DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Court law containing of | all forms | exact matches only
EnglishRussian
abuse of entrusted powerзлоупотребление полномочиями (MichaelBurov)
agreed statement of factsсоглашение по фактическим обстоятельствам (Соглашение по фактическим обстоятельствам позволяет закрепить важные для дела обстоятельства, в отношении которых у сторон нет спора, и тем самым освободить их от необходимости доказывания этих обстоятельств (ч. 2 ст. 70 АПК РФ).: Agreed statement of facts is a statement of facts that has been agreed to by all parties in a lawsuit to be true. The agreed statement of facts is written and then submitted to the court. The parties will also have controversial facts that are not agreed upon, which will be provided to the judge as well. law.ru 'More)
Basmanny District Court of MoscowБасманный районный суд города Москвы (rapsinews.com Aiduza)
be convicted of a crimeпризнавать по суду (кого-либо) виновным в совершении (уголовного) преступления: He has not been committed of anything. solitaire)
by means of arbitrationв порядке арбитражного разбирательства (igisheva)
by way of arbitrationв порядке арбитражного разбирательства (igisheva)
Council for the Development of the Arbitration ProcessСовет по совершенствованию третейского разбирательства (Основной задачей Совета является содействие созданию благоприятных условий для развития института независимого и профессионального арбитража (третейского разбирательства) в России. rossud.ru 'More)
court of appealапелляционный суд
court of appealsапелляционный суд
court of appellate jurisdictionапелляционный суд
court of errorапелляционный суд (в ряде штатов США)
court of reviewапелляционный суд (Alex_Odeychuk)
duplication of proceedingsдублирование судебных разбирательств (Leonid Dzhepko)
entry of defaultрегистрация факта отсутствия отзыва на исковое заявление (инициируется истцом, что даёт ему право получить в дальнейшем решение в свою пользу default judgement; в частности в шт. Флорида douglasfirm.com Баян)
file a Notice of Civil Claim in the Supreme Courtобратиться в Верховный суд с исковым заявлением по гражданскому делу (The City of Vancouver has accused three B.C. companies involved in rehabilitation work on the Granville Bridge of failures that are now damaging some sections of structural steel. According to a recent Notice of Civil Claim filed in the Supreme Court of B.C., from 2019 to 2021, the city completed a rehabilitation project on the bridge that included replacing some expansion joints connecting parts of the bridge, installing rubber troughs underneath some of the expansion joints to protect structural steel members underneath from water run-off and re-coating the structural steel members beneath the expansion joints. (vancouversun.com) ART Vancouver)
files of the caseматериалы дела (alex)
finding of guiltобвинительный приговор (igisheva)
give someone the benefit of the doubtтрактовать сомнения в чью-либо пользу (alikssepia)
give someone the benefit of the doubtистолковать имеющиеся сомнения в пользу ответчика (The source claims that the court should have used the alleged irregularities during Mr. Jalilov's pre-trial investigation and trial as a basis for giving him the benefit of the doubt.)
give someone the benefit of the doubtтрактовать имеющиеся сомнения в пользу ответчика
give someone the benefit of the doubtприменять презумпцию невиновности по отношению к (Ремедиос_П)
give someone the benefit of the doubtистолковывать имеющиеся сомнения в пользу ответчика
give someone the benefit of the doubtтолковать неустранимые сомнения в виновности в пользу обвиняемого (Неустранимые сомнения в виновности обвиняемого (подсудимого) должны толковаться в его пользу (ст. 49 Конституции РФ ) 4uzhoj)
Guardianship of Minors OrdinanceЗакон об опеке над несовершеннолетними (законодательство Гонконга: This Ordinance may be cited as the Guardianship of Minors Ordinance. gov.hk Elina Semykina)
in support of his/her applicationв обоснование заявленных требований (Elina Semykina)
in the case ofпо делу о
in the matter ofпо делу о
Judicial Department at the Supreme Court of the Russian FederationСудебный департамент при Верховном суде Российской Федерации (cdep.ru pchilucter)
laws of the Russian Federationзаконодательство РФ (MichaelBurov)
laws of the Russian Federationзаконодательство Российской Федерации (MichaelBurov)
margin of appreciationпределы усмотрения (grafleonov)
Master of the Rollsхранитель судебных архивов
Master of the Rollsначальник архивов канцлерского суда (В.И.Макаров)
Master of the Rollsначальник судебных архивов (ныне титул главы Государственного архива Великобритании В.И.Макаров)
Master of the RollsПредседатель Коллегии по гражданским делам Апелляционного суда Англии и Уэльса (и по совместительству главный судья Англии и Уэльса по гражданским делам // the second most senior judge in England and Wales (the Lord Chief Justice is the most senior). The Master of the Rolls is the presiding officer of the Civil Division of the Court of Appeal and serves as the Head of Civil Justice" 4uzhoj)
merits of individual applicationсущество индивидуальной жалобы (vleonilh)
merits of interstate applicationсущество межгосударственной жалобы (ЕСПЧ vleonilh)
merits of the complaintсущество жалобы (vleonilh)
notice of language rightsуведомление о языковых правах (BabaikaFromPechka)
occurrence and corpus delicti of administrative offenceсобытие и состав административного правонарушения (pchilucter)
occurrence or absence of administrative offenceналичие либо отсутствие события административного правонарушения (wipo.int pchilucter)
of one's own motionпо собственной инициативе (о суде, букв. "по собственному ходатайству": The court can of its own motion strike out the defence or order the defendant to give additional information and, in default, order that the defence be then struck out. Alexander Demidov)
out-of-court settlementвнесудебное соглашение о отказе от иска (In most human rights cases involving banks, there is an out-of-court settlement. ART Vancouver)
panel of jurorsколлегия присяжных (Alexander Demidov)
papers of the caseматериалы дела (судебного sankozh)
replication in response to the statement of defenseвозражение истца на отзыв отзыв или возражение на иск (Incognita)
rule in favour ofвынести решение в пользу (The RTB ruled in favour of the tenant, noting that the landlord never issued a notice of rent increase on the appropriate form and that they raised it during the pandemic rent freeze. (vancouverisawesome.com) ART Vancouver)
Rules of Appellate Procedureправила апелляционного производства (N.Zubkova)
title of courtинстанция суда (ART Vancouver)
to the extent ofв пределах полномочий, установленных (power of attorney LadaP)
violation of anti-corruption legislationнарушение антикоррупционного законодательства (MichaelBurov)
violation of monopoly legislationнарушение антимонопольного законодательства (MichaelBurov)
withdrawal of appearanceотказ от продолжения защиты (uscourts.gov Tatiana H)
withdrawal of appearanceотказа от представительства (uscourts.gov Tatiana H)
withdrawal of claimsотказ от иска (russiangirl)