Russian | English |
алкогольный напиток из водки, джина и бульона | bullshot |
аппарат для воспроизведения речи ораторов на любом из заданных языков | walkie-hearie |
бежать из тюрьмы | crash out |
бейсбольный матч из двух партий | twinighter |
бесить кого-либо, выводить из себя | drive somebody nuts (you're driving me nuts diva808) |
бесшумное выпускание газов из кишечника | slider (Баян) |
бесшумное выпускание газов из кишечника | whiffer (Баян) |
бефстроганов из копчёного мяса | chipped beef |
блокнот из жёлтой бумаги | canary pad |
блюдо из зелёной кукурузы, бобов | succotash (и солёной свинины) |
блюдо из зелёной кукурузы и фасоли | sucotash |
блюдо из кукурузной крупы | grits (popular in the Southern United States Val_Ships) |
блюдо из молодой кукурузы | succotash |
блюдо из молодой кукурузы или бобов | succotash |
блюдо из мяса и овощей | boiled dinner |
блюдо из тушёного мяса и овощей | boiled dinner |
булочка из слоёного теста | danish (smallq) |
бутерброд из говядины с расплавленным сыром | patty melt (Anglophile) |
в один из ближайших дней | within days (talks will begin within days Val_Ships) |
ведущий радио-или телевизионной программы, составленной из произведений в механической записи | disk-jockey |
воровать из кассы | steal from the till (тж. см. skim the till: I have a video of him stealing from the till Taras) |
встречная перевозка школьников автобусом из одного района в другой | crossbussing (для создания расового равновесия в школах) |
встречная перевозка школьников автобусом из одного района в другой | crossbusing (для создания расового равновесия в школах) |
выбиваться из графика | throw out of schedule (lettim) |
выбирать одно из двух | pick a lane (Taras) |
выбить из колеи | discombobulate (Antonio) |
выбиться из сил | beat (Yuriy83) |
вывалять в дёгте и перьях и вывезти из города | ride on a rail |
вывести из игры за нарушение правил | foul out (игрока) |
вывести кого-либо из себя | burn somebody up (TarasZ) |
вывести из эксплуатации | put out of commission (put out of active service or use Val_Ships) |
вывести из эксплуатации | decommission (Several military bases are scheduled to be decommissioned. Val_Ships) |
выводить из себя | bug the shit out of (someone Maggie) |
выводить из себя | get on someone's last nerve (Maggie) |
выводить из себя | bitch off (Anglophile) |
выводить из себя | rattle someone's cage (кого-либо Val_Ships) |
выводить из себя | tick or piss someone off (Maggie) |
выводить из себя | gravel (lexico.com Aussie Ruskie) |
выдворять из страны | expel from a country (Nibiru) |
выйди из кабинета | get out of my emergency room (надпись на истории болезни пожилых людей, которые отвлекают внимание врача от тяжелобольных) |
выйти из дому | step out (ненадолго; leave a room or building, typically for a short time Val_Ships) |
выйти из критического состояния | get out of the woods (I can give you a better prediction for her health when she will get out of the woods. Val_Ships) |
выйти из низов | trailer trash (Maggie) |
выйти из положения | get away |
выйти из себя | blow a fuse |
выйти из себя | hulk out (// originating with Marvel Comics (The Incredible Hulk): It all happened so fast... the Broncos ran in their fifth touchdown and he just hulked out. Even though the accident was his fault, he hulked out and started shouting at me goodmotto) |
выйти из себя | lose goat |
выйти из себя и прибегнуть перейти к грубой физической силе | become irate and physical (насилию; At that time,Mr.Armero became irate and physical where somehow her necklace was yanked off her neck and he grabbed a hotel hair clipper, pulled off her hair extensions and forcefully began to trim her hair, by the top of her head, above her forehead andreon) |
выйти из тюрьмы | be on the street |
выйти сухим из воды | go in when it rains (igisheva) |
выйти сухим из воды | get away |
выкинуть из головы | push it out of one's head (I pushed it out of my head Yakov F.) |
вылазить из орбит | bug out (Their eyes were bugging out as if they saw a ghost VLZ_58) |
выпасть из поля зрения | fall off the radar (figure of speech Val_Ships) |
выпасть из поля зрения | drop off the grid (Val_Ships) |
выписка из счёта | statement |
выслужившийся из матросов | mustang |
