин самообслуживания и видит в отделе двухдолларовых вещей попавшее туда по ошибке платье от Диора. И потом в кафе-автомате ослепляет всех своим видом. (W. Kotzwinkle, Пер. Р. Рыбкина)
I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan.Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова)
I noticed that there was a new piece in it. A tall Sheraton break-front desk, in the place where the kidney desk had been.Я заметил новую мебель. Высокое шератоновское бюро сменило прежний письменный стол. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева)
I play the assistant villain. He's a cross between Long John Silver and Captain Hook, with a sword and a gold eyepatch.Я играю роль второго злодея. Он представляет из себя нечто среднее между Долговязым Джоном Сильвером и капитаном Крюком — носит шпагу и золочёную повязку на глазу. (Times, 1981)
I share Elizabethan standards and values: a broad outlook, incentive, and hard work. But I myself could not be an Elizabethan, because I am not a man of action.Мне близки принципы и ценности елизаветинской эпохи: широта мировоззрения, вдохновенность, упорный труд. Но сам я не мог бы быть одним из елизаветинцев — меня нельзя назвать человеком действия. (Times, 1981)
I want to look like an American Voltaire or Gibbon, but I am slowly settling down to be a third-rate Boswell hunting for a Dr. Johnson.Хочется пользоваться репутацией американского Вольтера или Гиббона, но постепенно я утверждаюсь в роли третьесортного Босуэлла, который рыскает в поисках доктора Джонсона. (H. Adams)
I was Jekyll and Hyde. Jekyll in being successful in my work at the Admiralty— but Hyde as a failure in Society!Моя карьера оказалась палкой о двух концах! С одной стороны, я добился успеха по службе в адмиралтействе, а с другой — потерпел неудачу в обществе. (J. Fisher)
I was looking at a thick-set man with a soft round chin... a Charlie Chan moustache.Передо мной стоял плотный мужчина с мягким округлым подбородком и жидкими китайскими усиками. (R. Chandler)
I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk.Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. (A. Robertson)
I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.'Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" (D. Hammett)
I wrote a poem while I was at the market yesterday... It should appeal to you, in particular. It's soaked in the theology of Dante, with a good slosh of Eliot as well.Вчера, пока я торговал, я сочинил стихи... У вас мои стихи должны вызвать особый отклик. Это, изволите видеть, смесь богословия Данте с пустословием Элиота. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
If I've achieved any success as a warbler it's because I've managed to keep the kind of naturalness in my style, my phrasing, and my mannerisms which any Joe Doakes possesses.Если я и достиг успеха, напевая песенки, то потому, что мне удалось сохранить ту естественность стиля, выражения и поведения, какая характерна для самого обыкновенного американца. (B. Crosby)
I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired."Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой)
In a minute I had a bag of crackers and a long-handled spoon, with an open can each of apricots and pineapples and cherries ... I was feeling like Adam before the apple stampede ...Через минуту я имел мешок сухарей, ложку с длинной ручкой и по открытой банке абрикосов, ананасов, вишен ... Я чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком ... (O. Henry, Пер. М. Урнова)
In times of peace, a large part of the Dictator's role would be a sort of national Aunt Sally, a symbol on which its citizens could vent their frustration.В мирное время роль диктатора в значительной мере сводилась бы к тому, чтобы стать объектом всеобщей критики, выпускным клапаном для негодования граждан. (Punch, 1974)
Is there a link between dying lakes and distant factories? Scientists seek proof in a wilderness. Sherlock Holmes was never more inventive than the sleuths now tracking the mystery killer of the Adirondack lakes acid rain.Есть ли связь между гибелью озёр и работой заводов, находящихся на значительном удалении? Учёные ищут ответ на этот вопрос, как иголку в стоге сена. Шерлок Холмс и тот не был столь изобретателен, как исследователи, пытающиеся напасть на след загадочного убийцы озёр в горах Адирондак — кислотного дождя. (US News and World Report, 1985)
It made him ill at ease to think of her in the role—which he was sure she was playing — of Lady Bountiful: yet was too realistic to shrug off the idea that, in the foreseeable future, he might need a degree of bounty.Ему неловко было представить её в роли дамы-благотворительницы а он не сомневался, что она эту роль играет: в то же время он был реалистом и не мог отделаться от мысли, что в обозримом будущем некая благотворительность ему может понадобиться. (P. H. Johnson)
it would not be fair to record the adventures of Father Brown, without admitting that he was once involved in a grave scandalбыло бы нечестно, повествуя о приключениях отца Брауна, умолчать о той скандальной истории, в которую он оказался однажды замешан.
