Russian | English |
знаменитый квартал в Нью-Орлеане, название которого стало означать родину, колыбель джаза | Storyville |
издевательское название христианства | Crustianity (Beforeyouaccuseme) |
ироническое из-за частых жалоб абонентов название the American Telephone & Telegraph Company, the Bell System | Maw Bell |
ироническое из-за частых жалоб абонентов название the American Telephone & Telegraph Company, the Bell System | Ma Bell |
лейбл с названием фирмы-производителя одежды | checkeroo |
любой механизм, название которого неизвестно | gadget |
название марихуаны | Mary Wanna (Yeldar Azanbayev) |
нечто забытое по названию | doowillie |
нечто забытое по названию | doowhistle |
нечто, название чего неизвестно | ducrot |
предмет, название которого неизвестно или забыто | thingy (Interex) |
слово, не несущее смысл, используемое когда забыл название чего-то | doobry (SAKHstasia) |
сокращённое название кока-колы | coke |
справочник для врачей с химическими и торговыми названиями наркотиков, которым пользуются наркоманы | P.D.R. (Physician's Desk Reference) |
труднопроизносимое имя или название | jawbreaker (Her name is a real jawbreaker! == У нее такое сложное имя, язык сломаешь!) |
уничижительное название Китая | Chinkland (milknhoney) |
ФБРовское название Коза Ностры | LCN (La Cosa Nostra -"Our Thing" mahavishnu) |
шутливое название города Филадельфия | Philly |
шутливое название города Филадельфия | Phillie |
шуточное название Корпуса морской пехоты США | Uncle Sam's Misguided Children (также University of Science, Music, and Culture, американский армейский сленг collegia) |
шуточное название медпункта в универмаге | McDocs (Interex) |
шуточное название медпункта в универмаге | McDoctors (Interex) |