Russian | English |
а я слышал эту историю в другом варианте | that ain't the way I heard it (грамматическая ошибка – ain't является обязательной в этой общеупотребительной фразе) |
Американская мамаша, которая занимается только детьми, после школы забирает их на мини-вэне и везёт на занятия футболом или др. кружки, постоянно опекает своих "ангелочков" и не даёт им шагу ступить. Сейчас часто имеет негативную коннотацию | soccer mom (mockerin) |
Бог его знает! | the land knows! |
Боишься, я испорчу воздух? | stink (Afraid i'll make a stink? elenalakiza) |
больше не то ( кто он есть | no more (Smokey is a house cat no more since he ventured outside one day. Val_Ships) |
бродяга, побирающийся с другим, старше и опытнее его | punk (Taras) |
будь я проклят, если сделаю это | I'll be dogged if I do it |
в гробу я всё это видел! | a fat lot I care! (Yeldar Azanbayev) |
в другой раз я тебе уши оторву! | I'll pin your ears back another time! (Yeldar Azanbayev) |
верь мне | trust me |
вот она, золотая жила! | there's gold in them thar hills |
вот оно, золото! | there's gold in them thar hills |
вот я и говорю | ah say (искажённое "I say", характерное для жителей юга США; может переводиться практически любым словом-паразитом Bartek2001) |
втягивающий страну в акции, в которых она не заинтересована | entangling alliance |
вчера меня здесь обсчитали | I was skinned yesterday (Yeldar Azanbayev) |
выручишь меня – выручу тебя | roll my log and I'll roll yours |
выручишь меня-выручу тебя рука руку моет | roll my log and I'll roll yours |
высокая в небе звезда зовёт меня в путь | the high star in the sky calls me away |
где-то я уже видел такую херню | deja-poo (сарк. разг.: A bunch of white cops are chasing some black guy for the half of the day. I got the fucking deja-poo on that for sure Taras) |
где-то я уже это слышал | that does have a familiar ring to it (Taras) |
где-то я это уже слышал | that does have a familiar ring to it (Taras) |
Государственная национальная ассоциация ипотечного кредита и её ценные бумаги | Ginnie Mae |
дайте мне счёт | cash me out (к оплате Val_Ships) |
делая нападки на личность оппонента, а на на его довод | ad hominem (attacking an opponent's character rather than answering his arguments Val_Ships) |
держись от него подальше. Он подонок | stay away from him. He's a real heel (Yeldar Azanbayev) |
до него дошло наконец | it hit him (when he saw blood on the floor it hit him Val_Ships) |
договор с иностранным государством, втягивающий страну в акции, в которых она не заинтересована | entangling alliance |
доктор велел ей отдохнуть недельку | the doctor told her to lay off for a week |
долговая расписка, состоящая из фразы Я вам должен, суммы долга и подписи | I owe you |
его дело пропащее | it's gone goose with him |
его обмазали дёгтем и вываляли в перьях | he was tarred and feathered |
его осенило | it hit him (Val_Ships) |
Его Преподобие | Rev. (Andreyka) |
его призвали в армию | he was drafted into the army |
его тошнит | he is sick at the stomach |
ежедневная сводка о местоположении судов и ожидаемом его изменении в конкретных районах океана | Daily Estimated Position summary (включает в себя курсы, скорости и предполагаемые изменения в течение следующих суток) |
ей-богу | honest Indian! |
ей-богу | honest Injun! |
если бы я знал | I wish I knew (Val_Ships) |
если вы едете в том же направлении, что и я, то не подвезёте ли меня на машине? | going my way? |
если вы едете в том же направлении, что и я, то не подвезёте ли меня на машине? | are you going my way? |
если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | going my way? |
если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | are you going my way? |
если не я, то кто | the buck stops here (After everyone else has avoided making the decision, I will have to do it. The buck stops here. Val_Ships) |
женщина, болеющая за автогонщика или сопровождающая его | pit lizard |
завладеть государственной землёй для получения преимущественного права на её покупку | pre-empt |
Закон США, вводящий уголовную ответственность для лиц, использующих ложные или вводящие в заблуждение сведения о якобы имеющихся у них военных наградах с целью получения материальных выгод | Stolen Valor Act (Beforeyouaccuseme) |
