Russian | English |
агитационный или рекламный автомобиль | spiel truck |
акционерная компания или общество | incorporated business |
Американская мамаша, которая занимается только детьми, после школы забирает их на мини-вэне и везёт на занятия футболом или др. кружки, постоянно опекает своих "ангелочков" и не даёт им шагу ступить. Сейчас часто имеет негативную коннотацию | soccer mom (mockerin) |
арест для выполнения плана или создания видимости работы | accommodation collar (полиции) |
банк или магазин, обслуживающий клиентов непосредственно в автомобиле | drive-in |
без разницы – солнце или дождь | rain or shine (no matter whether it rains or the sun shines: We'll hold the picnic–rain or shine. Val_Ships) |
беспорядочное волнение (на реке или море | choppy (of a sea or river) having many small waves Val_Ships) |
билет сроком на полмесяца или на месяц | bus pass (продаваемый автобусными компаниями на междугородних рейсах, особ. во время пика летнего сезона Taras) |
блюдо из молодой кукурузы или бобов | succotash |
большая или основная часть | heft |
бревенчатая дорога или гать | corduroy |
будете расплачиваться наличными или по кредитной карточке? | cash or credit card? (kee46) |
буфетчик или киоскёр в театре | concessionaire (или кино) |
в радости или гор | for better or worse (With this ring I thee wed, for richer or poorer, in sickness and in health, for better or worse, til death do us part. Val_Ships) |
ванильное мороженое с молоком или содовой водой | white cow |
ведущий радио-или телевизионной программы, составленной из произведений в механической записи | disk-jockey |
взломать монтировкой (или ещё чем-либо | pry (to force open by levering: pried open the back door by a crowbar Val_Ships) |
влиятельное или высокопоставленное лицо | overling |
внезапный сильный ливень или снегопад | flurry |
воздвигать дамбы или строить набережные | levee |
волосы или причёска | coif (slang; hair or hairdo) |
воображаемый или реальный любовник, развлекающийся с женой или подругой солдата, пока тот несёт службу вдалеке от дома | Jody (msnbc.com m_mahalingam) |
временный или сезонный житель острова | off-islander |
временный или сезонный рабочий | floater |
всё вязкое или липкое | stickum (a sticky or adhesive substance, incl. gum and paste Val_Ships) |
вторая смена на фабрике или заводе | swing shift (с 4 часов дня до 12 часов ночи) |
вызывающее или угрожающее поведение | woofing |
вынимание или удаление косточек | pitting (из плодов) |
выпуск студентов или учащихся | class (одного года) |
выражение разочарования или удивления | dickens (what the dickens is going on? Val_Ships) |
высокая нота или ряд высоких нот на трубе | armstrong (в джазе) |
выставлять или вывешивать запрещающие таблички | post |
вышивал крестиком или гладью | cross-stitched or satin-stitched (Maggie) |
вьющееся или ползучее растение | vining plant |
говяжья мякоть лопаточной или плечевой части туши | clod |
город в США или Канаде, где применяется специальная политика, согласно которой нелегалы не преследуются за нарушение иммиграционного законодательства | sanctuary city (Taras) |
государственная программа бесплатной или льготной медицинской помощи | medicaid |
грубое выражение злости или удивления | WTF (abbr. for "what the fuck"; And they say I'm an unelected despot? WTF! Val_Ships) |
грузовой автомобиль для перевозки тяжеловесных крупногабаритных грузов или орудий | carrier truck |
группа студентов, сформированная по способностям или интересам | track |
делать перерыв или привал для еды | noon |
делегат или участник съезда | conventioneer |
денежная компенсация бывшей возлюбленной или невесте | heart balm |
денежные выплаты рабочим, не уведомленным заранее об отсутствии работы или о переводе в другую смену | call-in pay |
детоксикационное отделение клиники для лечения алкоголиков или наркоманов | detoxification |
дешёвый ресторан или дансинг | juke |
длинные детские или дамские панталоны | pantalettes |
должность музыканта оркестра или инструментального ансамбля | chair |
дополнительная работа без особой оплаты или за незначительную оплату | stretch-out (особ. в связи с обслуживанием большего количества станков) |
дёргать или таскать за волосы | wool |
