DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Explanatory translation containing ИЛИ | all forms | exact matches only
RussianEnglish
большое и растущее количество или объёмtide (чего-либо merriam-webster.com A.Rezvov)
восстановление нормального психического состояния или душевного равновесияdesensitization
время отдыха с пятницы или субботы до понедельникаweekend
выбивающаяся из прически или не лежащая необходимым образом небольшая прядь волосfly away (сущ.: You can pin any fly aways into place KIDDIE)
выпяченная или гипертрофированная маскулинность или брутальностьmachismo (an exaggerated masculinity)
двоюродный брат или сестра, мама или папа которой является единокровным или единоутробным родственником папы или мамыhalf-cousin (The child of one's parent's half-sibling = The son or daughter of one's half-uncle or half-aunt. yourdictionary.com Shabe)
деньги или имущество, добытые незаконным путёмill-gotten gains
домовой, который насилует или душит во снеincubus (a male evil spirit who is believed to have sex with women while they are sleeping cambridge.org, wiktionary.org)
жест приветствия или торжества, при котором два человека хлопают друг друга открытыми ладонямиhigh five (с поднятыми руками Andrey Truhachev)
закладывать или засыпать выемку ранее вынутой породой или землёйbackfill
запись в послужном списке о работе в условиях Крайнего Севера или Антарктидыblue nose certificate (шутл. MichaelBurov)
идеальный образ развития компании или какой-то деятельностиvision (klarisse)
идти или ехать очень быстроbook it
картонная или пластмассовая папка для бумаг с металлическими скобками или карманамиduotang (от названия компании-производителя Duo-Tang; название стало нарицательным АН)
конструктивное и/или оформительское решение, унаследованное от прошлогоskeuomorph (Technologists call things like the QWERTY layout skeuomorphs: design features that persist even though they reflect a technical constraint or feature that is now redundant, like the rivets on jeans or the floppy disk "Save" icon on a computer. A.Rezvov)
крупный сильный мужчина или молодой человекbambino
лицо, номинально носящее титул или имеющее званиеtitular
меч, носимый оруженосцем или возимый у седлаbearing sword (в виду больших размеров, в отличие от меча, который носили на поясе, так называемого side sword ср. ит. spada da lato и т. п. Vadim Rouminsky)
минимально необходимое соответствие требованиям или ожиданиямlip service (ровно настолько, насколько этого требует закон, долг и т.п. barabulius)
нападать словесно или физическиwhale
написание, имитирующее диалектное или просторечное произношениеeye dialect (sorta вм. sort of, feller вм. fellow и т.п. В.И.Макаров)
нарушить привычный ход или укладwreak havoc (чего-либо; with/on something)
независимо от других людей или обстоятельствin one's own right
о чём-то, принесшем кому-либо или чему-либо дурную славу или печальную известностьinfamously (переводится с заменой конструкции и в зависимости от контекста: [L.A. police chief Daryl] Gates infamously said blacks fared poorly under police chokeholds because their physiology was different from that of "normal" people. – известен своей фразой о том, что... • There were scenes reminiscent of the infamously brutal suppression of demonstrators at the 1968 Chicago Democratic Convention. – ...о знаменитом по своей жестокости разгоне 4uzhoj)
общая картина развития компании или какой-то деятельностиvision (klarisse)
ограбление магазина с проникновением в него с помощью машины, которая выбивает окно или дверьram-raiding (Ram-raiding is a variation on burglary in which a van, SUV, car, or other heavy vehicle is driven through the windows or doors of a closed shop, usually a department store or jewellers shop, to allow the perpetrators to loot it КГА)
отношения, которым свойственно психологическое или физическое подавление воли партнёраabusive relationship (ren.tv ART Vancouver)
поддержание баланса в организме или системеhomeostasis (dzingu)
подставное лицо, делающее первую покупку или ставкуshill (для привлечения публики)
поздний завтрак или ранний обедbrunch
политика, основанная на принадлежности к этносу, религии, языку, гендеру или ориентацииidentity politics (A.Rezvov)
полярник, имеющий опыт работы в условиях Крайнего Севера или Антарктидыblue nose (шутл. MichaelBurov)
понять и справиться с проблемой или задачейget to grips with (син. come to grips (with) alfranch)
постановка амбициозных целей, которых компания или отдельный человек хотела бы добиться или достичь в ближней или долгосрочной перспективеvision (klarisse)
производимый всей эффективной длиной или иначе "брюшком" клинкаfull-bellied (обыкн. удар, рез и т. п. Vadim Rouminsky)
разговорник, при пользовании которым не произносят нужное иностранное слово или выражение, а показывают егоpointie-talkie (MichaelBurov)
ребёнок, имя или дата рождения которого используется родителями для создания паролейpassword child (Shabe)
ребёнок, имя или дата рождения которого используется родителями для создания паролейpassword kid (Shabe)
ресурс в интернете или иной сети, где можно поделиться своим мнением и/или поинтересоваться чужимamirite (Vadim Rouminsky)
связанный с титулом или с занимаемой должностьюtitular
система, при которой люди приходят к власти или получают продвижение по службе в соответствии со своими заслугамиmeritocracy (a political system in which economic goods and/or political power are vested in individual people based on talent, effort, and achievement, rather than wealth or social class wikipedia.org)
служебное слово, указывает на признак или состояниеwith (with no hat on – без шляпы; with blue eyes – с голубыми глазами)
СМИ на аудио- или видеоносителяхrecorded media (или других носителях Lavrov)
сходящий с ума от скуки или бездействияstir-crazy (an experience of anxiety about being trapped in a future of boredom; it is associated with prisoners and adolescents capricolya)
телефонный звонок потенциальному покупателю без предварительной договорённости или знания о его заинтересованности в покупке вашей продукцииcold calling (Alina69)
тот, кто потворствует низменным желаниям, прихотям или предрассудкам другихpanderer (ttimakina)
тот, кто просто плавает с маской или трубкойsnorkeler (snorkel – трубка multitran.ru a_stra)
удар вытянутой в сторону рукой в шею или грудь оппонентаclothesline
узкий проход между домами с крышей или без, ведущий к улицеginnel ɡɪnl (https://www.oed.com/dictionary/ginnel_n?tab=factsheet#3073153 monkeybiz)
уложить что-то на место, затратив чересчур много времени или придавая этому необычно важное значениеfuss into place (пример – волосы во время укладки mazurov)
человек, идея или событие, меняющие развитие ситуацииgame-changer (HomerS)