I've been blind... I thought you were so pure and so good. Some kind of Joan Baez without a voice.Я был слепцом... Ты представлялась мне такой чистой, такой хорошей. Вроде Джоан Баэз, только без голоса. (A. Connoly)
I've just about had enough of this 'expense of spirit' lark, as far as women are concerned. Honestly, it's enough to make you become a scouts-master or something, isn't it? Sometimes I almost envy old Gide and the Greek chorus boys.Я, что называется, обрёл "спокойствие души", по крайней мере в отношении женщин. Откровенно говоря, этого достаточно, чтобы сделаться предводителем бойскаутов или чем-нибудь в этом роде. Иногда я почти завидую Андре Жиду или мальчикам из греческих хоров (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
I've taken a reading course at the New School... And when I tried to discuss them with Robin, he laughed and said he had no desire to be Professor Higgins.Я стала изучать литературу в Нью-скул... Но когда я попробовала поговорить с Робином о писателях, он рассмеялся и сказал, что у него нет желания становиться профессором Хиггинсом. (J. Susann)
Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil.Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
John Brown's body lies a-mould'ring in the grave"Тело Джона Брауна лежит в земле сырой" (начальная строка нар. амер. маршевой песни)
Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille.Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле. (R. Connoly)
King Canute would have given half his kingdom to have matched the Queen's achievement yesterday. Standing on the banks of the Thames she halted the tide — by gently pressing a maroon-coloured button. The opening — or rather the closing—of the Thames Barrier took place at Woolwich.Король Кнут отдал бы полцарства за возможность совершить то, что вчера сделала королева. Стоя на берегу Темзы, она остановила волну лёгким нажатием на тёмно-красную кнопку. Открытие или, точнее сказать, закрытие противоприливного шлюза на Темзе состоялось вчера в Вулидже. (Daily Mirror, 1984)
Like most great film makers, he began as an artist, and was gradually overwhelmed by the need to prove himself as a businessman. He was not only harassed by the need to marry God and Moloch in his work, he was harassed by the need to marry them in himself.Подобно большинству великих кинематографистов, он начинал как художник, но постепенно поддался необходимости утвердиться как бизнесмен. Вынужденное поклонение и Богу, и Молоху разъедало не только его искусство, но и душу. (Ch. Higham)
Listen, don't be so snotty. You should render unto Caesar just a little now and then. I'm the law. I could have you deported, you know that?Всё-таки не очень задирай нос. Время от времени тебе следует проявлять хоть некую толику уважения. Я здесь — представитель закона. Тебе известно, что я могу устроить тебе депортацию? (W. Blatty)
Little Jack Horner sat in the corner / Eating a Christmas pie: / He put in his thumb, and pulled out a plum, / And said, 'What a good boy am I!'Джеки-дружок сел в уголок, / Сунул в пирог свой пальчик. / Изюминку съел и громко пропел: / "Какой я хороший мальчик!" (Пер. Г. Кружкова)
Little Tom Tucker / Sings for his supper: / What shall he eat? / White bread and butter. / How shall he cut it without a knife? / How will he be married without a wife?Томми Такер хочет кушать, / Никого не хочет слушать. / Что положит Томми в рот? / С белым маслом бутерброд. / Как его проглотишь за один присест? / Как ему жениться, если нет невест?
Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street.Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге. (Newsweek, 1988)
love is something that comes in different clothes, with a different way and different face,, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it loveлюбовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах,, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени (Alex_Odeychuk)
love is something that comes in different clothes, with a different way and different face, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it loveлюбовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени
Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay.Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой)
Mary had a little lamb, / Its fleece was white as snow, / And everywhere that Mary went. / The lamb was sure to go, etc.У Мэри был барашек. Он снега был белей. / Куда бы Мэри ни пошла, / Барашек шёл за ней, и т. д.
