DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Slang containing В | all forms | exact matches only
RussianEnglish
автомобиль, хотя бы однажды побывавший в аварииrough
американский военнопленный в немецком лагере для военнопленныхkriegie
банкнот в 1 долларsingle
банкнот в 1 долларscrip
банкнот в 10 долларовsaw
банкнот в 100 долларовC
банкнот в 5 долларовAbe's
банкнот в 10 долларовDix
банкнота в $20Jackson (joyand)
банкнота в $20double sawski (joyand)
банкнота в $100hunsky (Gurgaonero)
банкнота в 5 долларовfinn (I gave the old guy a finn, and he nearly passed out. Я дал старику пятидолларовую банкноту и он чуть не потерял сознание. Interex)
банкнота в 100 долларовfranklin (Lu4ik)
бездельничать, переплетая пальцы в нервном ожиданииtwiddle one's thumbs
Богатство не возьмёшь с собой в могилуyou can't take it with you (Interex)
букв. что-либо удивительное, но в речи используется саркастически относительно того, что на самом деле вас нисколько не удивляетShocker (Albonda)
быть в духеfull of beans (Full of beans we came home. == Мы вернулись домой в приподнятом настроении.)
"быть в завязке"do a cold turkey
быть в курсеkeep an eye on ("Well, you just started now on playing football, but if you keep your eye on the ball, you will be promoted. == "Ты только начал играть в футбол, - хлопает Мика по плечу тренер, когда видит, что парень раскис после того, как не удержал нападающего и команда пропустила тачдаун. - Но ты станешь отличным футболистом, если будешь всегда держать ушки на макушке".)
быть в опасном положенииhear angel singing (MichaelBurov)
быть в опасном положенииhear an angel singing (MichaelBurov)
быть в опасном положенииhear angels singing (MichaelBurov)
быть в прикидеget on (выглядеть модно: "Get it on, when you've gone..." == "Прикинь это на себя, когда уйдёшь..." - поёт лидер очень популярной в начале 70-х группы "Т. Rex" Марк Болан в хите "Get it on" 1971 года.)
быть уверенным в успехеlock up (I locked it up. == Я был уверен в успехе.)
в дополнениеboot
в натуреactually (Часто можно слышать в разговорной речи: "I don't know actually". == "В натуре, я этого не знаю".)
в одурманенном состоянииhigh (MichaelBurov)
в определённых пропорцияхscale
в подпитииfull (as a fiddle)
введённый в заблуждениеhippoed
вводить мяч в игруkick off (John kicked off and the football started. == Джон ввёл мяч в игру, и матч начался.)
верх галёрки в театреnigger heaven
вещь, бывшая в употреблении и почти пришедшая в негодностьlemon (My watch is a lemon. == Мои часы уже дышат на ладан.)
вздремнуть в тёмной комнате, чтобы затем выйти к гостям свежей и красивойbeauty sleep
виновные в одном преступленииtarred with the same brush (Interex)
винтика в голове не хватаетoff one's rocker
витать в облаках от любвиfloat on the clouds
витать в облаках от любвиfloat on air
витать в облаках от радостиfloat on the clouds
витать в облаках от радостиfloat on air
владелец дешёвого заведения, в котором выступают девушки, исполняющие стриптизflesh-peddler (и т.п.)
влезать в кадрphotobomb (VLZ_58)
влезать в неприятностиget in bad (Interex)
влезать в разговорsound off (Interex)
вливание мёда в ушиbananas oil
вломиться в амбициюtake offence
вломиться в помещение с целью ограбленияcrack
вмешавшийся в чужой разговорbutt in
вмешаться в результаты чего-либоrig (Interex)
ворваться в здание с целью ограбленияcrash
вот не в кассу!bummer! (about an unpleasant or disappointing experience: Bummer! Things aren't loading. — Вот не в кассу! Инфа не грузится. Alex_Odeychuk)
впадать в безумное от отчаяния или скукиclimb the wall (He was home for only three days, then he began climb the wall. Он побыл три дня дома и уже начал маяться дурью от скуки. Interex)
впадать в неадекватtrip out (Ремедиос_П)
впадать в трансturn someone on
впадать в уныниеget the blues
вставлять палки в колесаdutch
вставлять палки в колёсаjack someone around (Баян)
вступать в бракhitch
вступать в действиеget the lead out
вступить в бракstep off the carpet
вступить в бракget hitched
вступить в интимные отношенияget next to (someone)
вступить в поединокbrace
вступить в половое сношениеget one's ashes hauled
вступить в сексуальные отношенияgo the limit
вступить в спорbrace
всё в порядкеalright
всё в порядкеall right
второе место в скачкахplace
второй акт в водевилеdeuce spot
второй пилот в самолётеmeter-reader
втянуть в себяsuck it in (r313)
вцепиться в глоткуjump all over (someone)
въехать в зад догнать впереди едущий автомобильass pack (My car was totaled after I ass packed someone on my way to work. Andy)
вывалять в грязиsmouge
вывалять в грязиsmooge
выйти в туалетобычно о женщинах или в шутку о мужчинахpowder one's nose (Excuse me, I have to powder my nose. Извините, я отлучусь в туалет. Interex)
Вьетнаме) захваченное место, превращённое в базу распространения дальнейшего влияния, действийoil spot (в войне во
гаечный ключ для труб с шагом в три футаLittle Percy
глубоко в задницеup the creek without a paddle (Now, Mike, if the car ran out of gas in the middle of this fucking desert, we and you especially would be up the creek without paddle. == Что ж, Майк, если бензин кончится прямо посередине этой чертовой пустыни, то мы, и особенно ты, окажемся в глубокой заднице.)