женщина, болеющая за автогонщика или сопровождающая его | pit lizard |
жестикуляция зрителей или игроков | body English (во время спортивной игры) |
жилец или постоялец, питающийся на стороне | roomer |
житель или уроженец Новой Англии | New Englander |
житель или уроженец штата Нью-Джерси | Jerseyite |
житель или уроженец штата Нью-Мексико | New Mexican |
житель Южной или Северной Каролины | Carolinian |
завал в реке или канале | overslaugh |
закон или Суд Линча | Lynch law |
закон о введении городского или сельскохозяйственного зонирования | zoning act |
Закон США, вводящий уголовную ответственность для лиц, использующих ложные или вводящие в заблуждение сведения о якобы имеющихся у них военных наградах с целью получения материальных выгод | Stolen Valor Act (Beforeyouaccuseme) |
закрытое заседание конгресса или другого органа | executive session |
закуски и лёгкая выпивка на парковках перед стадионами до начала игры или концерта | tailgating (болельшики\фанаты собирются вместе и общаются; то же в небольших общинах, где на улице по-соседски угощают и знакомятся zabriski) |
заместитель или помощник казначея | subtreasurer |
замшевая или кожаная охотничья рубаха | hunting shirt |
занятый на кессонных или подземных работах | sand hog |
запрещение использовать пищевые добавки или иные вещества, обладающие канцерогенными свойствами | Delaney clause |
защитное насаждение фермы или населённого пункта | farms ted planting |
здесь или ещё где-либо | here or elsewhere (Val_Ships) |
землемерная съёмка или определение границ участка земли | location (особ. для разработки недр и т.п.) |
зритель, занимающий место недалеко от прохода или рядом с проходом | aisle-sitter |
игра на угадывание, в которой используются 2 типа палочек, или "костей"-чистые и с нанесённым рисунком | handgame (в различных вариантах распространена среди множества индейских племён США plushkina) |
игра на угадывание, в которой используются 2 типа палочек, или "костей"-чистые и с нанесённым рисунком | stickgame (в различных вариантах распространена среди множества индейских племён США plushkina) |
излом поверхности или линии | jog |
изнасилование, совершенное двумя или более насильниками | gang-splash (гомосексуальное Taras) |
или отсутствие | or lack thereof (Val_Ships) |
или отсутствие оного | or lack thereof (The problem is money, or lack thereof. Val_Ships) |
или отсутствие такового | or lack thereof (give expert testimony on the competence, or lack thereof Val_Ships) |
иметь деньги или богатство | have pot to piss in (Yeldar Azanbayev) |
иметь наркотики или иметь много наркотиков для продажи | with the shits (chiefcanelo) |
исправить ошибку (или недопонимание | set the record straight (She's decided to write her memoirs to set the record straight once and for all. Val_Ships) |
камень, палка или любой другой предмет, пригодный для бросания | dingbat (в кого-либо ssn) |
катание на возу или в грузовике с сеном | hayride (a recreational ride in a vehicle full of hay) |
кинофильм или телепередача со стрельбой, кровопролитием | shoot-'em-up |
кирпич или керамический блок нормальной толщины | soap (5 см) |
ковбой, закидывающий лассо за голову или рога бычка | header (в командном заарканивании team roping na-ta-Sh1) |
ковбой, объезжающий полудиких или диких лошадей | bronco-buster |
колония, пожалованная британской короной какому-либо лицу или лицам | proprietary colony (с полным правом управления) |
компания, собравшаяся для прогулки, развлечений или совместной работы | bee |
корпорация, занятая в производстве или торговле | business corporation (в отличие от финансовой) |
крайне мало или практически ничего | precious little (We have precious little time. Val_Ships) |
кружок или семинар по изучению религиозно-этических вопросов | church school (под эгидой местной церкви) |
крутящее или толкающее движение | twirk (geseb) |
культура, на которую распространяется государственная гарантия цен или дотация | basic crop |
курить опиум или сигареты с наркотиком | hit the pipe |
куртка или плащ | rain slicker (Val_Ships) |
кусающее или жалящее насекомое | gallinipper |
лечащий или участковый врач | health care provider (в Америке) Health care provider is an MD, DO, APN, PA, school health professional, health official, etc yuliya zadorozhny) |
