DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Explanatory translation containing и-и | all forms | in specified order only
RussianEnglish
американский ежемесячный журнал, посвящённый культурной и светской жизни, а также политике, моде и другим аспектам массовой культурыvanity fair (klarisse)
большое и растущее количество или объёмtide (чего-либо merriam-webster.com A.Rezvov)
верёвка для развешивания и сушки бельяclothesline
водитель, не допускающий обгона своей машины и не соблюдающий рядностиroad hog (MichaelBurov)
гетеросексуальные женщины, переодевающиеся в мужскую одежду и таким образом снимающие сексуальное напряжениеtransvestite (Причём переодевание может быть лишь на время сексуальной игры с партнёром [партнёршей,] на несколько часов в неделю, а иногда человек может и всегда находиться в одежде противоположного пола)
гетеросексуальные мужчины, переодевающиеся в женскую одежду и таким образом снимающие сексуальное напряжениеtransvestite (Причём переодевание может быть лишь на время сексуальной игры с партнёром [партнёршей,] на несколько часов в неделю, а иногда человек может и всегда находиться в одежде противоположного пола)
глупый и тупой человекbrute
грубая и наглая самоуверенностьmachismo (an exaggerated or exhilarating sense of power or strength,: the administration's machismo in pushing for a new treaty)
звезда между наблюдателем и объектом на заднем планеforeground star (MichaelBurov)
иметь долю в предприятии и потому быть лично заинтересованным в его успехеhave skin in the game (to have a personal investment, usually monetary, in the pursuit of some goal or achievement, especially in business and finance: If you want to find a company that is truly motivated to succeed, find one where all the executives have skin in the game. • Companies must obtain accountability across all business functions if they are to harvest the fruits of technology. "Let everyone have skin in the game", Rogow said. 4uzhoj)
"клуб", членом которого становился каждый лётчик, сбитый над территорией противника и возвратившийся в часть самостоятельноLate Arrivals' Club (Brit.; WWII; клуб опоздавших MichaelBurov)
конкретные шаги и действия по организации путешествияtravel arrangements (plans for where and when you are travelling, how you are travelling, and where you are sleeping: Cheryl's travel arrangements are prepared. She is flying to London and staying in the King's Cross hotel for ten nights proz.com elkaletom)
конструктивное и/или оформительское решение, унаследованное от прошлогоskeuomorph (Technologists call things like the QWERTY layout skeuomorphs: design features that persist even though they reflect a technical constraint or feature that is now redundant, like the rivets on jeans or the floppy disk "Save" icon on a computer. A.Rezvov)
лесбиянки, геи, бисексуалы и трансгендерные людиLGBTs (MichaelBurov)
лесбиянки, геи, бисексуалы и трансгендерыLGBTs (MichaelBurov)
лесбиянки, геи, бисексуалы и транссексуалыLGBTs (MichaelBurov)
мужчина, одевающийся в женскую одежду и пользующийся косметикой, как правило, в качестве участника развлекательных мероприятийdrag queen (Ark)
напиток из мёда и водыmead
направленный против гомосексуалов, лесбиянок и других членов ЛГБТantigay (kann_sein)
направленный против личных качеств, интересов и поступков оппонента в споре, а не против его аргументовad hominem (Vadim Rouminsky)
насаждать эллинскую культуру и религиюhellenise ('More)
небольшая ящерица с крупной головой и с присосками на лапах, свободно перемещающаяся по вертикальной поверхности обитает в тропиках и субтропиках.gecko (Evgeny Shamlidi)
недвижимость, нуждающаяся в ремонте и продаваемая по очень низкой ценеfixer-upper (driven)
немногочисленные и очень отдалённые друг от другаfew and far between
нечто, напоминающее своими колебаниями приливы и отливыtide (merriam-webster.com A.Rezvov)
нечто содержащее в себе источник богатства и неисчерпаемые запасыklondike-like (чего-либо Alex Pike)
ну и зряyou don't know what you're missing (4uzhoj)
очень сильно и очень быстроto beat the band (Interex)
плотный поздний завтрак, заменяющий завтрак и обедbrunch (Milena Molen)
поклонник музыки в стиле "джайв" и "свинг"hipster
полезные советы по планированию поездки, а также перечень вещей и документов, которые могут понадобиться в стране следованияtravel arrangements (4uzhoj)
понять и справиться с проблемой или задачейget to grips with (син. come to grips (with) alfranch)
похвала, на которую можно и обидетьсяleft-handed compliment
приобщить греческой культуре и религииhellenize ('More)
приобщиться греческой культуре и религииhellenize ('More)
Программа возмещения трат на питание для детей, подростков и пожилых людейChild and Adult Care Food Program (возмещают траты на перекус в детских садах, школах или учреждениях для пожилых Анастасия Беляева)
программа по спонсированию перевода школьников в выбранную ими школу и их обучения на определённый срокschool-voucher scheme (есть термин voucher scheme от ЕБРР; система, при которой родители могут переводить детей из одной гос. школы в другую в любом районе, и при этом туда же переводятся средства местного бюджета на обучение ребёнка leon83)
промежуток между анусом и влагалищемperineum
промежуток между анусом и мошонкойperineum
раздел стоматологии, изучающий строение и болезни челюстейgnathology
редактор, вычитывающий перевод – без сличения с оригиналом – на предмет лексического и стилистического соответствия перевода поставленной задачеreviewer (описат. перевод термина из стандарта Еврокомиссии "Услуги письменного перевода. Требования" DIN EN 15038:2006 Translation Services – Service Requirements, а также ISO 17100:2015(en) Translation services – Requirements for translation services : If the service specifications include a review, the TSP shall ensure that the translation is reviewed. The reviewer (see 3.2.4) shall carry out a monolingual review to assess the suitability of the translation for the agreed purpose and recommend corrective measures. iso.org solitaire)
ресурс в интернете или иной сети, где можно поделиться своим мнением и/или поинтересоваться чужимamirite (Vadim Rouminsky)
решительный и смелый шагleap of faith (Take a leap of faith and trust them – Сделайте решительный шаг и доверьтесь им Taras)
рисковать своим вкладом и потому иметь что терятьhave skin in the game (обычно с отрицанием: We were flooded with financial types who didn't have their own skin in the game. 4uzhoj)
рулон машинной намотки, направляемый на перемотку и резкуparent roll
сетевая энциклопедия, пополняемая и редактируемая пользователямиwiki (как универсальная, так и тематическая Vadim Rouminsky)
слова и выражения для уроков английского как иностранногоClassroom English (обращение к учителю, к одноклассникам и т.д. Bartek2001)
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендерных людейLGBTs (MichaelBurov)
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеровLGBTs (MichaelBurov)
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и транссексуаловLGBTs (MichaelBurov)
титул – не только, и далеко не в первую очередь учёный – следующий за фамилиейpost-nominal (например, Esq., – esquire или KCMG – Knight Commander (of the Most Distinguished Order of St.) Michael and George Vadim Rouminsky)
убеждать того, кто и так согласенpreach to the choir (понимает, не возражает и т.д. Баян)
узкий круг лиц, зачастую с общими интересами, взглядами и целямиclique (merriam-webster.com A.Rezvov)
уставший и беспокойный от долгого нахождения в одном местеstir-crazy (например: After being indoors all day because of the weather, I was going stir-crazy. framboise)
человек, который получает вакцину и выставляет её напоказvaxinista (делает селфи в процессе вакцинации, одевает футболки с надписью "вакцинирован" и подобное urbandictionary.com Zandra)