говорить в негоmike
голосовать против кого-либо из кандидатов в списке, выдвинутом своей партиейscratch
группа музыкантов, выступающих в течение 45 минутset
группа певцов, выступающих в течение 45 минутset
группа певцов или музыкантов, выступающих в течение 45 минутset
дать нищему подаяние в 10 центов, чтобы поскорее отделаться от негоdime up
двигаться в ритме рок-н-роллаboogie
делать в падлуdo a job on
"делать в падлу"blow the whistle on (They blew the whistle on gambling. == Азартные игры были запрещены.)
делать что-либо "не в бровь, а в глаз"hit the nail on the head ("Your talk hit the nail on the head!" == "Ваша речь, комиссар, - это то, что доктор прописал!" - восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл.)
деньги в долгscratch
деньги, полученные в результате аферыsting
дефект в оборудованииbug
дешёвое вино, которое продают в розливjug wine
диван в кабинете продюсераcasting couch (Lu4ik)
диван в кабинете режиссёраcasting couch (Lu4ik)
диплом о высшем образовании, помещённый в рамкуshingle
добавление виски в напитокstiffener
должностное лицо в системе железнодорожного транспортаbrass collar
доносить в полициюswitch
"душа в пятки ушла"jump out of the skin (Джейн рассказывает, как впервые увидела льва во время поездки по африканской саванне: "I was really scared. Hardly jumped out of my skin". == "Я жутко испугалась. Чуть душа в пятки не ушла!")
жидкий "Methedrine" в стеклянных капсулахcrystal (Interex)
жидкость для указателя поворота в автомобилеblinker fluid (Шуточный термин используемый для розыгрышей людей, которые очень мало знают об устройстве автомобилей || comment by Liv Bliss: Not an error, but "blinker" is UK English; the US equivalent is "turn signal." Also, the initial capitals aren't necessary. DmitriySoshnikov)
зажигание в мотореkettle
закатывать в тюрьмуthrow into jail
закинуться в одиночествеsneak peak (Vadim Rouminsky)
закрутиться как белка в колесеburn the candle at both ends
заноза в задницеpain in the ass ("With your stupid activity, you turned to be a pain in the ass!" == "Вы уже как заноза в заднице нашего департамента!" - ругает босс комиссара Ле Пешена за чересчур бурную деятельность.)
заносить в списокput down (Комиссар Ле Пешен чуть-чуть выпендривается перед двумя молодыми полицейскими, рассказывая в патетических тонах о поведении полицейского во время задержания преступников. Видя, что его слушают открыв рот, комиссар остановился и с улыбкой спросил: "Is someone putting this down?" == "Кто-нибудь все это записывает?")
запертый в тюрьмеon ice
запись в социальной сети микроблогов Twittertweet (i-version)
запуск в эксплуатациюstart-up (Damirules)
застрять в привычной колееbe stuck in a rut (Vishera)
засунуть чью-то голову в унитаз, затем спустить водуswirly (Arut Serg)
заткни это себе в задницуstick it up your ass
заткни это себе в задницуup your one's ass
заткни это себе в задницуup thine with turpentine
захватывать в собственностьbone (VLZ_58)
зацепиться, закрепить свои позиции в организацииget a toehold (As soon as I get a boehold in the company, I'll be more relaxed. Как только я закреплю свои позиции в организации я буду более расслаблен.)