M.A.S.H."Передвижной военно-хирургический госпиталь" (1970, комедия Роберта Олтмена)
Meanwhile a change had come over the diet of Nebuchadnezzar, who had taken to eating grass. Furthermore, his hair had become like eagle's feathers and his nails like birds' claws. He sounds a bit like Howard Hughes in his later years.Тем временем диета Навуходоносора изменилась: он стал есть траву. Более того, волосы у него выросли как у льва, а ногти — как у птицы. Он стал чем-то напоминать Хауарда Хьюза в его последние годы. Примечание: Расхождения между оригиналом и переводом во втором предложении объясняются различиями в английском и русском текстах Ветхого Завета, цитатой из которого оно является (Guardian, 1986)
More people can be found with a knowledge of the likes and dislikes of Mr. Gary Cooper than with the simplest idea of the main precepts of, say, Jesus Christ.Чаще можно встретить людей, осведомлённых о том, что любит и чего не любит г-н Гари Купер, чем лиц, имеющих элементарное понятие, скажем, о заветах Иисуса Христа. (O. Ferguson)
'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing."Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. (L. Steffens)
Much of the evil resulted from doubt, from an honest confusion among men of good will. Would a reasonable God refuse to end it? Not reveal himself? The raising of Lazarus was dim in the distant past.Зло во многом порождалось сомнением, искренним замешательством благонамеренных людей. Разве разумный Бог отказался бы с этим покончить? Не открылся бы? Ведь воскрешение Лазаря осталось во тьме веков. (W. Blatty)
New York has gone... The dollar, he thought, has sunk for ever... Every Bogart movie has been wiped, and that gave him a nasty knock. McDonalds, he thought. There is no longer any such thing as a McDonald's hamburger.Нью-Йорк уничтожен... Курс доллара, подумалось ему, опять упал, и теперь уж безвозвратно... Кинодетективы стёрты с лица земли— от этой мысли ему стало дурно. А рестораны "Макдональдс"! Теперь уж на свете нет такой вещи, как фирменные гамбургеры "Макдональдс"! (D. Adams)
New York is as full of cheap Haroun al Raschids as Bagdad is of fleas. I've been held up for my story with a loaded meal pointed at my head twenty times.Нью-Йорк кишит прижимистыми Гарун аль-Рашидами, как Багдад блохами. Меня раз двадцать заставляли рассказывать мою историю под дулом филантропии. (O. Henry, Пер. Т. Озерской)
Old King Cole was a merry old soul, / And a merry old soul was he, / He called for his pipe and called for his bowl, / And he called for his fiddlers three, etc.Старый дедушка Коль был весёлый король. / Громко крикнул он свите своей: / — Эй, налейте нам кубки, да набейте нам трубки, / Да зовите моих скрипачей, трубачей, / Да зовите моих скрипачей! и т. д. (Пер. С. Маршака)
Old Mother Hubbard went to the cupboard, / To fetch her poor dog a bone, / But when she got there the cupboard was bare, / And so the poor dog had none.Матушка Хаббард полезла в буфет, / Пёсику косточку дать. / Глядь — а в буфете-то косточки нет / — Нечего псу поглодать.
One of Samuel Goldwyn's associates became a proud father, and Goldwyn asked, 'What did you name your son?' 'John.' 'Why? Every Tom, Dick and Harry is named John!'У одного из коллег Сэмюэла Голдвина родился сын, и Голдвин спросил его: "Как вы назвали малыша?" — "Джоном".— "Да вы что! Каждого встречного-поперечного зовут Джоном!" (E. Smith)
Perhaps there's a concert on. Picks up Radio Times.... Oh, yes. There's a Vaughan Williams. Well, that's something, anyway. Something strong, something simple, something English.Хоть бы концерт какой-нибудь послушать. Поднимает с полу радиопрограмму. ... Ага, вот. Воан-Уильямс. Это уже почти удача. Сильное, простое, английское. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
'Please correct me if I'm wrong, but it seems to me nowadays a director of importance has also to be almost a Dale Carnegie. Am I wrong?' 'Oh, well, Burke had a temper,' Chris sighed."Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что в наши дни видный режиссёр обязан быть почти профессиональным психологом. Я не прав?" — "Да,— вздохнула Крис,— у Берка был тяжёлый характер". (W. Blatty)
Rosemary, as dewy with belief as a child from one of Mrs. Burnett's vicious tracts, had a conviction of homecoming...Для Розмари, своей доверчивой непосредственностью столь похожей на маленькую героиню одного из опусов миссис Бернетт, этот вечер был как возвращение домой... (F. Scott Fitzgerald, Пер. Евг. Калашниковой)
She was less exotically dressed that evening — a black Kate Greenaway dress sprigged with little pink and green flowers.В тот вечер она была одета менее экзотично — на ней было длинное закрытое чёрное платье, усеянное розовыми и зелёными цветочками. (J. Fowles)
She was not a bad actress, but if you looked like that it was unfair if you weren't Garbo.Неплохая актриса, но для женщины с её внешностью этого мало. Она должна быть второй Гарбо. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
She's too young to come under the corrupting influence of a young Casanova like you.Она слишком юна, чтобы попасть под разлагающее влияние какого-нибудь молодого повесы вроде тебя. (A. Hailey)
Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail.Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку.