вытаскивать (кого-л.) из тюрьмы | bust smb. out of prison (Taras) |
выхватить кольт из кобуры | draw a gun (для выстрела на скорость; to pull out a gun for quick shot Val_Ships) |
какой-либо выход из | any way out of (Honestly, I didn't see any way out of this mess.; ситуации Val_Ships) |
какой-либо выход из | any way out of (ситуации Val_Ships) |
выходить из затруднительного положения | ride it out (Taras) |
вычет из заработной платы | checkoff (напр., членских профсоюзных взносов) |
вычет членских взносов из зарплаты | check-off |
вышедший из-под контроля | rogue (Межирицкий) |
"вышел из строя" | died on me (Val_Ships) |
голосование за покойника, ещё не исключённого из списка избирателей | cemetery vote (мошенничество) |
группа из двух человек / пара | tandem (The team has a tandem of talented guards.) |
группа из 20 чел. | score of people (a score of people in attendance Val_Ships) |
густой суп из мяса и овощей | burgoo |
двусторонний ковёр из крашеной пряжи | ingrain carpet |
"девушка из Долины" | valley girl (Собирательный образ недалекой молодой девицы, обычно блондинки, отпрыска преуспевающего семейства из долины Сан-Фернандо [San Fernando Valley] в южной Калифорнии. Ее единственная забота – быть одетой по последнему крику моды и нравиться своему парню. Поп-идолами "девушек из Долины" 1980-х были актриса Б. Шилдс [Shields, Brooke] и певица Мадонна [Madonna]. Шутки об этих девицах распространились после появления хита (1982) рок-музыканта Ф. Заппы [Zappa, Frank Vincent], в котором его дочь Мун Юнит [Zappa, Moon Unit] спародировала беседу "девушек из Долины" [Val-speak], полную сленговых словечек вроде "bitchen" ("классно"), "bitchin" ("фигово"), "fer sure" (= "I'm sure" – "спрашиваешь!") и т.п. Taras) |
девушка из Калифорнии | valley girl (В 1980-х гг. так стали называть молоденьких девушек из Южной Калифорнии, чья речь изобилует словами "типа" (like), "как бы" (as if) и супер! (super). Легкомысленные и пустоголовые, помешанные на покупках, местных парнях и бессмысленной болтовне в кафешках с подругами Taras) |
делать вычет из зарплаты | nick |
делать из мухи слона | make a federal case out of something (Anglophile) |
делать из мухи слона | make a federal case of (CopperKettle) |
дело из разряда "кто совершил" | whodunit case (полицейский юмор Val_Ships) |
деловой костюм из ткани "в тонкую полоску" | pinstripe suit (Val_Ships) |
деловой костюм из шерстяной ткани "в ёлочку" | herringbone suit (Val_Ships) |
десерт из мороженого и фруктов | parfait (Anglophile) |
джинсы из синей ткани | blue jeans |
дождь как из ведра | pouring rain (as in "they played out in the pouring rain" – они играли под дождем, который лил как из ведра Val_Ships) |
дождь, который льёт как из ведра | pouring rain (Val_Ships) |
дождь льёт как из ведра | it rains cats and darning-needles |
дождь льёт как из ведра | it rains cats and chicken coops |
дождь льёт как из ведра | it rains cats and hammer handles |
дождь льёт как из ведра | it rains cats and pitchforks |
дождь льёт как из ведра | it rains pitchforks |
долговая расписка, состоящая из фразы Я вам должен, суммы долга и подписи | I owe you |
дом из красного кирпича | brownstone (Taras) |
дополнительное вознаграждение из прибыли | melon |
древесно-стружечная плита из станочной стружки | flakeboard (образующейся при обработке древесины на станках) |
ежедневные поездки из пригорода на работу | commutation |
жаркое из свиной требухи | Kentucky oyster |
желе из желатина | jello (a fruit-flavored gelatin dessert Val_Ships) |
железнодорожная линия, по которой вывозят зерно из западных штатов | granger road |
зажиточный человек, переехавший из большого города в пригородный посёлок | exurbanite |
закон о запрещении вывоза женщин из одного штата в другой в безнравственных целях | White-skin Slave Act |
замок из песка | sand castle (Val_Ships) |
запеканка из муки | spoon bread (чаще всего кукурузной) |
знать из первых рук | have been there |
из глубинки | from upcountry (in or toward the interior of a country; inland [as adv.] she comes from somewhere upcountry | [as adj.] a little upcountry town. OxfordAmericanDictionary Alexander Demidov) |
из двух зол | pick your poison (a choice between two horrible options Mira_G) |