зритель, покинувший театр в антрактеdepartee
играть в картыpaint
игрок в гольфScotchman
игрок в карты, объявляющий ставку выше той, которую может оплатитьdesperado
игрок в покер, имеющий в руках карту-тузace-high
игрок, который катится за своим партнёром, ведущим шайбу, в готовности принять от того пасtrailer (В переводе это слово можно опустить без ущерба точности описания событий. Campbell scored from the inside edge of the left circle as the trailer on a 3-on-2 rush. VLZ_58)
известный актёр кино, располагающий собственным костюмом для съёмок в фильмах о высшем обществеNumber One
импровизированная короткая музыкальная фраза в джазе, иногда хоровая, вклинивающаяся между мелодическими фразамиlick
импровизированный, неожиданный разговор, в котором один из говорящих придумывает, преувеличивает, чтобы произвести благоприятное впечатление на слушателяriff
импровизированный пассаж в джазеride a pony
инструкция по работе в химической лабораторииcook
ироничное высказывание в чей-то адресbreak-off
исполняемая в быстром темпе мелодия в стиле "кантри"bluegrass
испытывающий потребность в наркотикахon the needle
кадет второго года обучения в Морской академииyoungster
кадет, отчисленный из военной академии в Вест-Пойнтеfoundling
как в воду опущенныйunder a cloud (Paul has been under a cloud since his cat's gone. == С тех пор как кот удрал из дома, Пол помрачнел.)
койка в казармеflea bag (MichaelBurov)
количество алкоголя "в палец" в стаканеfinger
контрабандист, провозящий наркотики в желудкеbody-carrier (Interex)
коряга в рекеsawyer
кот в мешкеpig in a poke ("It's a pig in a poke buying! Don't do that!" == "Это все равно что купить кота в мешке! Не делай этого!" - отговаривает Билл Джона от покупки по почте участка земли.)
красть или приводить в беспорядок чужие вещиratfuck (Abberline_Arrol)
кто в лес, кто по дроваout of tune ("Don't you think we act out of tune?" == "Тебе не кажется, что мы играем кто в лес, кто по дрова?" - спрашивает Мик Джона после первой четверти тренировочного матча.)
купюра в 2 доллараtwo-case note
купюра в 1000 долларовyard
купюра в 1000 долларовbig one
купюра в 10 долларовten
курс в колледжеticket
курс занятий для студентов последнего курса в университетеundergrad
курс литературы в колледжеlit
лесбиянка, пытающая обратить гетеросексуалку в лесбийствоlea (Abberline_Arrol)
ложка дёгтя в бочке мёдаweevils in the flour sack (Дословно Долгоносики в мешке с мукой ororo.tv shapker)
локомотив, в котором имеется будка машинистаcamel
лучшая лошадь, участвующая в гонкахstick-out
лучший в ряду одинаковых предметов, лицace
лучший в своей областиtop dog
лучший в этомbest there is (Damirules)
лучший период в жизниsalad days
лучший шанс выиграть в париodds-on
любая неразборчивая в знакомствах девушкаB-girl
любая неразборчивая в знакомствах девушка или женщинаB-girl
любая неразборчивая в знакомствах женщинаB-girl
любое животное мужского пола, участвующее в содомииpunk
любое революционное изменение в моде, облике в целомthe New Look (от "Нового облика" К. Диора, женской моды 1947 года)
любой иностранец или родившийся не в СШАspiggoty
любой иностранец или родившийся не в СШАspig
любой иностранец или родившийся не в СШАspick
любой иностранец или родившийся не в СШАspic
люди в возрасте от 40 до преклонного40 to death demographics (буквально от 40 до смерти) уничижительное выражение молодёжи по отношению к людям старшего возраста calientepollas)
лёгкий в общенииpickup (особенно с противоположным полом: "They say this new comer is an easy pickup". == "Говорят, эта новая девчонка в нашей группе легко сходится с парнями", - говорит Мик Джону, когда речь заходит о новенькой студентке в их группе.)
медведь в посудной лавкеbull in a china shop ("Мы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену, - докладывает полицейский, - but he worked out as a bull in the china shop". == "...Но он сработал как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил".)
