DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Slang containing treeing | all forms
EnglishRussian
Christmas treeпьяница (Some old Christmas tree staggered by, muttering to herself. Какой-то старый пьяница брёл шатаясь и бормоча что-то про себе. Interex)
Christmas treeгазопровод или нефтепровод со счётчиком, контролирующим потребление
fallen out of the ugly treeуродливый (She seems to have fallen out of the ugly tree and hit every branch. joyand)
fell out of the ugly tree and hit every branch on the way downприсказка про кого-то или что-то невероятно уродливое или некрасивое (collegia)
Fuck a duck with a Christmas tree!вот это, блин, да! (Tsa'tuyo)
lit up like a Christmas treeупиться до чёртиков
Make like a treeНеужели не ясно, что тебе пора валить отсюда? (and leave; Это выражение из фильма пятидесятых. Достаточно сказать "Make like a tree", и собеседник понимает, что пора уходить. Не очень вежливое выражение. Можно также сказать "Why don't you make like a tree?" И если уж собеседник не реагирует, приходится акцентировано добавить "Leave!" Sailor123; Смысл передан правильно, но в Вашем переводе потерялась игра слов. Вообще, эту фразу постоянно говорил отрицательный герой фильма "Назад в будущее" Бифф Таннен. В разных вариантах дубляжа её переводили по-разному: "Прикинься рыбой и плыви отсюда!", "Кругом и шагом марш отсюда!" и т.д. Я бы перевёл "Прикинься зайцем и линяй отсюда!" (чтобы обыграть двойное значение слова "линять"). Darkwing duck; в оригинале Бифф Таннен искорверкал эту фразу (как и другие), что служит поводом для юмора. В действительно он говорит: "So, why don't you make like a tree and get outta here?" (вместо leave). Так что каламбура там нет и не было. SirReal)
make like a tree and leaveвалить отсюда (Liv Bliss)
shake the money treeсрубить деньги (felog)
up a treeпьяный
up a treeсмущённый
up a treeошеломлённый
up a treeпопасть в затруднительное положение
up a treeстоять перед необходимостью сделать выбор
up the treeбезвыходное положение