из дорогих | of the high-end variety (о проститутках: a call girl of the high-end variety Taras) |
из-за | over something (чего-либо: cop was suspended over his rant Val_Ships) |
из-за океана | from across the pond (that's what I'm hearing from across the pond Val_Ships) |
из-за тумана | fog to blame (Fog blamed for 15 car pile-up. Val_Ships) |
из какого ты захолустья? Ты откуда такой нарисовался? Ты из какой дерёвни? | what part of the island you from? |
из любви к | for its own sake (процессу как таковому; Arnold is dedicated to writing for its own sake, and doesn't worry about whether he can sell what he writes. Val_Ships) |
из одного теста сделаны | cut from the same clot |
из спасиба шубу не сошьёшь | you can't put it in the bank |
из США | stateside |
из тех краёв | from one's neck of the woods (см. neck of the woods Taras) |
из тех мест | from one's neck of the woods (But guess what. Sometimes people do bad things! Especially kids from his neck of the woods Taras) |
из этого ровным счётом ничего не следует | it's mere tokenism |
извещение о выходящих из печати изданиях | preview (издательское) |
извлекать из раковин | shuck (устриц) |
изготовить (т.е. вырезать из заготовки новый | cut (I'd like you to cut me a new key. Val_Ships) |
изделия из дроблёного зерна | cereals (напр., овсянка, кукурузные хлопья) |
изделия из дроблёного зерна | cereal (кукурузные хлопья) |
изъять из репертуара | take out of the repertoire |
индеец из племени | hostile |
информация о вещи, полученная из полицейских досье | make (с помощью отпечатков пальцев и т.п.) |
информация о лице, полученная из полицейских досье | make (с помощью отпечатков пальцев и т.п.) |
история из реальной жизни | true-life story (Val_Ships) |
исходя из необходимости | out of necessity (Maggie) |
исходя из необходимости | to meet the needs (Maggie) |
исчезнуть из поля зрения | drop off the radar (He just dropped off the radar and nobody heard of him lately. Val_Ships) |
исчезнуть из поля зрения | go off the radar (idiom; The threat from terrorism had gone completely off the radar until that moment. Val_Ships) |
исчезнуть из поля зрения | vanish in thin air (idiom Val_Ships) |
как чёрт из табакерки | out of the blue (Val_Ships) |
квартира из нескольких комнат | apartment |
квартира из узких длинных комнат с окнами на одну сторону | railroad flat |
квартира, состоящая из тесных комнат, расположенных анфиладой | railroad apartment (ssn) |
квартира, состоящая из тесных комнат, расположенных анфиладой | railroad flat (ssn) |
Кинь мне одну из этих штук | Toss me one of those dinguses (ssn) |
коктейль из текилы | margarita (упоминается как элемент роскошной жизни; текила с лимонным или лаймовым соком и апельсиновым ликёром, подается в охлажденном стакане с ободком, слегка окунутым в соль Yura) |
комиссия из представителей двух ведущих партий для наблюдения за ходом выборов | board elections |
комиссия из представителей двух ведущих политических партий для наблюдения за ходом выборов | board of elections |
комиссия из представителей нескольких преим. двух партий | non-partisan board |
конфета из сахара и масла | taffy |
кормовой продукт из мелких отрубянистых частиц | rye red dog (получаемый при помоле риса) |
"крыса из гетто" | hood rat (молодой человек из бедного района, лишённый амбиций, неряшливый и сексуально распущенный; кандидат в "отбросы общества" plushkina) |
кушанье из свинины с кукурузной крупой и кореньями | scrapple |
лабиринт из соединённых между собой помещений | a warren of interconnecting rooms (Val_Ships) |
лезть из кожи вон | snap oneself in two (Taras) |
либерал из богачей | limousine liberal |
лучший из лучших | aces |
лучший из лучших | ace-high |
льёт как из ведра | it rains pitchforks |
любой, кто ещё не выжил из ума | anyone with half a brain (Himera) |
мексиканец из низов | Cholo |
многослойный напиток из разноцветных ликёров | pousse-cafe |
мука из жмыха льняного семени | oilseed meal |
мука из жмыха льняного семени | oil meal |
наименьшее из зол | the least worst option (sergeidorogan) |
нападать из засады | bushwhack (син. ambush Taras) |
напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой | mint julep |
напиток из красного вина и шампанского | cold duck |
