DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Slang containing валиться | all forms
RussianEnglish
вали отсюда!get out of my face! (Anglophile)
вали отсюда!buzz off! ('More)
вали отсюда!go to hell!
вали отсюдаdo outs (Technical)
вали отсюда, руки в ноги и вперёдput an egg in your shoe and beat it (all78all)
валим отсюдаlet's make like a banana and split (VLZ_58)
валим отсюдаlet's make like a bowel and move (george serebryakov)
валим отсюдаlet's make like a sock and run (george serebryakov)
валим отсюдаlet's make like Michael Jackson and "Beat it!" (VLZ_58)
валим отсюдаlet's make like a hockey player and get the puck out of here (VLZ_58)
валим отсюдаlet's make like a terrorist and blow this place (VLZ_58)
валим отсюдаlet's make like a nut and bolt (george serebryakov)
валим отсюдаlet's make like Linda Lovelace and blow (VLZ_58)
валить, делать ногиGoodnight Vienna (Ливерпульский сленг SwanSong)
валить отсюдаmake like horse poop and hit the road (Really. My significant other says it often. Of course, it doesn't have to be "poop." Liv Bliss)
валить отсюдаmake like a tree and leave (Liv Bliss)
всё из рук валитсяklutz (VLZ_58)
'день растрёпанной причёски', т.е. "день, когда всё валится из рук"Bad hair day (пришедшее из популярнейшего "женского" романа и недавнего одноименного фильма "Дневник Бриджет Джонс" (Bridget Jones's Diary, 2001). АБ)
когда все валится из рукBad hair day (Berezitsky)
морду валенком и валиmake like a tree (MichaelBurov)
морду тяпкой и валиmake like a tree (MichaelBurov)
мы весь день гуляли, и к тому времени, когда вернулись домой, мы валились с ногwe spent all day walking around and were pooped out by the time we got home
Неужели не ясно, что тебе пора валить отсюда?Make like a tree (and leave; Это выражение из фильма пятидесятых. Достаточно сказать "Make like a tree", и собеседник понимает, что пора уходить. Не очень вежливое выражение. Можно также сказать "Why don't you make like a tree?" И если уж собеседник не реагирует, приходится акцентировано добавить "Leave!" Sailor123; Смысл передан правильно, но в Вашем переводе потерялась игра слов. Вообще, эту фразу постоянно говорил отрицательный герой фильма "Назад в будущее" Бифф Таннен. В разных вариантах дубляжа её переводили по-разному: "Прикинься рыбой и плыви отсюда!", "Кругом и шагом марш отсюда!" и т.д. Я бы перевёл "Прикинься зайцем и линяй отсюда!" (чтобы обыграть двойное значение слова "линять"). Darkwing duck; в оригинале Бифф Таннен искорверкал эту фразу (как и другие), что служит поводом для юмора. В действительно он говорит: "So, why don't you make like a tree and get outta here?" (вместо leave). Так что каламбура там нет и не было. SirReal)