и я | join the crowd (Cassidy's knees buckled, and as he sank to the sand, he said, "I think I'm going to be sick." He put his head down and retched. The stink of vomit reached Brody almost instantly, and he knew he had lost his struggle. "Join the crowd," he said, and he vomited too. VLZ_58) |
и я тоже | so do I (I want to eat. So do I – meaning "me too" Val_Ships) |
им со мной не справиться | they can't reign me in (Maggie) |
им со мной не справиться | they can't keep me down (Maggie) |
как её там? | whatzis |
как меня это всё достало! | I'm fed up with it! |
как это внимательно с его стороны! | how perceptive of him! (Val_Ships) |
как это?, как его там? | dingbat (вместо забытого слова ssn) |
как я сказал | I said so (Val_Ships) |
ловля бычка без лассо, ковбой должен прыгнуть на его спину со своей лошади на скаку | steer wrestling (дисциплина в родео na-ta-Sh1) |
любой, кроме него | anybody but him (Val_Ships) |
меня как током ударило | it was like a live wire hit me (Taras) |
мне безразлично | I don't care (Should this room be white or yellow? I don't care. Val_Ships) |
мне всё едино | I don't care |
мне нужна ещё доза | I need to re-up (Taras) |
можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь | you can bring the horse to water, but you can't make him drink |
моё второе я | alter ego (another aspect of one's self Val_Ships) |
не вините его за плохую весть | don't shoot the messenger (And now for tomorrow's weather – it's going to be cold, wet and stormy, but don't shoot the messenger! Val_Ships) |
не знаю, не спрашивай меня | ask my another |
не знаю, не спрашивай меня | ask me another |
не знаю, не спрашивайте меня | ask me another |
не то чтобы я с этим согласился, но | not that I agree but (Himera) |
не чтокай мне тут! | don't "what" me! |
неужели вы думаете, что можете меня обмануть? | who do you think you're kidding? (вы никого не обманете) |
ну всё, я пошёл | off I go (тж. шутл. Taras) |
обрабатывающий его членов в пользу какого-либо законопроекта | lobbyist |
один придурок возился с этой штукой после работы и сломал её | Some strawhead was dinking with it after hours (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А.) |
он болен | he is sick |
он был в ударе | he was in good or he was in great form tonight |
он даже не пикнул | he hasn't said a peep (Taras) |
он ему омерзителен | him would not touch him with a ten foot pole |
он ему омерзителен | he would not touch him with a ten foot pole |
он ему противен | he would not touch him with a ten foot pole |
он ехал верхом позади телеги | he rode back of the cart |
он курит коноплю | he is on keef |
он курит план | he is on keef |
он ни слова не сказал | he hasn't said a peep (Taras) |
он-образец психического здоровья | he is a poster boy for mental health |
он парень не промах | he is a smart guy |
он серьёзно болен | he is seriously sick |
он совсем разболелся | he has become quite sick |
он совсем разболелся | he is quite sick |
он хороший человек | he is good people (idiom; it is colloquial AE, meaning "he's a good person") |
она ломала комедию | she put on an act |
она любит мотаться по магазинам | she likes dinking around in the stores (ssn) |
она мне изменяет | she steps out on me (Yeldar Azanbayev) |
она просто куколка | she is just a Barbie doll (Yeldar Azanbayev) |
она просто серая мышка | she is so homely (Yeldar Azanbayev) |
Она-сластёна | she has a sweet tooth (Val_Ships) |
они встречаются уже два года | they have gone together for two years |
они с тобой и рядом не стояли | they ain't got shit up on you |
оно имеет отличную репутацию | it comes highly recommended (о месте, заведении Val_Ships) |
оно стоит того | it's worth it (Val_Ships) |
островок земли образуемый рекой и её слепым рукавом | oxbow |
островок суши, образуемый рекой и её слепым рукавом | oxbow |
от А до Я | all the way from a to Z |
от "а" до "я" | thoroughly (знать что-либо Val_Ships) |
плевать мне на все твои слова! | I crap on what you say! (Yeldar Azanbayev) |
плевать я хотел! | a fat lot I care! (Александр_10) |
по его части | down one's alley |