Simply by splitting the face into right and left, a dramatic Jekyll-Hyde duality is revealed.Просто разделив портрет на левую и правую половины, можно обнаружить потрясающую двойственность. (L. Beliak, S. Baker)
Since her husband's death at the hand of an assassin the Queen has lived a Howard Hughes type of existence while real power within the kingdom has shifted to the Archduchess and Chief of Police.После того, как её муж погиб от руки убийцы, королева стала вести затворнический образ жизни, тогда как реальная власть в королевстве перешла к эрцгерцогине и начальнику полиции. (Morning Star, 1981)
So many if only's... It's so ironic. You read about Tristan and Isolde lying in the forest with a sword between them. Those dotty old medieval people.Слишком много этих "если бы". Какая ирония. Читаешь о Тристане и Изольде. Лежат в лесу, а между ними — меч. Полоумные средневековые люди. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
Some people think that physics was invented by Sir Francis Bacon, who was hit by an apple when he was sitting under a tree one day writing Shakespeare.Некоторые полагают, что физику изобрёл сэр Фрэнсис Бэкон, коему в один прекрасный день упало на голову яблоко, когда он сидел под деревом и писал шекспировские пьесы. (E. Larrabee)
Somebody said of Hallam that he was the magistrate of history. In a far deeper sense it was true of Acton.Кто-то назвал Хэллама судьёй истории. В ещё большей степени это относится к Эктону. (J. Morley)
South African censorship has always had an Orwellian quality. For example, the National Key Points Act of 1980 forbids one from photographing a 'key point.' What is a key point? Nobody knows, because the government says that if it told us, the 'enemy' would know where to plant bombs.В южно-африканской цензуре всегда было что-то от зловещей системы, описанной Оруэллом. Взять хотя бы национальный закон "о ключевых точках" 1980 года, в котором запрещается фотографировать "ключевые точки". А что это такое — никто понятия не имеет: правительство утверждает, что, если бы оно нам это разъяснило, "противник" узнал бы, куда ему следует подкладывать бомбы. (Newsweek, 1988)
The cliché about a movie producer... is he is a mysteriously gifted dark figure, a benevolent Svengali, half magician, half master politician, who strangely resembles F. Scott Fitzgerald himself, in his more attractive moments.Некоторые... представляют себе его кинопродюсера как необыкновенно одарённую, таинственную личность, этакого великодушного Свенгали — полумага-полуполитика, удивительно напоминающего самого Ф. Скотта Фицджеральда в наиболее привлекательные моменты его жизни. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
The film depicts a reassuring Forsyteian red-plush world of polished tables, with ponderous officials mulling over the company's welfare.В фильме изображён солидный форсайтовский мир степенных промышленников, пекущихся о благополучии фирмы среди полированных столов и красных плюшевых драпировок. (A. Sampson)
The Heart Is a Lonely Hunter"Сердце — одинокий охотник" (1940, роман Джона Маккормака)
The ingredients of his art can be suggested by the story told of his small daughter Anne, who, at the age of four, was serving tea with a set of child's china to three invisible guests. Asked who they were, she replied solemnly, 'God, Rembrandt and Emma Goldman.Представить, из чего складывалось искусство Беллоуза, можно по рассказу о том, как его четырёхлетняя дочка Энн расставляла игрушечную посуду для трёх невидимых гостей. Когда её спросили, кому она разливает чай, она заявила с серьёзным видом: "Богу, Рембрандту и Эмме Гольдман". (C. Morgan)
The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery.Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса)
'The Life and Times of Leon Fuertes' is a series of tall tales about a modern Gilgamesh or Finnegan — or more precisely an Audie Murphy, Huey Long, Enrico Caruso and Frank Harris all hammered together into one."Жизнь и время Леона Фуэртеса" — это серия россказней об этаком современном Гильгамеше или Финнегане: а ещё точнее — о слепленных вместе Оди Мерфи, Хьюи Лонге, Энрико Карузо и Фрэнке Харрисе. (International Herald Tribune, 1975)
The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Siva's bride, and on the further bank a row of palm trees was delicately silhouetted against the sky.По речной глади месяц разостлал светлую дорожку для легконогой возлюбленной бога Шивы, тонко вычерчены в небе силуэты пальм, растущих на том берегу. (W. S. Maugham, Пер. Н. Галь)
The nineteenth-century dislike of Realism is the rage of Caliban seeing his own face in a glass. The nineteenth-century dislike of Romanticism is the rage of Caliban not seeing his own face in a glass.Неприязнь девятнадцатого века к реализму — это ярость Калибана, видящего в зеркале своё лицо. Неприязнь девятнадцатого века к романтизму — это ярость Калибана, не видящего в зеркале своего лица. (O. Wilde, Пер. М. Ричардса)
