English | Russian |
ants in one's pants | как на иголках (During the match Jane's got ants in her pants shouting and twisting all over. == Во время матча Джейн словно на иголках сидела. Она то и дело крутилась и вопила как сумасшедшая.) |
be crazy in love | сходить с ума от любви |
be in | отбывать срок |
be in | находиться в тюрьме |
be in a bind | находиться в труднейшем положении |
be in a birthing mode | быть беременной (pfedorov) |
be in a driver seat | контролировать |
be in a fix | быть в затруднительном положении |
be in a saddle | править |
be in a stupor | тупить (ptyashka) |
be in a three-way | заниматься сексом с двумя партнёрами (inn) |
be in a tough spot | попасть |
be in a whole mess of trouble | быть в полной жопе (bigmaxus) |
be in and out in no time | мотнуться по-быстрому (4uzhoj) |
be in blinkers | быть в шорах (о человеке) |
be in blinkers | быть в шорах (о человеке) |
be in cahoots | действовать совместно |
be in cahoots | действовать сообща |
be into, one's cups | изрядно выпить (mangcorn) |
be into, one's cups | быть навеселе (mangcorn) |
be in deep shit | иметь большие проблемы, "влипнуть", "попасть" (на бабки, в непонятное, в дерьмо и т.п.; Пример: "Ну ты попал, парень!" – "you are in deep shit pal" thefreedictionary.com Dorian Roman) |
be in deep shit | иметь большие проблемы, "влипнуть", "попасть" (Пример: "Ну ты попал, парень!" – "you are in deep shit pal" на бабки, в непонятное, в дерьмо и т.п. thefreedictionary.com Dorian Roman) |
be in luck | пофартить |
be in luck | фартнуть (semelfactive of фартить) |
be in luck | фартить (вариант требует замены конструкции) |
be in on the game | "раскусить" (понять, в чём дело: I think they know that we're in on the game but they can't do anything about it. ART Vancouver) |
be in orbit | быть на седьмом небе (Anglophile) |
be in pitch | попадать в трудную ситуацию (qwarty) |
be in pitch | оказываться в сложном положении (qwarty) |
be in shambles | потерпеть крах (букв. в обломках) |
be in someone's shoes | быть на месте другого |
be in the loony bin | лежать в психушке (Andrey Truhachev) |
be in the loony bin | лежать в психбольнице (Andrey Truhachev) |
be in the loony bin | лежать в дурдоме (Andrey Truhachev) |
be in the loony bin | пребывать в психбольнице (Andrey Truhachev) |
be in the loony bin | пребывать в психушке (Andrey Truhachev) |
be in the outs | быть не в ладах (Enrica) |
be in the outs | не ладить (Enrica) |
be in the saddle | руководить |
be in the suds | быть в затруднении |
be in the suds | быть в замешательстве |
be in the tank for | топить за (to be in the tank for someone – топить за кого-то; горячо поддерживать (кандидата, президента и т.д.) synth) |
be in the wind | подвыпить |
be no longer in one's first youth | быть не первой молодости |
be out in left field | заблуждаться |
be out in left field | быть чудным (alia20) |
be put in the family way | обрюхатиться (MichaelBurov) |
be put in the family way | обрюхатеть (MichaelBurov) |
be retired in place | просиживать штаны в ожидании пенсии (thefreedictionary.com DmSin) |
be shot down in flames | получить нагоняй |
be shot down in flames | потерпеть неудачу в любви |
be shot down in flames | получить отпор |
be shot down in flames | получить отставку |
be shot down in flames | получить взбучку |
be stuck in a rut | застрять в привычной колее (Vishera) |
be taken in | купиться (by something Anglophile) |
be up to one's eyes in something | быть по уши в (чем-либо; today i`m up to my eyes in work – сегодня я по уши в работе) |
bee in one's bonnet | блажь |
bee in one's bonnet | шиза ("You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip!" == "Ты только и говоришь, что о поездке в Калифорнию! И сдалась тебе эта поездка!") |
bee in one's bonnet | дурацкая идея |
bee in one's bonnet | шлея под хвост |
be-in | вечеринка хиппи (This is just like a sixties be-in. Lots of phony love! dzenkor) |
be-in | тёплая дружеская встреча |
born with a silver spoon in one's mouth | жить как у Христа за пазухой |
born with a silver spoon in one's mouth | родиться в рубашке |
cash in one's chips | откинуть копыта (Rip-off Jack escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips very soon. == Джек-грабитель ушёл от погони, но его прострелили и он знал, что долго не протянет.) |
get one's ass in a sling | очко заиграло (Морской пехотинец Тимоти Тимпсон вспоминает Вьетнам: "We saw how charlies were getting closer and sure I got my ass in a sling..." == "Мы увидели приближающихся 'чарли' [вьетнамцев], и, если честно, моё очко немного сжалось".) |
get one's ass in a sling | очко сжалось (Морской пехотинец Тимоти Тимпсон вспоминает Вьетнам: "We saw how charlies were getting closer and sure I got my ass in a sling..." == "Мы увидели приближающихся 'чарли' [вьетнамцев], и, если честно, моё очко немного сжалось".) |
I can tell that guy's packing heat from the bulge in his jacket | я могу определить по оттопырившемуся пиджаку, что у парня пушка (Taras) |
in a pig's eye | вряд ли (You ask me would I do that? In a pig's eye! == Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!) |
in a pig's eye | едва |
in one's face | вдруг (When they arrested another suspect, the commissar's first plan has changed right in its face. == Когда задержали второго подозреваемого, первоначальный план комиссара резко изменился.) |
in one's face | неожиданно |
in one's shoes | на чьём-либо месте |
in one's shoes | в чьей-либо шкуре |
in two shakes of lamb's tail | в один миг (I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys! == Я вернусь в один момент, ребята!) |
in two shakes of lamb's tail | в момент (I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys! == Я вернусь в один момент, ребята!) |
not be in the ball game | оказываться не у дел |
on Victory Day there was hardly a person in town that wasn't out on the tiles | в День Победы в городе, пожалуй, не было человека, который бы не праздновал это событие (Taras) |
you'd be surprised at the amount that boy can pack away in a single day | ты бы знал, сколько в день может съесть этот мальчик |