мигрирующие сельскохозяйственные рабочие из Оклахомы и Арканзаса в депрессию 30-х гг.Okie
монета в 1 долларball
монета в 6 пенсовfiddler
монета в 10 центовdeemer
монета в 10 центовdimmer
монета в 10 центовhogg
монета в 10 центовthin dime (употр., чтобы подчеркнуть незначительность суммы или бедность её владельца)
монета в 50 центовsilver wing
монета в 5 центовbullhead bull-head
монета в 5 центовsilver Jeff
монета в 5 центовsow
монета в 5 центовjitney (bus)
монета в 5 центовbuffalo head
монета в 5 центовblip
монета в 50 центовturkey
монета в 10 центовthin one (употр., чтобы подчеркнуть незначительность суммы или бедность её владельца)
монета в 10 центовthin
монета в 10 центовdimmo
монета в 10 центовdemon
монета в 25 центовBig George
монета в 25 центовkyuter
монета в 25 центовsquirt 25
монета в 25 центовsilver Jeff
монета в 25 центовcuter
монета в 10 центовdeaner
монета или сумма в 10 центовthin dime (употр., чтобы подчеркнуть незначительность суммы или бедность её владельца)
монета или сумма в 10 центовthin one (употр., чтобы подчеркнуть незначительность суммы или бедность её владельца)
мотаться из стороны в сторонуfishtail (о движении автомашины)
мужская стрижка, характерная для работников Мэдисон-авеню в конце 50-х гг.Madison Avenue
мужской костюм, популярный в 40-е годыracket-Jacket (широкие брюки на плотном манжете и длинный пиджак с широкими отворотами и большими подложными плечами)
музыканты, создавшие в 1940-е годы высоко интеллектуальный холодный джаз Западного БерегаWest Coast (их нравы, мода, весь этот стиль жизни и его приверженцы)
наркотик на сумму в 10 долларовdime bag
находить ошибки в чьих-то действияхbeef
находиться в данном местеmake the scene
находиться в депрессивном, меланхолическом настроенииdrag one's tail
находиться в задницеin ass hole (особенно это касается карточных игр и спорта: "We got their pitcher in the ass hole with the bases full ami noone out". == "Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы", - описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и Джон.)
находиться в затрудненииin ass hole (особенно это касается карточных игр и спорта: "We got their pitcher in the ass hole with the bases full ami noone out". == "Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы", - описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и Джон.)
находиться в неопределённом положенииin a box
находиться в подвешенном состоянииbe on the hook (томиться неопределённостью key2russia)
находиться в подпольеhole up (key2russia)
находиться в поискахscratch for something (чего-либо)
находиться в привилегированном положенииsit fat
находиться в самовольной отлучкеbe on the wire
находиться в состоянии наркотического бредаflight
находиться в состоянии наркотического бредаtrip
находиться в состоянии наркотического опьяненияsleighride
находиться в состоянии наркотического опьяненияgo up in one's lines
находиться в состоянии сильной интоксикацииburn with a low blue flame
находиться в состоянии экзальтацииblissed out
находиться в состоянии эмоциональное возбужденияfall out
находиться в сторонеsit on the sidelines
находиться в труднейшем положенииbe in a bind
находиться в труднейшем положенииin a bind be
находиться в тюрьмеbe in
находиться в шатком положенииskate on thin ice
находиться в эмоциональной финансовой или физической зависимости от кого-тоon someone's back
находящийся в бегахlammister
находящийся в бегахlambaster
находящийся в депрессивном состоянииchewed up
находящийся в состоянии алкогольного или наркотического опьяненияbent
находящийся в состоянии алкогольного опьяненияbent
находящийся в состоянии наркотического опьяненияbent
находящийся в состоянии наркотического опьяненияfloating
находящийся в тюрьмеin hock
находящийся в тюрьмеcanned
не бери в головуtake it easy
не в ладout of tune
не в струеold hat ("Robby? I know this guy. He is an old hat". == "Роби? Я знаю этого парня. Он отстал от жизни".)
не в ту степьout in the left field (На экзамене по истории ученик пытается вспомнить, какие вообще есть страны в Европе, кроме Германии, Франции и Англии. Преподаватель откидывается на стуле и прерывает его: "I'm afraid you're way out in the left field, my dear". == "Боюсь, что Вы, любезный, ушли немножко не в ту степь".)
не уметь держать себя в рукахfly off the handle ("Try not to fly off the handle". == "Старайся не срываться", - хлопает тренер по плечу самого заводного хоккеиста клуба.)
небольшая кожаная сумка в форме чемоданчикаjiffy bag (для хранения в дороге туалетных принадлежностей)
небольшая матерчатая или кожаная сумка в форме чемоданчикаjiffy bag (для хранения в дороге туалетных принадлежностей)
небольшая матерчатая сумка в форме чемоданчикаjiffy bag (для хранения в дороге туалетных принадлежностей)
небольшая сумма в долларахspot (a one-spot – один год, 1 доллар, a two-spot – два года, 2 доллара и т.д.)
невыгодная статья в контрактеkicker
негр, который стремится попасть или уже ассимилировался в средний класс белых с его ценностями и культуройMister Tom
недавно эмигрировавший в США, не знакомый с реальной ситуациейjust off the boat
незаметный человек без гроша в карманеscratch
нервозность в боюbugout fever (MichaelBurov)
номер в гостиницеscatter
Ну и что, в натуре!Big shit! (VLZ_58)
обвинение в преступленииrap (Interex)
обкатать идею в небольшом масштабеkick something around
обслуживание клиентов, находящихся в своих автомобиляхdrive-in
"общаться" с унитазом в результате сильной тошнотыdrive the porcelain bus
овальная линия, рисуемая на тротуаре при игре в мраморные шарикиwatermelon
одетый в одежду противоположного полаin drag
одетый в стиле джазовой культурыzooty
одетый в стиле джазовой культурыzootie
осведомлённый в чём-либоonto (Interex)
оставить в бедеleave in the lurch
оставить в бедеrat out (someone)
оставить в покоеget off someone's back
оставить кого-то, что-то на время в удобном местеpark
оставлять в покоеlay off ("Lay off me, you, bothering bee!" == "Оставь меня в покое, назойливая муха!" - возмущённо говорит Мик беспрестанно что-то спрашивающему его Джону.)