напиток из молока и содовой воды с сиропом | egg cream |
напиток из пастеризованного молока с солодом, мороженым, шоколадом, ягодными и фруктовыми сиропами | malted milk (Taras) |
напиток из патоки и воды | switchel (в который иногда добавляется уксус, имбирь или ром) |
напиток из разбавленного водой вина и фруктового сока | wine cooler (Anglophile) |
напиток из рома и патоки | bogus |
не выходящий из моды | classic |
не подлежащий вычету из суммы облагаемого дохода | nondeductible (о расходе) |
не строй из себя геро | don't be a hero (don't foolishly sacrifice yourself when the odds are against you Val_Ships) |
не строй из себя героя | Billy, don't be a hero (don't foolishly sacrifice yourself when the odds are against you Val_Ships) |
не упускать из виду основной цели | keep eyes on the ball |
негр из северных штатов | Northern Negro |
негр из южных штатов | Southern Negro |
нелегальный иммигрант из Мексики | wetback (переплывший или перешедший вброд реку Рио-Гранде) |
никогда не выходить из моды | be always in fashion (unicefusa.org Cactu$) |
обед из замороженного полуфабриката | TV dinner (Olegus Semerikovus) |
обед из рыбных блюд | shore dinner |
Обслуживающий корпус из отставных специалистов высшего класса | Service Corps of Retired Executives (SCORE 25banderlog) |
объясняться из-за пустяков | fuss |
один из двух людей, спящих на двухъярусной кровати | bunkmate |
один из кандидатов на данную выборную должность | contestee |
один из пары | one chopstick guy (человек, не выполняющий задачи без напарника (один из пары докладчиков, инструкторов и т.п.) Сергій Саржевський) |
один из пяти районов Нью-Йорка | borough |
один из пяти районов Нью-Йорка | burgh |
одно из двух – или ты берёшься за ум, или мы тебя увольняем | shape up or ship out (Anglophile) |
одно из мест в двухъярусной кровати | bunk bed |
отзыв рабочих из отпусков | callback |
откомандирование из части | detached service |
отнять, вычесть из числа | back out (StanislavPr) |
отруби из мягкой озимой пшеницы | soft winter bran |
офицер вооружённых сил США, выпускник одной из трёх престижных военных академий родов войск США, в частности Вест-Пойнта | ring knocker (Связано с массивным перстнем выпускника военной академии, и традицией стучать кольцом по столу, чтобы успокоить шумную комнату. Побеdа) |
jayhawker партизан из штатов Канзас и Миссури времён войны между Севером и Югом | Jayhawker |
пассажир, регулярно совершающий поездки из пригорода в город и обратно | commuter (обыкн. на работу) |
патруль из местных жителей | Neighborhood Watch (also called a crime watch or neighbourhood crime watch Val_Ships) |
переливание из пустого в порожнее | schmooze |
переливать из пустого в порожнее | yack away (Taras) |
переливать из пустого в порожнее | yack (Taras) |
переливать из пустого в порожнее | palaver (to talk profusely or idly Val_Ships) |
переселенец из одного округа в другой | intercounty migrant |
переселенец из одного штата в другой | interstate migrant |
печенье из пресного теста | quick bread |
пить из горла | drink out of paper bag (слэнг Val_Ships) |
плата фермера за досрочное изъятие зерна из резерва | early redemption charge |
плеть из воловьей кожи | cowhide |
плетёное сиденье из ивовых прутьев, устанавливающееся на треногу, "индейский шезлонг" | backrest (элемент быта степных индейцев США plushkina) |
побег заключённого из тюрьмы | jail-delivery |
побег заключённого из тюрьмы | jail delivery |
побег из тюрьмы | crashout |
поджарка из свинины | pork chunks (Скоробогатов) |
подобранный из лапок | paw (о мехе) |
поезд из спальных вагонов | dreamliner |
поездки на работу из города в пригород | incommutation |
пойти на риск и вырваться из традиционных или ожидаемых норм | stretch the envelope (чтобы достичь чего-то большего Taras) |
покупатель, ушедший из магазина, ничего не купив | walkout |
покупатель, ушедший из магазина ничего не купив | walkout |
полномочия правительства, вытекающие из конституции | implied powers |
полномочия правительства, не перечисленные в конституции США и прямо не вытекающие из неё | inherent powers (в области внешней политики key2russia) |
полученный из США | stateside |
пользуется отсрочкой от призыва в армию из-за наличия иждивенцев | 3-A (военно-учётная категория) |