The rumours and realities of his unregenerate life style, like his contempt for his homeland, became amusing... and even pleasingly authentic to the vulgar mind, with its propensity for confusing serious creation with colourful biography, for allowing Van Gogh's ear obscure any attempt to regard art as a supreme sanity instead of a chocolate-sucking melodrama.Слухи о его греховном поведении и такие факты, как презрение к собственной родине, стали казаться забавными и даже... импонировали обывателям, склонным отождествлять серьёзное творчество художника с его красочной биографией, отвергать, ссылаясь на отрезанное ухо Ван Гога, всякую попытку рассматривать искусство как высшее проявление здравомыслия, а не как слащавую мелодраму. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
The spinners Spielberg and Lucas... toss teenage Indy... into a nest of cake robbers, a lion's den and a snake pit, thereby explaining, with an economy that Feuillade and Freud might admire, the origins of their hero's hat, his favorite weapon and his fear of serpents.Разворачивая сюжет, Спилберг и Лукас бросают юного Инди то в разбойничью пещеру, то в логово льва, то в змеиную яму и тем самым с лаконизмом, которому могли бы позавидовать Фе́йад и Фрейд, объясняют, откуда у героя взялись его шляпа, любимое оружие и страх перед змеями. (Time, 1989)
The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs.Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу. (International Herald Tribune, 1975)
The whole world shares the fate of Lucrezia Borgia, who, though she seems on investigation to have been quite a suitable wife for a modem British bishop, has been invested by the popular historic imagination with all the extravagancies of a Messalina or a Cenci.Весь мир разделяет участь Лукреции Борджи, которая, если разобраться, составила бы вполне подходящую партию современному английскому епископу, но которую народное историческое воображение наделило всеми экстравагантными качествами Мессалины или Ченчи (G. B. Shaw)
Then the Boss spied a fellow ... wearing jean pants and a brace of moustache hanging off the kind of face you see in photographs of General Forrest's cavalrymen ...Потом он заметил ... малярика ... в джинсах и с вислыми усами, какие встречаешь порой на снимках кавалеристов генерала Форреста. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева)
'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said.ты в ожидании, как Пенелопа, когда она ткала своё покрывало... Я буду звать тебя Пенелопой". (D.H. Lawrence)
'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said."Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко (D.H. Lawrence)
There was a girl with a flowery face, dressed like Titania with braided sapphires in her hair.Там была девочка с лицом, похожим на цветок, одетая как Титания, с сапфирами в волосах. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой)
This was a fairly pretty girl, except that she had legs like an Edwardian grand piano.Девушка была симпатичная, вот только ножки у неё были как у рояля начала века. (K. Vonnegut)
U.S.A."США" (роман Джона Дос Пассоса)
We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!'Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" (L. Beliak, S. Baker)
Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed.Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева)
Well, isn't this a nice surprise for me? I assure you I haven't been so surprised since Christopher Columbus discovered America — truly I haven't!Вот это действительно приятный сюрприз! Я вас уверяю —у меня не было такого сюрприза с тех пор, как Христофор Колумб открыл Америку! Клянусь! (P. Travers, Пер. Б. Заходера)
When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way.Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". (International Herald Tribune, 1975)
When a man is called Don Juan the image projected is a vastly attractive lady-killer who enters girls' lives and sweeps them off their humdrum course.Когда мужчину называют дон-жуаном, в уме возникает образ чертовски привлекательного сердцееда, который, врываясь в жизнь молодых девиц, разрушает её заунывное течение. (Cosmopolitan, 1974)
When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy?Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса! (R. P. Warren)
When I was a kid I dreamed of being Clarence Darrow. But then I fell in love with your mother and settled for corporate law.Когда я был маленьким, я мечтал стать судебным адвокатом вроде Кларенса Дэрроу. Но потом я влюбился в твою маму и сделался специалистом по корпоративному праву. (J. Susann)
When the latter accused him of being a slacker for having painted the execution of Edith Cavell without having witnessed it, Bellows replied that neither had Leonardo da Vinci been present at the Last Supper.Когда тот обвинил Беллоуза в безответственности за то, что он изобразил казнь Эдит Кэвелл, не будучи её свидетелем, художник ответил, что и Леонардо да Винчи не присутствовал на тайной вечере. (E. Speicher)
Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west.Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад. (L. Steffens)
'You know you are so beautiful — like a thin, shaven Che Guevara. She indicated the poster of the South American revolutionary which decorated the wall of her room."У вас (R. Douglas, между прочим, красивая внешность. Вы похожи на Че Гевару, только бритого и похудее". — Она показала на украшавший стену комнаты плакат с изображением латиноамериканского революционера.)