оставь меня в покоеget off me (Damirules)
остановка в пути, чтобы пойти в уборнуюpit stop
отвечать на критику в "уничтожающей" манереclap back (originally – хлопая при этом в ладоши в такт произносимых слов PeachyHoney)
отгороженная часть передней, превращённая в спальнюhall bedroom
отказ в поддержкеhouse
отпялить, оттрахать в задницуboof (груб.; от butfuck КГА)
отставание в обученииshort bus (Баян)
отстающий в счётеdown (Interex)
очередь в кассу за билетамиcome-in (или ожидающих входа в зал и начала представления, спектакля и т.д.)
передавать в пользованиеturn over
перейти в мир инойcross
переливать из пустого в порожнееbeat about the bush (Yeldar Azanbayev)
перо ему в зад!more power to (yashenka)
пивная пена в стаканеhorse collar
плечи в мужском пальтоbroad
победить в дракеshellac
победить в состязанииknock it off
победить в состязанииknock it
побить в дракеshellac
повар в лагере лесорубовpot-walloper
повар в летнем лагереgut-burglar
повергать в паникуwig out (NGGM)
повергать в ужасgive abdabs (to give (screaming) abdabs, She got the abdabs about speaking to the editor. stulip)
повестка в судplaster
поддерживать что-либо в действииkeep the ball rolling (Вечеринка была бы достаточно нудной, если бы не Мик с Джоном. They kept ball running at the party by dancing with lampshades on their heads. == ...Они всех заводили на вечеринке, отплясывая с абажурами на головах.)
подлить масла в огоньadd fuel to the flame (усугубить: By jumping on John Beth's father only added fuel to the flame of his daughter's love to this guy. == Постоянными "наездами" на Джона отец Бэт лишь только подливал масла в огонь любви своей дочери к этому парню.)
подражающий манере говорить и одеваться, принятым в высшем светеtony
подчёркнуто современная, уверенная в себе, прекрасно образованная и увлекающаяся спортом девушкаbeetle
пойти в ванную комнатуpowder one's nose
пойти в ванную комнатуpowder one's puff
пойти в ванную комнатуpowder one's face
пойти в горуluck up
полежать в тёмной комнате, чтобы затем выйти к гостям свежей и красивойbeauty sleep
полицейская машина, перевозящая арестованных в тюрьмуmilk wagon
полицейский, берущий взятки в крупных размерахmeateater (meat-eater Tamerlane)
полицейский в гражданской одеждеshoe
полицейский в униформе, совершающий регулярный обход своей территорииblisterfoot
полицейский в формеsky
полицейский в формеflat
полицейский в штатскомroper (grafleonov)
положительное упоминание в газете, журналеscratch
поломка в машинеbug
получать помощь в совершении побега из тюрьмыspring
получить назначение на корабль в последнюю минутуjump a mole-head
получить назначение на корабль в последнюю минутуdo a pierhead
получить назначение на корабль в последнюю минутуjump a pierhead
пользоваться интернетом, сидя в туалетеpoogle (OlCher)
пользоваться кредитом в магазинеrun a book (обычно по соседству)
понижать в должностиhoist
понял, в чём дело?got the drift? (MichaelBurov)
попадать в десяткуhit the bull's eye
попадать в яблочкоhit the bull's eye ("I got the bull's eye!" == "Я попал в яблочко!" - радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после выстрела в тире. "John hit the bull's eye!" == "Джон попал в яблочко!" - обрадовался преподаватель, услышав ответ Джона на свой хитрый вопрос.)