пользуется отсрочкой от призыва в армию из-за наличия иждивенцев | A-3 (военно-учётная категория) |
попасть из одной ситуации в другую | jump ship (Taras) |
популярные брюки из х / б ткани | chinos |
порка плёткой из сыромятной кожи | rawhiding (a whipping with a whip made from untanned cattle skin Beforeyouaccuseme) |
пороть кнутом из воловьей кожи | cowhide |
последнее ехидное замечание вывело его из себя | the last snide remark made him lose his temper (Maggie) |
постепенная уплата долга предпринимателем путём вычетов из зарплаты работников | garnishment |
посылка из дома | care package (Anglophile) |
практика исключения индивидов или групп людей из списков официально зарегистрированных членов индейского племени | disenrollment (Часто используется как способ сведения политических или личных счетов plushkina) |
призванный из запаса | retread |
происходить из | base off of ('Our argument is that we should never affirm white life, because white life is based off of black subjugation' andreon) |
просачиваться или скрытно выходить из вражеской зоны | exfiltrate |
прохладительный напиток из джина и газированной воды с лимонным соком и сахаром | Tom Collins |
пшеничный хлеб из муки цельносмолотого зерна или обойной муки | whole-wheat bread |
пшеничный хлеб из муки цельносмолотого зерна или отбойной муки | whole grain bread |
пшеничный хлеб из цельносмолотого зерна или обойной муки | entire wheat bread |
раздувать из мухи слона | make a federal case out of something (Anglophile) |
рассердиться из-за пустяка | rise at a feather |
растрогаться (из-за чего-либо | get emotional (it's easy to get emotional Val_Ships) |
ребёнок из семьи американских коммунистов, "впитавший леворадикальные идеи с молоком матери" | red-diaper baby (karakula) |
редкая изгородь из жердей | rail fence |
рубашка из грубой хлопчатобумажной ткани в узкую синюю клетку | hickory shirt |
рубашка из грубой хлопчатобумажной ткани в узкую синюю полоску | hickory shirt |
рубашка из грубой хлопчатобумажной ткани в узкую синюю полоску или клетку | hickory shirt |
рыба из семейства тресковых | codling |
салат из огурцов и помидоров с крутыми яйцами, мясом и сыром | chef salad (joyand) |
салат из шинкованной капусты | slaw |
салат из шинкованной капусты | coleslaw |
салфетка из махровой ткани, употребляемая как мочалка | washcloth |
самый маленький поросёнок из помёта | runt |
сахарное печенье с джемом или фаршем из изюма и миндаля | jumble |
сборный дом из гофрированного железа | Quonset hut |
сведения, получаемые из достоверных источников | poop |
сведения, получаемые из официальных или достоверных источников | poop |
сведения, получаемые из официальных источников | poop |
свиноматка из осеннего опороса | fall sow |
символ происхождения из народа | log-hut |
система переброски беглых рабов-негров из южных штатов в северные | Underground Railroad (в XIX в.) |
скоростная стрельба из кольта | draw (от бедра: he's particularly quick on the draw Val_Ships) |
слово, заимствованное из другого языка | loanword (Val_Ships) |
совершить побег из тюрьмы | hit the hump |
Создание вещей из любых подвернувшихся под руку материалов | bricolage (Construction or something constructed by using whatever materials happen to be available reference.com yaal) |
сонет из трёх четверостиший и одного двустишия | the Elizabethan sonnet (abab cdcd efef gg) |
соорудить из подручного материала | rig up (They rigged up a shelter using a sheet and some branches. Val_Ships) |
состоящий из негров и белых | salt-and-pepper |
сотрудник одного из федеральных ведомств | Feds (часто в противоположность властям штата) |
статус студента, зачисленного на один из старших курсов с зачётом предметов, сданных в другом вузе | advanced standing |
стегать кнутом из воловьей кожи | cowhide |
стегать плетью из воловьей кожи | cowhide |
стираться из памяти | fadeaway (Val_Ships) |
стрельба из автомашины на ходу | drive-by shooting (Val_Ships) |
стрельба из движущегося автомобиля | drive-by (источник – urbandictionary.com dimock) |
стрельба из движущегося автомобиля | drive-by shooting (dimock) |
стрельба из движущегося или на короткое время остановившегося автомобиля | drive-by shooting (acrogamnon) |