подкупленный избиратель, проголосовавший не за ту партию, которая его подкупила | cheater |
подождите, пожалуйста, я скоро к вам подойду | I'll be right with you (часто говорится продавцам в магазине или секретарём в приёмной) |
подождите, пожалуйста, я скоро к вам подойду | be right with you (часто говорится продавцам в магазине или секретарём в приёмной) |
пожелай мне не остаться в этой траве | wish me not to lie down in this grass (Alex_Odeychuk) |
пожелай мне удачи в бою | wish me luck in battle (Alex_Odeychuk) |
полномочие исполнителя завещания на осуществление его функций | letters testamentary (выдаётся судом) |
полномочия правительства, не перечисленные в конституции США и прямо не вытекающие из неё | inherent powers (в области внешней политики key2russia) |
полномочия, предоставленные правительству конституцией США и перечисленные в первых трёх её статьях | delegated powers (key2russia) |
по-моему, он действительно болен | I guess that he is really ill (you are right, you will want to rest after your long journey, etc., и т.д.) |
порядок замещения поста президента в случае его смерти или недееспособности | presidential succession |
последнее ехидное замечание вывело его из себя | the last snide remark made him lose his temper (Maggie) |
почему вы думаете, что можете обращаться ко мне таким образом? | who do you think you're talking to? (вы не можете так со мной разговаривать!) |
починить ей туфли | fix these shoes for her (this watch for him, our car for us, etc., и т.д.) |
практика агентов по продаже и найму недвижимости предлагать клиентам-неграм дома в негритянских районах, скрывая от них подходящие помещения в районах с белым населением | steering |
представитель работающих по найму, отстаивающий их интересы | employee bargaining agent |
приготовить для него чай | fix tea for him (lunch for the family, etc., и т.д.) |
прими меня таким, какой я есть | take me the way I am (Val_Ships) |
прими меня такой, какая я есть | take me the way I am (Val_Ships) |
принимать решение в палате представителей о возбуждении в сенате дела о снятии президента с его поста | impeach a president |
продавать на бирже ценные бумаги, не имея их в наличии | be short of market |
противоправное проникновение в помещение с умыслом совершить в нём фелонию или кражу | burglary |
речь, слова, заявления, не защищённые первой поправкой к конституции США, поскольку они имеют целью вызвать ненависть к лицам и группам лиц по признаку расы, религии, пола, сексуальной ориентации, национального происхождения и иным признакам | hate-speech |
решение палаты представителей о возбуждении в сенате дела о снятии президента с его поста | impeachment |
самое простое, элементарное знание или его основы | Topic 101 (101 (pronounced "one-oh-one") is a topic for beginners in any area. It has all the basic principles and concepts that are expected in a particular field ( Culture 101 – певое, что нужно знать о культуре wikipedia.org, wikipedia.org, bbc.com EmAl) |
сделай так, чтобы я тебя долго искал | go chase yourself (Yeldar Azanbayev) |
сельскохозяйственное население, за исключением фермеров и членов их семей | nonoperator population |
составление бюджета на основе его пересмотра | groundup budgeting |
состязание в родео, в котором ковбой прыгает с лошади на спину быка, хватает его за рога и валит на бок | bull dogging (na-ta-Sh1) |
срази их | knock 'em dead (тж. перен., шутл. Taras) |
сумма собранного налога за вычетом расходов по его сбору | yield |
так оно и есть | it is what it is (на самом деле Val_Ships) |
так оно и есть | it is what it is (выражение признания правильности сказанного Val_Ships) |
так я и поверил! | tie that bull outside (Anglophile) |
так я и поверил! | tie that bull to another ashcan (Anglophile) |
теперь я займусь этим | I'll take it (from here Val_Ships) |
теперь я сам себе хозяин | I'm my own man now (Taras) |
только когда я захочу и не ранее | when I'm good and ready |
то-то и оно | it is what it is (Val_Ships) |
у него ещё вся жизнь впереди | Entire life ahead of him (Himera) |
у него не квартира, а хоромы | his apartment is a real palace |
у него пистолет | he totes a gun (Technical) |
у него сосёт под ложечкой | he is sick at the stomach |
