French | Russian |
aller au chagrin | подавать в суд |
aller au chagrin | идти работать |
aller au chagrin | подать жалобу (bisonravi) |
aller au charron | поднимать крик |
aller au jardin | мошенничать (bisonravi) |
aller au jardin | жульничать (bisonravi) |
aller au jardin | плутовать (bisonravi) |
aller au joint | заниматься любовью |
aller au tapin | проституция |
Alors, mes couillons, on a fini de jouer ? | Ну что, доигрались, мудаки? (Горбачев М.С., 21 августа 1991 г.) |
appel au peuple | заём (bisonravi) |
au plumard | в постели (про Мадонну корректнее сказать: au lit avec Madonna marimarina) |
au sein | внутри чего-то au sein de (cool_chick) |
avoir au chaud | держать деньги наготове |
Bordel à queue, y doit y faire pas loin de 30 degrés ! | Ебическая сила, там наверное под 30! |
boule à zéro | лысина (bisonravi) |
Camarade, en allumant la boîte à cons, ne lui permets pas de te bouffer le cerveau ! | Товарищ, помни, включая дуроскоп не позволяй ему съесть твой мозг! |
Ce matin à Tchourkino il y avait un un bordel épique | Сегодня с утра на Чуркине какой-то эпический трындец (MoshPit) |
Ce n'était pas du tout mon type, mais je bandais sérieusement. Sérieusement au point de ne pas fléchir sous la douche ! Pourquoi m'a-t-elle fait cet effet, je n'en sais foutre rien. Il faut demander les éclaircissements là-dessus à Freud | Совсем не мой типаж, но член встал серьезно. Настолько серьезно, что не опускался даже в душе! Почему она меня так торкнула хз. Это к Фрейду надо обратиться за разъяснениями |
c'est l'monde à l'envers ! | полный "приход"! |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | заманать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | заморочить кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | надоесть кому-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | задрать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | задолбать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | заколебать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | доставать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | достать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | заездить кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | запарить кого-л. |
cracher au bassinet | оплачивать (bisonravi) |
crier au charron | поднимать крик |
Dis à ton administrateur système que c'est une burne finie ! | Скажи своему сисадмину, что он полный редиска! |
Eh toi, résidu de branlette, dis voir rapidement à qui tu as vendu la chaise? ! | Ну ты, жертва аборта, а ну быстро говори, кому продал стул?! (И. Ильф и Е. Петров, Двенадцать стульев, 1927) |
Et troisièmement, qu'il se foute ses talents au cul, personne n'en a rien à branler | А в-третьих, пусть засунут уже себе в задницу свои таланты, они на хер никому не нужны |
faire monter au cocotier | предоставить самому себе (bisonravi) |
faire monter au cocotier | оставить без средств (bisonravi) |
Ha-ha-ha, c'est à se pisser dessus de rire | Ха-ха-ха, такая обассака |
Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habiller | Только этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться. (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999) |
il y a du monde au balcon | большая грудь (о женщине vleonilh) |
Ils n'ont peut-être plus assez de paniers à salade pour transporter les détenus ? | Может, воронков не хватает, в чём арестантов возить? |
J'ai promis à mon voisin de lui foutre la tête dans le cul... Où l'emmener: chez le proctologue ou l'ophtalmo ? | Пообещал соседу глаз на жопу натянуть... Куды его лучше отвести - к проктологу али к окулисту? |
Je me suis mis à acheter les épices uniquement chez les Azéris au marché, d'après moi elles ont nettement meilleur goût | Стал покупать приправы исключительно на рынке у азеров — значительно вкуснее, по-моему |
Je me suis mis à acheter les épices uniquement chez les Azéris au marché, d'après moi elles ont nettement meilleur goût | Стал покупать приправы исключительно на рынке у азеров - значительно вкуснее, по-моему (MoshPit) |
Je n'arrive pas à comprendre en quoi ça me regarde | Не врублюсь никак, при чем тут я |
Je ne me sens personnellement pas à l'aise quand une dague pend à la ceinture de mon interlocuteur, une association avec les métèques des montagnes qui égorges les moutons | Мне лично не по себе, когда у собеседника кинжал на поясе висит, ассоциации с хачами горными, что овец режут |
