DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Explanatory translation containing сь | all forms
RussianEnglish
в предвыборной кампании уполномоченный кандидата, заранее организующий ему встречи, выступленияadvance man (и т. п.)
избивать мазохистов, чтобы они получали удовольствиеdo Englishes (жаргон gennady shevchenko)
иметь долю в предприятии и потому быть лично заинтересованным в его успехеhave skin in the game (to have a personal investment, usually monetary, in the pursuit of some goal or achievement, especially in business and finance: If you want to find a company that is truly motivated to succeed, find one where all the executives have skin in the game. • Companies must obtain accountability across all business functions if they are to harvest the fruits of technology. "Let everyone have skin in the game", Rogow said. 4uzhoj)
искаж. нем. es macht nichtsmox nix (MichaelBurov)
направленный против личных качеств, интересов и поступков оппонента в споре, а не против его аргументовad hominem (Vadim Rouminsky)
ограбление магазина с проникновением в него с помощью машины, которая выбивает окно или дверьram-raiding (Ram-raiding is a variation on burglary in which a van, SUV, car, or other heavy vehicle is driven through the windows or doors of a closed shop, usually a department store or jewellers shop, to allow the perpetrators to loot it КГА)
право на получение законной доли в наследстве покойного вопреки его завещаниюtaking against the will (Taking against the will refers to the decision of the surviving spouse to refuse what the deceased spouse chose to leave to them in the will. cornell.edu Millie)
программа по спонсированию перевода школьников в выбранную ими школу и их обучения на определённый срокschool-voucher scheme (есть термин voucher scheme от ЕБРР; система, при которой родители могут переводить детей из одной гос. школы в другую в любом районе, и при этом туда же переводятся средства местного бюджета на обучение ребёнка leon83)
разговорник, при пользовании которым не произносят нужное иностранное слово или выражение, а показывают егоpointie-talkie (MichaelBurov)
разновидность изощрённого психологического насилия, используемого умышленно, на протяжении долгого времени. Его цель – заставить человека засомневаться либо в адекватности собственного восприятия действительности, либо в объективности того, что его окружает, вообщеgaslighting (название явления происходит от художественного фильма амер. реж. Джорджа Кьюкора (George Dewey Cukor;1899-1983) "Газовый свет" (Gaslight) (1944), снятого по одноим. пьесе брит. драматурга Патрика Хемилтона. Oleksandr Spirin)
сочетание преимуществ нескольких вещей, но не их недостатковthe best of both worlds (это, к сожалению, только пояснение. идиоматичный перевод крайне контекстуален. SirReal)
телефонный звонок потенциальному покупателю без предварительной договорённости или знания о его заинтересованности в покупке вашей продукцииcold calling (Alina69)
человек, который получает вакцину и выставляет её напоказvaxinista (делает селфи в процессе вакцинации, одевает футболки с надписью "вакцинирован" и подобное urbandictionary.com Zandra)