Уведомление "Райс" – уведомление работников госслужб обычно сферы образования о предстоящем обсуждении его статуса занятости официальным советом на закрытом совещании по акту об Открытых Общественных Совещаниях. | Rice Letter (A "Rice Notice" is the notification that must be provided to an employee prior to a board's discussion of the employee's employment at a closed meeting under the Open Public Meetings Act. The "Rice Notice" requirement dates back to the 1977 case of Rice v. Union Cty. Dinara Makarova) |
улавливаешь о чем я толкую? | see what I mean? (You have to hold the bar down while you lock it – do you see what I mean? Val_Ships) |
услуга по чистке автомобиля и генеральной уборке в нём | car detailing (Баян) |
Федеральная корпорация жилищного ипотечного кредита и её ценные бумаги | Freddie Mac |
фермеры и члены их семей | operator population |
церемония извещения кандидатов в президенты и вице-президенты о выдвижении их кандидатур | notification (Notification) |
чай-чай-выручай детская игра в Нью-Йорке участники, которых поймали должны оставаться на месте, пока их не спасут-разморозят другие | ring-a-levio (missSelena) |
человек, временно живущий в доме и присматривающий за ним | house-sitter (в отсутствие хозяев Taras) |
человек, который запоздало критикует чьи-либо действия и рассказывает о том, как бы поступил на его месте | Monday morning quarterback (Taras) |
черт бы их побрал! | sons of bitches! (an expression used in utter frustration; восклицание Val_Ships) |
член Республиканской партии, но не сторонник её идеологии | Republican in Name Only (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
член Сената от партии большинства, избираемый для исполнения обязанностей Вице-Президента США во время его отсутствия | President Pro Tempore (Val_Ships) |
что касается меня, то мне это подходит | that's okay with me |
что касается меня, то мне это подходит | that's fine with me |
что касается меня, то мне это подходит | okay with me |
что касается меня, то мне это подходит | fine with me |
что меня больше всего беспокоит | what bugs me most (Val_Ships) |
чур, я первый | dibs (noun., a claim: "I put dibs on tasting it first"; verb: to put a personal claim on something: I made the cocktail so I dibs first taste Taras) |
чур, я спереди! | shotgun! (возглас человека, спешащего занять переднее пассажирское место в машине Andrew Goff) |
эта комната для меня слишком мала | this room is too dinky for me |
эти идиотские базары выводят меня из себя | those stupid talks just gross me out (Yeldar Azanbayev) |
это его вполне устраивало | it suited him well (and he saw no reason to change it Val_Ships) |
я бы получил пятёрку на контрольной | I'd gotten an A on the test (google.com.ua) |
я бы предпочёл | I'd rather (чтобы; I'd rather you tell me what's going on. Val_Ships) |
я бы рассматривал это замечание как розыгрыш | smile when you say that (улыбайтесь, когда говорите такое) |
я бы рассматривал это замечание как шутку | smile when you say that (улыбайтесь, когда говорите такое) |
я был направлен | I got sent (куда-либо; And I got sent to Walter Reed Hospital just like you did. Val_Ships) |
я в долгу перед тобой | I owe you (Thanks for the help, Bill – I owe you one. Val_Ships) |
я вас услышал | I've heard you (figure of speech Val_Ships) |
я вас услышал | I see what you mean (Val_Ships) |
я всё это уже слышал | this is where I came in (я вошёл на этом месте; в США во многих кинотеатрах зрители входят и выходят в любое время: такую фразу говорят, когда при повторном просмотре фильма начинают звучать знакомые слова; в других случаях говорящий хочет сообщить, будто ему уже знакомо то, что он сейчас слышит от собеседника) |
я говорю | ah say (искажённое "I say", характерное для жителей юга США; может переводиться практически любым словом-паразитом Bartek2001) |
я думаю, он действительно болен | I guess that he is really ill (you are right, you will want to rest after your long journey, etc., и т.д.) |
я за | I'm hip (Taras) |
я заберу тебя у винного магазина | I'll pick you up at the liquor store (Alex_Odeychuk) |
я закончил есть | I am done (в ресторане Val_Ships) |