популярный в 30-е годы танецthe Big Apple
пребывающий в глубоком наркотическом трансеwiped out
превращать в дерьмоenshittify (Марчихин)
превращение в дерьмоenshittification (Here is how platforms die: first, they are good to their users; then they abuse their users to make things better for their business customers; finally, they abuse those business customers to claw back all the value for themselves. Then, they die. I call this enshittification, and it is a seemingly inevitable consequence arising from the combination of the ease of changing how a platform allocates value, combined with the nature of a "two sided market", where a platform sits between buyers and sellers, hold each hostage to the other, raking off an ever-larger share of the value that passes between them. wordpress.com Марчихин)
предрешённый бой, в котором один из участников уходит от борьбыtank fight
презрительно) об офицерах армии или флота, получивших звание после всего 3 месяцев учёбы в офицерской школеninety-day wonder (обычно несколько (в основном во время войны)
претворить в жизньjell
прибыль в 1000$pounder (Yuriy83)
приверженец БДСМ-культуры, способный быть как ведущим, так и ведомым партнёром в пареswitch (plushkina)
приводить в восхищениеwow
приводить в замешательствоjerk off
приводить в негодование англичанtwist the lion's tail
приводить в недоумениеbeat (Thamior)
приводить в недоумениеdiscombobulate (narcomike)
приводить в определённое эмоциональное состояниеemote
приводить в порядокspruce up
приводить в порядокdo up (волосы: Jane's sister helped to do up her hair. == Сестра помогла Джейн уложить волосы.)
~приводить в сильное замешательствоweird out (синоним freak out aithene)
приводить в состояние оцепененияhit like ton of bricks
приводить в состояние экстазаsend
приводить в состояние энтузиазмаsend
приводить в уныниеbring down
приводить в экстазgroove
приводить в яростьburn someone up
прийти в бешенствоgo bitchcakes (SirReal)
on прийти в возбужденное состояниеget off
прийти в восторгget off (от чего-либо)
прийти в неистовствоrun hog-wild (Interex)
прийти в себя после наркотикаcrush out (Interex)
прийти в яростьgo ballistic (The boss went ballistic and gave Dave a dressingdown in front of the entire group Franka_LV)
проворачивать в лучшем видеdo one's thing
прогрессировать в отношениях с противоположным поломmake a pass at (I know him for 7 weeks already but he never made a pass at me. == Я знаю его уже почти два месяца, но он ещё пока ни разу не пытался сойтись со мной поближе (переспать).)
продавец в магазинеcounter-jumper
проиграть в костиbust out
проиграть все деньги в карточной игреhand in one's chips checks
произведение, которое публикуется в печати однажды и без продолженияone-shot (статья или рассказ)
произвести впечатление своими успехами в учёбеhigh-brow highbrow
проникнуть в помещение с помощью специального инструментаpenetrate (секретно, без разрешения)
пропуск, бесплатный билет в театр, циркpaper
психотерапевт, работающий в тюрьме или исправительной колонииbug doctor
пускать в ход рукиfeel up (по отношению к девушке)
работать за кого-то, оставаясь в тени, призракомghosting (В своё время на гостинге сильно погорела американская группа "Нилли - Ванилли", которая не только пела под фанеру, так ещё и не под свою фанеру.)
работающий в одиночкуsingle
работник в униформеbuttons
разбить в пух и прахwomp
различные типы машинного оборудования, используемого в основном в текстильной промышленностиflying Jinny (a spinning Jenny is the textile machine; a flying Jinny is, I believe, obscure US slang for a carousel Liv Bliss)
разнести в пух и прахdo a Grand Slam (SirReal)
разнести в пух и прахlambast (mazurov)
разносить в пух и прахrub out (Тимоти Тимпсон докладывает по рации обстановку: "There were two Charlie's machine gun points, but we rubbed them out!" == "Здесь были два пулемётных расчёта "чарли" (вьетнамцев), но мы разбили их в пух и прах!")
район Сан-Франциско в 70-е годы, населённый хиппиHashbury
решение "не в лоб"buying the gnome (ycombinator.com SirReal)
родиться в рубашкеborn with a silver spoon in one's mouth
с грешными мыслями в головеin the gutter
сбить спесь с кого-либо выставив его в смешном светеtake the mickey out of (someone)
свой в доскуregular
сделать 10-минутный перерыв в работеtake ten (репетиции, строевой подготовке)
серебряная монета в 1 долларsinker
серебряная монета в 1 долларbone
сесть в лужуhave egg on face (manbatchurina)
сесть в тюрьмуgo up
сесть в тюрьмуgo into the slammer (Andrey Truhachev)
сесть в тюрягуgo into the slammer (Andrey Truhachev)
сидеть с чужим ребёнком в отсутствие родителейbrat
сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницуone knows what one can do with it
сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницуyou know what you can do with it
сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницуtell someone where to put
сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницуtell someone where to stick
сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницуtell someone what to do with
сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницуtell someone where to shove
сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницуshove stick it up your one's ass
скандал, грозящий перерасти в дракуon one's ear
скелет в шкафуsceleton in the closet (Cousin Jack is a sceleton in our family closet. He was an acid head. == Кузен Джек - это позор нашей семьи: он был наркоманом.)
