French | Russian |
aller à la campagne | отправиться за решётку (bisonravi) |
aller à la relance | снова требовать денег |
As-tu perdu la tete ? | ты с катушек съехал? у тебя с головой все в порядке? |
avoir qn à la bonne | льнуть, липнуть к кому-л. (Si tu voyais ça, des officiers qui font canne, des soldats tout neufs qui se payent tout ce qui leur plaît ... Les femmes les ont à la bonne ... (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — Посмотрел бы ты на это зрелище: офицеры лоботрясничают, солдаты, из новобранцев, делают что хотят ... Женщины к ним так и липнут ... Rori) |
avoir à la chouette | втрескаться, втюриться (Rori) |
Camarade, en allumant la boîte à cons, ne lui permets pas de te bouffer le cerveau ! | Товарищ, помни, включая дуроскоп не позволяй ему съесть твой мозг! |
Ce n'était pas du tout mon type, mais je bandais sérieusement. Sérieusement au point de ne pas fléchir sous la douche ! Pourquoi m'a-t-elle fait cet effet, je n'en sais foutre rien. Il faut demander les éclaircissements là-dessus à Freud | Совсем не мой типаж, но член встал серьезно. Настолько серьезно, что не опускался даже в душе! Почему она меня так торкнула хз. Это к Фрейду надо обратиться за разъяснениями |
donner à fond dans la maquille | заниматься угоном машин и их перекраской (Rori) |
dur a la detente | крохобор (bisonravi) |
dur à la détente | жмот (bisonravi) |
dur à la détente | крохобор (bisonravi) |
dur à la détente | скупердяй (bisonravi) |
dur à la détente | жадюга (bisonravi) |
dur à la détente | жадный (bisonravi) |
décarrer à la hâte | драпануть (Rori) |
décarrer à la hâte | смыться (Rori) |
Eh toi, résidu de branlette, dis voir rapidement à qui tu as vendu la chaise? ! | Ну ты, жертва аборта, а ну быстро говори, кому продал стул?! (И. Ильф и Е. Петров, Двенадцать стульев, 1927) |
En gros j'ai eu l'impression qu'il s'agit d'un poivrot ambitieux frustré par la vie | Вообще, у меня сложилось ощущение, что это неудовлетворённый жизнью амбициозный алкаш |
faire à la redresse | разыгрывать из себя простачка (Rori) |
faire qn à la rencontre | ударить кого-л. головой в грудь |
filer à la maison | пригнаться домой, прилететь домой (Dmitricz) |
Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habiller | Только этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться. (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999) |
invitation à la valse | платёжное требование (bisonravi) |
J'ai promis à mon voisin de lui foutre la tête dans le cul... Où l'emmener: chez le proctologue ou l'ophtalmo ? | Пообещал соседу глаз на жопу натянуть... Куды его лучше отвести - к проктологу али к окулисту? |
Je déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneries | Я ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертел (Артемий Лебедев ЖЖ, 05/2010 Vishera) |
Je déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneries | Я ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертел (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 05/2010 Vishera) |
Je ne me sens personnellement pas à l'aise quand une dague pend à la ceinture de mon interlocuteur, une association avec les métèques des montagnes qui égorges les moutons | Мне лично не по себе, когда у собеседника кинжал на поясе висит, ассоциации с хачами горными, что овец режут |
Je te crache à la gueule, grenouille ! Disperse-toi, Antéchrist, en perle pour les cochons ! | Плюю, лягушка, в мурло твоё! Рассыпься, антихрист, бисером свиньим! (Илья Эренбург, Необычайные похождения Хулио Хуренито, 1921) |
La douceurs des camarades policiers m'a surpris... ils auraient pu de plein droit l'exploser | Удивила мягкость товарищей милиционеров... могли и упиздить с полным на то правом |
le mettre dans l'œuf à qn | обставить (кого-л.) |
le mettre dans l'œuf à qn | провести |
Le prix est exagéré. A moins que ce ne soit l'inflation, maudite soit-elle? Si on augmentait aussi de la sorte mon salaire ! | Цена завышена. А может, это инфляция такая, едри её в качель? Если бы мне ещё так же зарплату умножали! |
Leur seul point commun était d'avoir tous la dalle en pente et une résistance à l'alcool absolument phénoménale | единственное, что у них есть общего — постоянная жажда выпивки и совершенно феноменальная спиртоустойчивость |
marcher à la dure | оглушить человека, чтобы его обобрать, грабить с нанесением телесных повреждений (или voler à la dure Rori) |
mettre qn à la redresse | обжулить, обставить кого-л. (Rori) |
Mon dabe boit sa bière, la déguste. J'ai envie de lui en demander une gorgée mais je n'ose pas devant maman | Батька потягивает пиво, тащится. Хочется попросить у него глоток, но при мaмаше – западло (Владимир Козлов, Школа, 2003 CRINKUM-CRANKUM) |
ne pas être à la bourre pour... | всегда быть готовым к (...) |
Purée, je ne peux pas vérifier maintenant, c'est le stress au boulot. Je regarderai ce soir à la maison | Блин, не могу счас посмотреть, на работе "запарка". Дома вечером посмотрю (CRINKUM-CRANKUM) |
Si vous en avez plein le cul, peut-être êtes-vous de la jaquette ? | Если вам все до жопы, может вы голубой? |
travail à la bonne | кража из наружного кармана (Rori) |
travail à la bonne | лёгкая кража (Rori) |
Tu vas voir ce que tu vas gagner à la ramener comme ça | Ты у меня сейчас довыёбываешься (MoshPit) |
Whitney Houston serait encore à donf dans la dope | похоже, Уитни Хьюстон ещё плотно на наркотиках (Vishera) |
à la brutale | с применением запрещённых приёмов, грубо (Rori) |
à la campagne | в тюрьму (Bursch) |
à la campagne | в тюрьме (Bursch) |
à la gomme | кое-как |
à la gomme | низкопробный |
à la gomme | плохо |
à la gomme | никчёмный |
à la grive | на военной службе (Rori) |
à la grive | в армии (тж. aux grives Rori) |
à la roulette | отличный |
à la roulette | что надо |
être à la masse | быть под кайфом, зависнуть, наширяться, обдолбаться (ALAB) |
être à la ramasse | плестись в хвосте |
être à la redresse | не давать спуску (Rori) |
être à la traîne | нуждаться в деньгах (Rori) |