French | Russian |
Alice au pays des merveilles | Алиса в стране чудес (сказка Льюиса Кэрролла, 1865 marimarina) |
"Anne au cou" | "Анна на шее" (рассказ А.П.Чехова Iricha) |
au beau fixe ! | быть в наилучшем состоянии |
au cœur | среди (au cœur bêtes sauvages - среди диких зверей Alex_Odeychuk) |
au cœur bêtes sauvages | среди диких зверей (Alex_Odeychuk) |
au milieu des armes, les lois sont silencieuses. | когда гремят пушки, музы молчат. (Helene2008) |
aux courses | на скачках, на ипподроме (Voledemar) |
avoir froid aux yeux | быть робким (C&B) |
balafre au couteau | шрам от ножевого ранения (z484z) |
balafre au couteau | шрам от пореза (Emmanuel Roblès, Gorgogne z484z) |
c'est nous qu'on ose méditer de rendre à l'antique esclavage ! | навечно сбросили мы узы, их не вернуть к нашим ногам! |
confronter au regard vierge | Представить неискушённому взгляду (Voledemar) |
Gulliver au pays des nains | Гулливер в стране лилипутов (роман Дж. Свифта Iricha) |
il a été autant controversé qu'admiré | он вызывал столько же споров, сколько и восхищения (Le Monde) |
"La Dame au petit chien" | "Дама с собачкой" (повесть А.П.Чехова Iricha) |
La princesse au petit pois | Принцесса на горошине (сказка Г.-Х. Андерсена Iricha) |
"L'île au trésor" | "Остров сокровищ" (роман Стивенсона Iricha) |
pour chaque instant où il a vacillé mais a choisi le chemin difficile, nous serons récompensés doublement | за каждый момент, когда робел, но выбрал тяжкий путь, — нам воздастся вдвойне (qweqge) |
raconter dans plusieurs livres son expérience au sein des forces armées | описывать во многих книгах свой опыт службы в вооружённых силах (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
se consacrer à la carrière littéraire | посвятить себя литературной деятельности (academie-francaise.fr Alex_Odeychuk) |
s'enfermer au loquet | закрыться на задвижку (z484z) |
s'enfermer au loquet | закрыться на щеколду (Pierre Courtade, La fin de l'Italie z484z) |
serrage aux doigts | уплотнение пальцами |
tout ce qu'il a apporté à la littérature américaine du XXe siècle | всё, что он принёс в американскую литературу XX века (говоря о творческом вкладе писателя // Le Monde, 2018) |
à l'ombre des jeunes filles en fleurs | под сенью дев, увенчанных цветами |
à l'ombre des jeunes filles en fleurs | под сенью девушек в цвету |
à neuf | вновь (Pour rassembler à neuf les terres inondées z484z) |
épargnez ces tristes victimes, à regret s'armant contre nous | пощаду жалуйте свою тем, кого вражеские узы неволят быть против нас в бою |