я знаю, о чем говорю | I wish I wasn't speaking from experience (Himera) |
я из тебя котлету сделаю | I'll make hamburger out of you (Yeldar Azanbayev) |
я изучу данный вопрос | I look into it (Val_Ships) |
я, кажется, здорово промахнулся | I slipped up badly, didn't I? |
я мог бы поспоритьсделать ставку | i will bet (chernogorr) |
я на переднем! | call shotgun (to (call) shotgun – derived from American Western/cowboy (films) where a person acting as security guard would "ride shotgun" ie: ride in the passenger seat next to the driver which was the best vantage point for him to see possible threats – see: shotgunrules.com Andrew Goff) |
я наказан | I'm grounded (о наказании детей родителями Taras) |
я не беру подачек | I don't need any handouts (Yeldar Azanbayev) |
я не расслышала вас | I didn't catch you (diva808) |
я не собираюсь | I ain't gon' (+ inf. Alex_Odeychuk) |
я не согласен с вами в этом вопросе | I disagree with you on that point (Yeldar Azanbayev) |
я не хочу выслушивать жалобы | I wouldn't listen to any kicks (Yeldar Azanbayev) |
я не шучу | I crap you not (var. of "I kid you not" Taras) |
я некоторое время поболтался по комнате | I dinked around the room for a while (ssn) |
я ничего не делал | I didn't do diddly-squat (lop20) |
я о тебе совсем не вспоминаю | I ain't missing you at all (Val_Ships) |
я обалдел! | it knocked my socks off! (Taras) |
я от этого не в восторге | I'm not crazy about it (Maggie) |
я отвезу тебя домой | I'll give you a ride home (Taras) |
я отдам тебе всего себя | I'll give all of me to you (Val_Ships) |
я отказываюсь | hell with that |
я офигел! | it knocked my socks off! (Her new haircut has knocked my socks off! – Я просто офигел от её новой прически! Taras) |
я охренел! | it knocked my socks off! (Taras) |
я под домашним арестом | I'm grounded (Taras) |
я, пожалуй, пережду до лучших времён | I'll just mark time till things go better |
я полагаю | I gather (I gather that you basically offer courses consisting of 15 sessions over 8 to 15 weeks. Val_Ships) |
я полагаю | I trust (I trust you've recovered from your long journey. Val_Ships) |
я полагаю | I reckon (архаичная форма Val_Ships) |
я польщён | I am flattered (Val_Ships) |
я правильно вас понял? | did I get you right? |
я прекрасно тебя понимаю | tell me about it (Taras) |
я придерживаюсь другого мнения | I differ from you (Yeldar Azanbayev) |
я решил стоять на своём | I decided to hang tough on it (Yeldar Azanbayev) |
я себя чувствую совершенным дураком, когда делаю это | I feel like such a dim bulb when I do things like that (сленг Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn) |
я серьёзно | I crap you not (var. of "I kid you not" Taras) |
я серьёзно говорю | I crap you not (var. of "I kid you not" Taras) |
я смущён | shucks (выражение приятного смущения, напр., в ответ на сильный комплимент tfennell) |
я собиралась | I was meaning to (- You didn't get that tire fixed, did you? – I was meaning to Taras) |
я собирался | I was meaning to (Taras) |
я согласен | I'm hip (Taras) |
я согласен | I'm game (Taras) |
я тебе мозги вышибу | I'll blow your brains out (Yeldar Azanbayev) |
я тебе не мама | ain't your mama |
я тебе перезвоню | I'm gonna have to call you back (при необходимости срочно прервать разговор Damirules) |
я тебе, ты мне | roll my log and I'll roll yours |
я тебя вышвырну отсюда! | I'll kick you out! (Yeldar Azanbayev) |
я тебя когда-нибудь прибью! | I'll cancel your christmas some day! (Yeldar Azanbayev) |
я тоже | that makes two of us (в подтверждение сказанного;: I haven't a clue! – That makes two of us. Val_Ships) |
я только за | I'm hip (Taras) |
я у тебя в долгу | I owe you one (Val_Ships) |
я угощаю | my treat (Let's meet at Lombardie's at five. My treat. Val_Ships) |
я устал ходить | my dogs are barking (Enrica) |
я ушёл | off I go (kiberline) |
я хочу воспользоваться пятой поправкой | I plead the fifth (тж. шутл. если вы не хотите отвечать на какой-либо (неудобный) вопрос Taras) |
я хочу его, мы будем замечательной парой! | I wanna roll with him, a hard pair we will be! (Alex_Odeychuk) |
ёмкость, в которую рабочий кладёт свой обед, чтобы взять его с собой | dinner pail (ssn) |