лицо, против которого возбуждено дело или на которое подано заявление | petitionee |
лишний или нежелательный человек | fifth wheel (Bill always begs to come on camping trips with us, but really, he's a fifth wheel. Val_Ships) |
любой вязкий или липкий состав | stickum (или товар Val_Ships) |
любой вязкий или липкий состав (или продукт | stickum (sticky or adhesive substance, incl. some products like gum or paste Val_Ships) |
магазин на авиационной или военно-морской базе | base exchange |
магазины в пригородных или загородных зонах | outer zone stores |
маисовая крупа или каша | samp |
маленький или незначительный | peanut |
маленький или незначительный человек | peanut |
материально-производственные или товарно-производственные запасы | inventories (ТМЗ Lavrov) |
мелкий биржевой спекулянт или делец, действовавший в западных штатах до гражданской войны | carpetbagger |
место в баре или ресторане | gunfighter's seat (спиной к стене и полным обзором помещения – сленг Val_Ships) |
место или район, где необходимо разрешение властей на строительство | permit-issuing place |
мешок или ящик с мелкими вещами, которые посетители ярмарки за определённую плату вытаскивают наугад | grab bag |
мотивация решений или действий | rationale |
муниципальные облигации, обеспеченные общей гарантией штатных или муниципальных властен | general obligation bonds |
нагрудный значок с портретом кандидата или эмблемой партии | campaign button |
назвать или перечислить | specialize |
назначать или спрашивать цену | tax |
называть или перечислять | specialize |
наказание ударами трости (палки или розгами | caning (a widely used form of legal corporal punishment in Singapore Val_Ships) |
напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой | mint julep |
нарушающий долг или обязанности | derelict |
наслаждаться сладостями такими как конфеты, мороженым или пирогом, тортом и.т.д. | have a sweet tooth (Yeldar Azanbayev) |
находиться под воздействием (алкоголя или наркотиков | feel groovy (to be alcohol or drug intoxicated Val_Ships) |
не делать или не замечать | fail to (что-либо; She failed to notice that her child was no longer in his crib. Val_Ships) |
не сданный в срок экзамен или зачёт | condition |
не сейчас или когда-либо вообще | not now or ever (he had absolutely no chance of getting his car back, not now or ever Val_Ships) |
не уведомленным заранее об отсутствии работы или о переводе в другую смену | call-in pay |
небольшая лодка или баркас | plunger |
незаконное судебное разбирательство или суд, попирающий принципы справедливости | kangaroo court |
незначительное или ложное уголовное обвинение | meatball (US Und.) a minor or false criminal charge: ‘A.C. Clark’ Crime Partners 103: You guys picked me up on a meatball. I ain’t robbed nobody, so you ain’t got no case on me Taras) |
неоднородный по национальной или религиозной принадлежности | integrated (о коллективе, музыкальном ансамбле и т.п. Incessant) |
неправильная или хищническая разработка недр | coyoting |
непредсказуемые потери или ущерб | collateral damage (a military term where it can refer to the incidental destruction of civilian property and non-combatant casualties Val_Ships) |
нечто липкое или вязкое | goo |
номинальная или очень низкая квартирная плата | nominal rent |
ночная охота с факелами или фонариками | jack-hunting |
обвести что-то написанное кружочком или овалом | bubble in (используеся в американских тестах для школьников, напр., "Write AND bubble in your last name, first name, and middle initial", "Write and BUBBLE IN your NAME and STUDENT NUMBER on your answer sheet"; "If you don't bubble in your answer, it does not count. Use a soft pencil to fill the bubbles and fill them completely. The scanning machine does not read ink" klarisse) |
облигации, выпускаемые правительственными кредитными учреждениями или частными банками и обеспеченные закладными под жилые строения | pass throughs (как правило, с государственной гарантией) |
обложенный налогом или пошлиной | dutied |
обмыть покупку или приобретение чего-либо | drink on something (drink on the house – обмыть покупку дома fishborn) |
обращение к другу или приятелю | compadre (популярно на юго-западе США Val_Ships) |
