Russian | English |
большое и растущее количество или объём | tide (чего-либо merriam-webster.com A.Rezvov) |
восстановление нормального психического состояния или душевного равновесия | desensitization |
время отдыха с пятницы или субботы до понедельника | weekend |
выбивающаяся из прически или не лежащая необходимым образом небольшая прядь волос | fly away (сущ.: You can pin any fly aways into place KIDDIE) |
выпяченная или гипертрофированная маскулинность или брутальность | machismo (an exaggerated masculinity) |
двоюродный брат или сестра, мама или папа которой является единокровным или единоутробным родственником папы или мамы | half-cousin (The child of one's parent's half-sibling = The son or daughter of one's half-uncle or half-aunt. yourdictionary.com Shabe) |
деньги или имущество, добытые незаконным путём | ill-gotten gains |
домовой, который насилует или душит во сне | incubus (a male evil spirit who is believed to have sex with women while they are sleeping
cambridge.org, wiktionary.org) |
жест приветствия или торжества, при котором два человека хлопают друг друга открытыми ладонями | high five (с поднятыми руками Andrey Truhachev) |
закладывать или засыпать выемку ранее вынутой породой или землёй | backfill |
запись в послужном списке о работе в условиях Крайнего Севера или Антарктиды | blue nose certificate (шутл. MichaelBurov) |
идеальный образ развития компании или какой-то деятельности | vision (klarisse) |
идти или ехать очень быстро | book it |
картонная или пластмассовая папка для бумаг с металлическими скобками или карманами | duotang (от названия компании-производителя Duo-Tang; название стало нарицательным АН) |
конструктивное и/или оформительское решение, унаследованное от прошлого | skeuomorph (Technologists call things like the QWERTY layout skeuomorphs: design features that persist even though they reflect a technical constraint or feature that is now redundant, like the rivets on jeans or the floppy disk "Save" icon on a computer. A.Rezvov) |
крупный сильный мужчина или молодой человек | bambino |
лицо, номинально носящее титул или имеющее звание | titular |
меч, носимый оруженосцем или возимый у седла | bearing sword (в виду больших размеров, в отличие от меча, который носили на поясе, так называемого side sword ср. ит. spada da lato и т. п. Vadim Rouminsky) |
минимально необходимое соответствие требованиям или ожиданиям | lip service (ровно настолько, насколько этого требует закон, долг и т.п. barabulius) |
нападать словесно или физически | whale |
написание, имитирующее диалектное или просторечное произношение | eye dialect (sorta вм. sort of, feller вм. fellow и т.п. В.И.Макаров) |
нарушить привычный ход или уклад | wreak havoc (чего-либо; with/on something) |
независимо от других людей или обстоятельств | in one's own right |
о чём-то, принесшем кому-либо или чему-либо дурную славу или печальную известность | infamously (переводится с заменой конструкции и в зависимости от контекста: [L.A. police chief Daryl] Gates infamously said blacks fared poorly under police chokeholds because their physiology was different from that of "normal" people. – известен своей фразой о том, что... • There were scenes reminiscent of the infamously brutal suppression of demonstrators at the 1968 Chicago Democratic Convention. – ...о знаменитом по своей жестокости разгоне 4uzhoj) |
общая картина развития компании или какой-то деятельности | vision (klarisse) |
ограбление магазина с проникновением в него с помощью машины, которая выбивает окно или дверь | ram-raiding (Ram-raiding is a variation on burglary in which a van, SUV, car, or other heavy vehicle is driven through the windows or doors of a closed shop, usually a department store or jewellers shop, to allow the perpetrators to loot it КГА) |
отношения, которым свойственно психологическое или физическое подавление воли партнёра | abusive relationship (ren.tv ART Vancouver) |
поддержание баланса в организме или системе | homeostasis (dzingu) |
подставное лицо, делающее первую покупку или ставку | shill (для привлечения публики) |
поздний завтрак или ранний обед | brunch |
политика, основанная на принадлежности к этносу, религии, языку, гендеру или ориентации | identity politics (A.Rezvov) |
полярник, имеющий опыт работы в условиях Крайнего Севера или Антарктиды | blue nose (шутл. MichaelBurov) |
понять и справиться с проблемой или задачей | get to grips with (син. come to grips (with) alfranch) |
постановка амбициозных целей, которых компания или отдельный человек хотела бы добиться или достичь в ближней или долгосрочной перспективе | vision (klarisse) |
производимый всей эффективной длиной или иначе "брюшком" клинка | full-bellied (обыкн. удар, рез и т. п. Vadim Rouminsky) |
разговорник, при пользовании которым не произносят нужное иностранное слово или выражение, а показывают его | pointie-talkie (MichaelBurov) |
ребёнок, имя или дата рождения которого используется родителями для создания паролей | password child (Shabe) |
ребёнок, имя или дата рождения которого используется родителями для создания паролей | password kid (Shabe) |
ресурс в интернете или иной сети, где можно поделиться своим мнением и/или поинтересоваться чужим | amirite (Vadim Rouminsky) |
связанный с титулом или с занимаемой должностью | titular |
система, при которой люди приходят к власти или получают продвижение по службе в соответствии со своими заслугами | meritocracy (a political system in which economic goods and/or political power are vested in individual people based on talent, effort, and achievement, rather than wealth or social class wikipedia.org) |
служебное слово, указывает на признак или состояние | with (with no hat on – без шляпы; with blue eyes – с голубыми глазами) |
СМИ на аудио- или видеоносителях | recorded media (или других носителях Lavrov) |
сходящий с ума от скуки или бездействия | stir-crazy (an experience of anxiety about being trapped in a future of boredom; it is associated with prisoners and adolescents capricolya) |
телефонный звонок потенциальному покупателю без предварительной договорённости или знания о его заинтересованности в покупке вашей продукции | cold calling (Alina69) |
тот, кто потворствует низменным желаниям, прихотям или предрассудкам других | panderer (ttimakina) |
тот, кто просто плавает с маской или трубкой | snorkeler (snorkel – трубка multitran.ru a_stra) |
удар вытянутой в сторону рукой в шею или грудь оппонента | clothesline |
узкий проход между домами с крышей или без, ведущий к улице | ginnel ɡɪnl (https://www.oed.com/dictionary/ginnel_n?tab=factsheet#3073153 monkeybiz) |
уложить что-то на место, затратив чересчур много времени или придавая этому необычно важное значение | fuss into place (пример – волосы во время укладки mazurov) |
человек, идея или событие, меняющие развитие ситуации | game-changer (HomerS) |