склонность к нерациональным поступкам в определённых ситуациях, даже при наличии способности мыслить здравоdysrationalia (i-version)
словно опущенный в водуtail between one's legs (Mick and John lost the baseball game to the other college team and came home with their tails between their legs. == Мик и Джон продули матч по бейсболу команде из другого колледжа и пришли домой, словно опущенные в воду.)
слон в посудной лавкеbull in a china shop ("Мы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену, - докладывает полицейский, - but he worked out as a bull in the china shop". == "...Но он сработал как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил".)
служебный вагон в товарном поездеsaloon
служебный вагон в товарном поездеshack
служебный вагон в товарном поездеvan
служебный вагон в товарном поездеcage
служебный вагон в товарном поездеdiner
служебный вагон в товарном поездеhearse
служебный вагон в товарном поездеbouncer
служебный вагон в товарном поездеmonkey-house
служебный вагон в товарном поездеkitchen
служебный вагон в товарном поездеlouse cage
служебный вагон в товарном поездеbuggy
служебный вагон в товарном поездеbed house
смерть в результате огнестрельного раненияlead poisoning (MichaelBurov)
смерть в результате огнестрельного раненияlead poison (MichaelBurov)
смесь наркотиков в полосатой капсулеrainbow pill
смотреть невзгодам в лицоface up to
собирающий деньги в шапку на благотворительные или иные целиtarpaulin muster
совать нос вhave one's nose in
совать нос в чужие делаsnoop around
совать нос в чужие делаhave nose in ("Fuck off, man! It ain't your business! And you always have your nose in not your problems!" == "Вали отсюда! Это не твоё дело! Хорош совать свой нос куда не просят!")
солдат армии северян времён Гражданской войны в СШАbluebelly
солдат, ненадёжный в боюbugout (MichaelBurov)
солдат-северянин в годы Гражданской войныfed Fed
сообщать в полициюswitch
сообщать в полициюsqueal
сообщить в полициюchirp
спрятать гордость в кулакswallow one's pride (The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners. == Хоккеисты "Нью-Йорк рейнджерс", принимая у себя московский хоккейный клуб ЦСКА, были уверены в победе, но продули русским. И вот "Рейнджеры", спрятав свою гордость в кулак и улыбаясь, жмут своим соперникам руки.)
ставка в 25 центовstrong (в игре или пари)
стебли и мусор в порции коноплиlumber (Interex)
стебли конопли в марихуанеtimber (Interex)
сумма в 1 долларhog
сумма в 1000 долларовhorse
сумма в 1000 долларовyard (с 1930 г.)
сумма в 5 долларовfin
сумма в 5 долларовfinif
сумма в 5 долларовfinnif
сумма в 20 долларовdouble-saw
сумма в 5 долларовfiniff
сумма в 100 долларовbill
сумма в 100 долларовhollow note
сумма в 100 долларовbuck (особенно ставка в игре)
сумма в 10 долларовten
сумма в 25 центовtwo bits
сумма в 25 центовruff
сумма в 10 центовthin one (употр., чтобы подчеркнуть незначительность суммы или бедность её владельца)
сумма в 10 центовthin dime (употр., чтобы подчеркнуть незначительность суммы или бедность её владельца)
счёт в игреpay-off payoff
счёт для оплаты в ресторанеboard
съесть в спешке что-либоscarf down (Interex)
съесть, выпить последнюю порцию, имеющуюся в наличииkill
те, кто "не врубается" в ситуациюout to lunch
теоретическая система возобновления интереса к персоне посредством удаления всех её фотографий, досье и записей в интернетеreputation bankruptcy (i-version)
ткнуть в мягкое местоgoose (SirReal)
тот, кого не взяли в армиюJodie
тот, кто болтается у "студии" курильщиков опиума в надежде, что ему достанется бесплатная затяжкаlobbygow
тот, кто болтается у "студии" курильщиков опиума в надежде, что ему достанется бесплатная затяжкаlobby-gow
тот, кто "ведёт в путешествии"travel agent (наркомана)
тот, кто записывается для последующей передачи в эфирpancake turner
тот, кто запускает руку в общественный карман, фондыJesse James
тот, кто лучше всех в своём делеbeast (Mirabella76)
тот, кто подставляет лошадь, незаконно участвующую в состязанияхringer
тот, кто регулярно и с увлечением участвует в разного рода соревнованиях, состязанияхcomper (Источник: BBC English podcasts Horatius)
тот, кто употребляет кокаин в больших дозахcoke freak (Interex)
тот, кто употребляет кокаин в больших дозахcoke fiend (Interex)
тот самый, что нужен в данном случаеthere (компетентный, искусный, способный и пр.)