овраг или сухое речное русло с крутыми берегами | barranca |
одно из двух – или ты берёшься за ум, или мы тебя увольняем | shape up or ship out (Anglophile) |
особый вкус или запах | savor |
останавливать или отменять что-то | pull the cord (to stop or cancel something chiefcanelo) |
отказаться от иска или обвинения | nol-pros |
отказываться от иска или обвинения | nolle |
отколовшийся от или изменивший своей партии | bolter |
открытое место или зал, где собирается публика, стадион, цирк, курзал | concourse (и т.п.) |
отмель в реке или канале | overslaugh |
отмель или завал в реке или канале | overslaugh |
относящийся к английским колониям в северной Америке в эпоху войны за независимость или к первым американским штатам | continental (Continental) |
относящийся к Южной или Северной Каролине | Carolinian |
офицеры и солдаты, ожидающие назначения или временно исполняющие обязанности | casuals |
официальный или светский приём | pink tea |
оценка (кого-или чего-либо | take (What's your take on the candidate? Val_Ships) |
пан или пропал | Hollywood or bust (staking total success or failure on one high-risk event 4uzhoj) |
парень с короткой стрижкой (или бритой головой | skinhead (a young man of a subculture characterized by close-cropped hair or shaved head Val_Ships) |
паром или баржа с конной тягой | horse-boat |
партнёр или партнёрша для секса без взаимных обязательств | slam piece (друг или подруга по сексу Taras) |
партнёр комика или клоуна | straight man |
парусиновые туфли на толстой каучуковой подошве или на платформе | deck shoes |
пассажир, входящий или выходящий "по требованию" | way passenger (не на остановке) |
передавать по акту или документу | deed |
передача взаймы или в аренду | lend-lease (вооружения, продовольствия) |
передача или продажа государственной собственности частным компаниям | defederalization |
пересечение железнодорожного пути с шоссе или двух железнодорожных линий | grade-crossing (на одном уровне) |
период спецпредложений на меню обеда или ужина в нескольких ресторанах города | Restaurant Week (как правило, одна неделя Linch) |
печенье с углублением в середине, заполненным вареньем или другой начинкой | thumbprint cookie (zdra) |
пивной или винный погребок | rathskeller |
писатель, преподающий литературу в университете или колледже | writer-in-residence |
пища различного сорта и.т.д., приносимый гостями или приглашёнными на вечеринку | pot luck (Yeldar Azanbayev) |
плохое настроение или самочувствие | the blahs |
повышенная раздражительность, вызванная длительным пребыванием в одиночестве или взаперти | cabin fever (разг. VLZ_58) |
подрабатывать выступлениями в матчах по боксу или борьбе | jockstrap (в маленьких городах) |
поза или жест | with a flourish (на показ или на публику; for a purpose to attract attention Val_Ships) |
пойти на риск и вырваться из традиционных или ожидаемых норм | stretch the envelope (чтобы достичь чего-то большего Taras) |
политический деятель обыкн. сенатор или член палаты представителей, добивающийся экономии средств в той или иной области | watchdog of the treasury (Taras) |
получающий пособие по бедности или безработице | be on the town (The family was on the town after the father's death. (WD) – После смерти отца семья стала получать пособие по бедности. VLZ_58) |
получить работу в речном порту или на речном судне | get on the river |
получить работу в речном порту или на речном судне | follow the river |
понемногу (или небольшими частями | in dribs and drabs (bit by bit Val_Ships) |
понижать в должности или звании | crimp |
порицание или выговор | rap (WAHinterpreter) |
порядок замещения поста президента в случае его смерти или недееспособности | presidential succession |
поселенец или фермер, занимающий участок с прилегающим обширным пастбищем | nester (plushkina) |
поставить аудио или видео на очередь | cue up (Aprilen) |
поставить или побить рекорд | crack a record |
постоянное место сборищ или встреч | hangout |
потеря на продаже акций, которая для целей федерального налогообложения не может быть признана, если те же акции были куплены в 30-дневный период до или после продажи | wash sale |
правда или ложь | truth or a lie (It'll be for you to judge wheather that be truth or a lie. Val_Ships) |