стрельба из движущегося мотоцикла | drive-by (Taras) |
стрелять из дробовика | shotgun |
строить из себя крутого | play cool (tania_mouse) |
студень из свиных обрезков и кукурузной муки | scrapple |
суп/похлёбка из кукурузы с мясом | sofky (grailmail) |
сухие полуфабрикаты из дроблёного зерна | patent cereals |
талант общения с людьми из разных слоев общества | common touch (с избирателями и т. п.) |
талант общения с людьми из разных слоёв общества | common touch (с избирателями) |
тесьма, струна из сыромятной кожи, кишок или сухожилий животных | babiche (применялась в быту индейских племён Северо-Запада plushkina) |
третья политическая партия, создаваемая специально для снижения шансов одной из двух главных партий на выборах | spoiler party |
уволенный из армии | dischargee |
увольнение из армии | yellow ticket (без льгот) |
увольнение из армии | yellow discharge (по дисциплинарным мотивам) |
увольнение из армии без положительной аттестации | blue discharge |
увольнение из армии за непригодностью | Section Eight (в связи с недисциплинированностью, недостойным поведением и т.п.) |
удержание из заработной платы | check-off (профсоюзных взносов, квартплаты, стоимости покупок) |
удержание из заработной платы | checkoff (напр., членских профсоюзных взносов) |
удержание из заработной платы стоимости покупок, сделанных в фабричной лавке | check-off (и т. п.) |
удержание профсоюзных взносов непосредственно из | check-off |
удержание профсоюзных членских взносов непосредственно из заработной платы | check-off |
удерживать из заработной платы | check off (профсоюзные взносы и т.п.) |
уезжать из города | sky up (после совершения преступления Taras) |
узнать из курилки | get word from the cloakroom (сплетни и слухи Aprilen) |
узнать новость одним из последних | be late to the party (слэнг Val_Ships) |
универмаг, ассортимент которого состоит исключительно из предметов одежды | fashion-oriented department store |
упряжка из трёх лошадей | spike team (и т.п.) |
упряжка из трёх лошадей, мулов | spike team |
упряжка из трёх мулов | spike team (и т.п.) |
упустить из виду | fall between the cracks (same as "overlooked" Val_Ships) |
ушедшем из жизни | passed away (Maggie) |
фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта | jack-o'-lantern (In American English, a jack-o'-lantern (alternately spelled "jack o' lantern"), is a decoratively carved and internally lit pumpkin or turnip, named after the role of such vegetables in folklore tales about such lights) |
фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта | jack-o'-lantern |
фрикассе из остатков разного мяса | gallimaufry |
хижина из дёрна | soddy |
хлеб из кукурузной муки | corn bread |
хлеб из кукурузы | corn bread |
хлеб из муки грубого помола | wholewheat bread (Telecaster) |
хлестать кнутом из воловьей кожи | cowhide |
цветок из семейства марены | bluet |
человек, переехавший из большого города в пригородный посёлок | exurbanite |
член демократической партии из Южных штатов | Dixiecrat |
что вышло из моды | cheugy (Urban Dictionary: The opposite of trendy. Stylish in middle school and high school but no longer in style. Used when someone still follows these out of date trends. This may include but not be limited to fashion, habits on social media, usage of slang, etc.
: My friend told me to change out of my favorite pair of Miss Me jeans because they were cheugy. nytimes.com goodmotto) |
что ты из себя представляешь | what you are really like (Let's see what you are really like. Val_Ships) |
шашлык из говядины | beef skewer (snowleopard) |
шерсть из восточных штатов | fleece wool |
шерсть из западных штатов | territory wool |
шерсть из центральных и восточных штатов | domestic wool |
шипучий напиток из корнеплодов | root beer |
шпана, состоящая из подростков | kidulthood (Yeldar Azanbayev) |
этап вывода из эксплуатации | stand-down phase (Военный жаргон Alex Peters) |
эти идиотские базары выводят меня из себя | those stupid talks just gross me out (Yeldar Azanbayev) |
ювелирные изделия из драгоценных камней | fine jewelry (olgaberezan) |
юрта из снега | igloo (на Аляске; it's a snow hut – a type of shelter built of snow Val_Ships) |
я из тебя котлету сделаю | I'll make hamburger out of you (Yeldar Azanbayev) |