требование уступить центральную линию, в игре Dota2 или Dota allstars, если звучит отказ, то он начинает умирать, помогая врагамmid or feed (видеоигры eugeene1979)
трюк, заключающийся в езде только на заднем колесе с поднятым над землёй переднимpop-o-wheelie (Today you're no better than a prepubescent boy who does a few pop-o-wheelies to get attention. VLZ_58)
тыкаться в разные стороныscrounge around (John and Bill were out of money and they just scrounged around from one diner to another until someone offered them a free snack. == У Джона и Билла кончились деньги, и они слонялись от одной столовой к другой, пока кто-то не предложил им бесплатно перекусить.)
тюремный приговор в 10 летten-spot
тяжело приходить в себя после наркотикаcome down hard (Interex)
уехать в другое местоcut
уехать в спешке, удрать, смытьсяlight a shuck (It means to depart in haste for another location, especially in the dead of night. It is derived from the use of corn shucks as convenient torches for lighting the way home. Wolverin)
уйти в Бухарестraise hell (уйти в запой Alex_Odeychuk)
уйти в запойraise hell
уйти в запойhit the sauce (lavazza)
уйти в запойhit the sauce (Hug began to hit the sauce when Mary left him. == Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его.)
уйти в отставкуknock the pad
уйти в отставкуrack out
уйти в пикеdive-bomb (Marta_Kent)
уйти в самоволкуA.W.O.L.
уйти в самоволкуawol (Absent without leave)
уйти в сторонуcrap out
уйти в теньbe under the radar (MichaelBurov)
уйти с корабля в самоволкуgo over the side
упаковка пакетиков с наркотиком в порошкеdeck (Interex)
упасть в обморокblack out (It's been a hard day for her and she suddenly blacked out. == У нее был трудный день, и к вечеру она неожиданно потеряла сознание.)
управляющий в кафеninety-eight
установить охранное устройство в необычном местеbug
утыкаться носом в землюhit the dirt (We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. == Мы прижались к земле, как только услышали пулемётную очередь.)
уходить с головой в работуdig in ("Как там Джон сдал экзамен? - спрашивает Джейн Мика. - Он ведь так долго ничего не учил". - "Все нормально, - машет рукой Мик. - John dug in and passed all quickly". == "Джон засел за учёбу, ушёл с головой и все быстро сдал".)
уходить с головой в учёбуdig in ("Как там Джон сдал экзамен? - спрашивает Джейн Мика. - Он ведь так долго ничего не учил". - "Все нормально, - машет рукой Мик. - John dug in and passed all quickly". == "Джон засел за учёбу, ушёл с головой и все быстро сдал".)
фанат нестандартных течений в хип-хоп музыкеbackpacker (MissEnigma)
фыркнуть в чей-либо адресgive someone the raspberry (Interex)
цилиндр в автомобильном мотореbanger
24 часа в суткиaround the clock (Известная по самому первому рок-н-роллу Билли Хэйли "Rock Around The Clock" (1954 г.) фраза переводится как "Рок круглые сутки".)
человек, буквально "горящий" своей работой, тот самый активист, готовый вдохнуть новую жизнь в рабочую обстановкуblue flamer (New secretary is a blue flamer. She's equally good at paperwork and blowjobs Vishera)
человек, выступающий в прямом эфиреlive (перед камерами операторов, работающих в момент передачи)
человек, играющий в американский футболfootball (Да, когда янки говорят "футбол", они имеют в виду свой футбол, который больше похож на регби. Тот футбол, в который играют во всем мире, американцы называют "soccer". "The Minsk Zubres? First they were poor footballs, but in a year the team won a CIS championship of 1992 and 1993. Some footballs are not worse than American ones". == "'Минские Зубры'? - Моун Кларк, известный американский тренер 'Майамских Дельфинов', вспоминает свой тренерский опыт с белорусской командой осенью 1991 года. - Да, вначале они были слабыми футболистами, но уже через год стали чемпионами СНГ. Некоторые игроки там не хуже американских".)
человек, уверенный, что теракт 11-ого сентября 2001 года в Нью-Йорке был спланирован или проведён с разрешения правительства СШАtruther (i-version)
чердак не в порядкеhave rats in the attic
член ИРМ, радикального профсоюза Промышленных рабочих мира 20-х годов в СШАwobbly Wobbly
чувствовать в себе силы на...feel up to ("Do you feel up to going for sport six time a week?" == "И у тебя есть силы шесть раз в неделю заниматься спортом?" - спрашивает Мика Джейн, когда он заявил, что тренировки "Тигров" учащаются.)
чувствовать себя не в своей тарелкеill at ease
шериф полицейский и т.д., служащий в сельской местностиclown
экономическая депрессия 30-х годов в СШАthe big trouble
эксперт вdab hand at (Yeldar Azanbayev)
январь или февраль с погодой, как в мартеMarchuary (i-version)
Showing first 500 phrases