право или полномочия расходовать средства, ассигнуемые конгрессом США агентствам федерального правительства | obligational authority |
право конгресса, суда наказывать без судебного разбирательства лиц, обвиняемых в оскорблении конгресса или суда | the contempt power |
практические или лабораторные занятия | practicum |
предвыборное фракционное или партийное совещание | caucus |
предназначенный для перевозки или переноски | tote |
предназначенный или служащий для перевозки или переноски | tote |
предоставлять возможность выступать по радио или телевидению в определённое время | sell time |
предоставлять за плату возможность выступить по радио или телевидению в определённое время | sell time |
предоставлять время для выступления по радио или телевидению | sell time (за плату) |
представляющий весь штат или округ, а не какую-либо партию | at-large |
принимать или переводить с переэкзаменовкой | condition |
принять то или иное решение | fish or cut bait |
припрятанная для непредвиденных или мелких расходов | mad money (особ. женщиной) |
пришивной или пристежной воротничок | dicky |
продавать теле- или радиопрограмму местным коммерческим теле- и радиокомпаниям | syndicate |
производство фасованного или мороженого мяса | meatpacking |
промышленный или финансовый магнат | tycoon |
проповедь или богослужение на открытом воздухе | camp-meeting |
пропустить выгодный момент для продажи ценных бумаг или товара по наивысшей цене | overstay to overstatement market |
просачиваться или скрытно выходить из вражеской зоны | exfiltrate |
противоправное проникновение в помещение с умыслом совершить в нём фелонию или кражу | burglary |
проходящий или простирающийся через поле | cross-lots |
путешествовать зайцем или на своих на двоих | beat way |
пшеничный хлеб из муки цельносмолотого зерна или обойной муки | whole-wheat bread |
пшеничный хлеб из муки цельносмолотого зерна или отбойной муки | whole grain bread |
пшеничный хлеб из цельносмолотого зерна или обойной муки | entire wheat bread |
разделение одной корпорации на две или более | split-up (по решению суда; a process of reorganizing a corporate structure whereby all the capital stock and assets are exchanged for those of two or more newly established companies, resulting in the liquidation of the parent corporation. Cf. spin-off (def. 1), split-off (def. 3). RHWD Alexander Demidov) |
разогревать в микроволновой, индукционной электропечи или электроплите | nuke (nuke it for 2 minutes = heat it in the microwave (oven) for 2 minutes Andrew Goff) |
разрешающий или стоящий за разрешение продажи спиртных напитков | wet |
рано или поздно | after a while (Val_Ships) |
расизм или идея превосходства белой расы | bigotry or white supremacy (New York Times; e.g., bigotry or white supremacy in any form is contrary to the American values. Alex_Odeychuk) |
расовая, культурная или национальная обособленность в пределах одного района или города | ethnic purity |
револьвер или пистолет | firearm (Val_Ships) |
редакция или отдел местных новостей | local room |
речь с выражением согласия баллотироваться в президенты или в губернаторы | speech of acceptance |
решающий удар или довод | sockdolager |
рубашка из грубой хлопчатобумажной ткани в узкую синюю полоску или клетку | hickory shirt |
рядовой или сержант ВВС | airman |
рёв двигателя гоночного автомобиля или мотоцикла | varoom |
с молоком или без | with or without (вопрос о кофе; британский вариант – black or white VLZ_58) |
самое простое, элементарное знание или его основы | Topic 101 (101 (pronounced "one-oh-one") is a topic for beginners in any area. It has all the basic principles and concepts that are expected in a particular field ( Culture 101 – певое, что нужно знать о культуре wikipedia.org, wikipedia.org, bbc.com EmAl) |
сахарное печенье с джемом или фаршем из изюма и миндаля | jumble |
сборный барак или хранилище | Quonset hut (из гофрированного листового железа) |
сведения, получаемые из официальных или достоверных источников | poop |
сельскохозяйственная продукция, приобретённая правительством или принятая в залог при предоставлении сельскохозяйственных ссуд | farm surpluses |
сильно хотеть или желать пить или есть | make one's mouth water (Yeldar Azanbayev) |
