Russian | English |
вали отсюда! | get out of my face! (Anglophile) |
вали отсюда! | buzz off! ('More) |
вали отсюда! | go to hell! |
вали отсюда | do outs (Technical) |
вали отсюда, руки в ноги и вперёд | put an egg in your shoe and beat it (all78all) |
валим отсюда | let's make like a banana and split (VLZ_58) |
валим отсюда | let's make like a bowel and move (george serebryakov) |
валим отсюда | let's make like a sock and run (george serebryakov) |
валим отсюда | let's make like Michael Jackson and "Beat it!" (VLZ_58) |
валим отсюда | let's make like a hockey player and get the puck out of here (VLZ_58) |
валим отсюда | let's make like a terrorist and blow this place (VLZ_58) |
валим отсюда | let's make like a nut and bolt (george serebryakov) |
валим отсюда | let's make like Linda Lovelace and blow (VLZ_58) |
валить, делать ноги | Goodnight Vienna (Ливерпульский сленг SwanSong) |
валить отсюда | make like horse poop and hit the road (Really. My significant other says it often. Of course, it doesn't have to be "poop." Liv Bliss) |
валить отсюда | make like a tree and leave (Liv Bliss) |
всё из рук валится | klutz (VLZ_58) |
'день растрёпанной причёски', т.е. "день, когда всё валится из рук" | Bad hair day (пришедшее из популярнейшего "женского" романа и недавнего одноименного фильма "Дневник Бриджет Джонс" (Bridget Jones's Diary, 2001). АБ) |
когда все валится из рук | Bad hair day (Berezitsky) |
морду валенком и вали | make like a tree (MichaelBurov) |
морду тяпкой и вали | make like a tree (MichaelBurov) |
мы весь день гуляли, и к тому времени, когда вернулись домой, мы валились с ног | we spent all day walking around and were pooped out by the time we got home |
Неужели не ясно, что тебе пора валить отсюда? | Make like a tree (and leave; Это выражение из фильма пятидесятых. Достаточно сказать "Make like a tree", и собеседник понимает, что пора уходить. Не очень вежливое выражение. Можно также сказать "Why don't you make like a tree?" И если уж собеседник не реагирует, приходится акцентировано добавить "Leave!" Sailor123; Смысл передан правильно, но в Вашем переводе потерялась игра слов. Вообще, эту фразу постоянно говорил отрицательный герой фильма "Назад в будущее" Бифф Таннен. В разных вариантах дубляжа её переводили по-разному: "Прикинься рыбой и плыви отсюда!", "Кругом и шагом марш отсюда!" и т.д. Я бы перевёл "Прикинься зайцем и линяй отсюда!" (чтобы обыграть двойное значение слова "линять"). Darkwing duck; в оригинале Бифф Таннен искорверкал эту фразу (как и другие), что служит поводом для юмора. В действительно он говорит: "So, why don't you make like a tree and get outta here?" (вместо leave). Так что каламбура там нет и не было. SirReal) |