Je te crache à la gueule, grenouille ! Disperse-toi, Antéchrist, en perle pour les cochons ! | Плюю, лягушка, в мурло твоё! Рассыпься, антихрист, бисером свиньим! (Илья Эренбург, Необычайные похождения Хулио Хуренито, 1921) |
je te tiens au jus | я буду держать тебя в курсе (Iricha) |
J'estime qu'il n'y a pas de chômeurs, que des enfoirés manchots | Я считаю, что безработных нет, есть пидарасы безрукие (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 11/09/2009) |
J'estime qu'il n'y a pas de chômeurs, que des enfoirés manchots | Я считаю, что безработных нет, есть пидарасы безрукие (Артемий Лебедев ЖЖ, 11/09/2009) |
Jeune homme cherche à rencontrer une sympathique demoiselle. Ne pas refuser de relations intimes ! | Молодой человек познакомится с симпатичной девушкой. Интим не отвергать! |
La douceurs des camarades policiers m'a surpris... ils auraient pu de plein droit l'exploser | Удивила мягкость товарищей милиционеров... могли и упиздить с полным на то правом |
Le prix est exagéré. A moins que ce ne soit l'inflation, maudite soit-elle? Si on augmentait aussi de la sorte mon salaire ! | Цена завышена. А может, это инфляция такая, едри её в качель? Если бы мне ещё так же зарплату умножали! |
Leur seul point commun était d'avoir tous la dalle en pente et une résistance à l'alcool absolument phénoménale | единственное, что у них есть общего — постоянная жажда выпивки и совершенно феноменальная спиртоустойчивость |
n'a pas froid aux yeux | дико крутой (Alex_Odeychuk) |
n'a pas froid aux yeux | крут в своём прикиде (Alex_Odeychuk) |
participer au concours de bistouquettes | меряться пиписьками (rousse-russe) |
Partir au quart de tour | еле тащиться (Motyacat) |
Partir au quart de tour | никогда не ходить спокойно (Motyacat) |
Partir au quart de tour | вечно нестись куда-л. (Motyacat) |
Partir au quart de tour | ковылять (Motyacat) |
Partir au quart de tour | Медленно идти (Motyacat) |
Purée, je ne peux pas vérifier maintenant, c'est le stress au boulot. Je regarderai ce soir à la maison | Блин, не могу счас посмотреть, на работе "запарка". Дома вечером посмотрю (CRINKUM-CRANKUM) |
Qu'est-ce qu'on a à foutre de cette merde ? | На хрена же нам такая хренотень? (Владимир Тучков, Танцор, 2001) |
qui n'a pas froid aux yeux | смелый (Alex_Odeychuk) |
s'agripper au cocotier | цепляться за насиженное место (bisonravi) |
s'agripper au cocotier | цепляться за свои привилегии (bisonravi) |
s'agripper au cocotier | не давать ходу молодым (bisonravi) |
Salut aux petits nouveaux ! | Новичкам превед! |
se cramponner au cocotier | не давать ходу молодым (bisonravi) |
se cramponner au cocotier | цепляться за свои привилегии (bisonravi) |
se cramponner au cocotier | цепляться за насиженное место (bisonravi) |
se donner à fond | выкладываться (в занятии, в работе dnk2010) |
se mettre au tapin | заниматься проституцией (z484z) |
se mettre au tapin | стоять на панели (z484z) |
Si je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourd | Если я считаю вас другом — я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлым |
Si je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourd | Если я считаю вас другом - я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлым (CRINKUM-CRANKUM) |
Si, pardonnez-moi, on les les terroristes attrape aux toilettes, on les butera dans les chiottes | Если, пардон, в туалете их террористов поймаем, и в сортире замочим (Путин В.В., 1999 г. CRINKUM-CRANKUM) |
Si tous se mettent à bosser, qui donc va pouvoir se reposer ? | Если все начнут пахать, кто же будет отдыхать? |
tenir au chaud | держать деньги наготове |
Tous les sacs à puces du type pékinois ou yorkterrier ne sont, à mon avis, pas des chiens ! | Всякие кабысдохи вроде пекинесов и йорктерьеров - не собаки! |
Tous les sacs à puces du type pékinois ou yorkterrier ne sont, à mon avis, pas des chiens ! | Всякие кабысдохи вроде пекинесов и йорктерьеров — не собаки! |
Une enflure m'a fauché ma souris sans fil. Brûle en enfer, connard ! | Какая-то тварь спиздила у меня беспроводную мышь. Гори в аду, хуйло! |
à l'ours ! | прочь! |
à l'ours ! | долби! |
être au pèze | быть богатым (bisonravi) |