система заказа группой фирм радио- или телепрограмм в рекламных целях | sponsor group system |
система заказа группой фирм радио-или телепрограмм в рекламных целях | sponsor group system |
скотник или пастух | cowhand (на ранчо) |
скучная или противная личность | bad-news |
скучное или заведомо невыполнимое дело, которым никто не хочет заниматься и которое поручается наименее ценным исполнителям | bitch case (LisLoki) |
сломанное или мёртвое дерево | rampike |
служащий для перевозки или переноски | tote |
слушатели или зрители поневоле | captive audience (пассажиры автобуса с громкоговорителем) |
смягчение меры наказания осуждённому преступнику по распоряжению президента США или губернатора штата | executive clemency |
снова возобновить встречу после ссоры или разногласий | make up with (Yeldar Azanbayev) |
собирать или выкапывать съедобных моллюсков | clam |
собрание или съезд по выдвижению кандидатур на выборные должности | nominating convention |
собственность на квартиру или этаж многосемейного дома | condominium ownership of an apartment (кондоминиум; = flat property Alex Lilo) |
совместная работа или развлечения | bee |
содержать обвиняемого под стражей без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или с защитником | hold incommunicado |
содержать подозреваемого под стражей без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или с защитником | hold incommunicado |
составление окончательного проекта резолюции или законопроекта перед голосованием в конгрессе | engrossment |
средство или повод для разжигания чувства мести | bloody shirt |
станок для затачивания или реставрации пил | gummer |
стрельба из движущегося или на короткое время остановившегося автомобиля | drive-by shooting (acrogamnon) |
строка с фамилией автора в начале или в конце статьи | by-line |
студент первого или второго курса | underclassmen |
студенты первого или второго курса | underclasses |
судостроительный или судоремонтный завод военно-морских сил | navy yard |
таверна или ресторан | rathskeller (obsolete German – now Ratskeller; в подвальном помещении Val_Ships) |
так или иначе | in whatever way (Val_Ships) |
тем или иным образом | one way or the other (One way or the other, this project must be finished by March first. Val_Ships) |
тесьма, струна из сыромятной кожи, кишок или сухожилий животных | babiche (применялась в быту индейских племён Северо-Запада plushkina) |
тетрадь, содержащая копии писем или документов | copy-book |
требовать или добиваться улучшений в работе или поведении | shape up (часто железной рукой Tamerlane) |
тряский безрессорный экипаж или вагон | jerky |
убыточный или приносящий минимальный доход сельскохозяйственный продукт | distressed commodity (в связи с конъюнктурой рынка) |
уничтожить полностью или большую часть чего-то | cut a swath (sveta4usa) |
1 / 8 унции кокаина или метамфетаминов | eight balls (1/8 – отсюда название. Также равняется 3,5 г.) |
уроженец или житель северо-восточной части США | easterner (Easterner) |
устраивать пикник с ночёвкой в палатках или на открытом воздухе | maroon |
усы или бородка | pez |
учитель начальной школы, обучающий на дому больных детей или детей-инвалидов | visiting teacher |
факел для рыбной ловли или для охоты ночью | jack |
фермер южного штата или сельской глуши | woolhat (CHichhan) |
фигура в танце или фигурном катании | pigeonwing |
фильм на историческую или библейскую тему | film epic |
фирма, возвращающая магазинам или пунктам проката вещи, изъятые у неплательщиков | repossession agency |
форматы бумаги 21,6 х 33 см или 21,6 х 35,5 см | legal sizes |
футбольная или бейсбольная команда-дубль | scrub-team (школы, колледжа, университета) |
церемония вручения дипломов или присвоения степеней | graduation |
церковь или часовня для моряков | bethel |
человек, крепко держащийся за своё место или должность | barnacle |
член конгресса, представляющий не отдельный округ, а ряд округов или весь штат | representative at large |
чрезвычайно длинная речь или дискуссия | talkathon |
что-либо поразительное или великолепное | lollapalooza |
чувство надвигающейся угрозы или беды | wiggins (urbandictionary.com Rust71) |
шум двигателя гоночного автомобиля или мотоцикла | varoom |
яблочный пудинг или пирог | pandowdy |