DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject American usage, not spelling containing взять | all forms | exact matches only
RussianEnglish
автомобиль, взятый на прокатloaner (Taras)
быть готовым немедленно взяться за делоbe raring to do something (Taras)
быть готовым немедленно взяться за делоraring to go (Taras)
быть готовым немедленно взяться за делоraring to do something (Taras)
вещь, взятая напрокатloaner (с возвратом; The car he's driving is a loaner. His own car was damaged in an accident. Val_Ships)
вещь, взятая напрокат (с возвратомloaner (The car he's driving is a loaner. His own car was damaged in an accident. Val_Ships)
взявший в заложникиtaker (Taras)
взявший в пленtaker (Taras)
взялся за гуж, не говори, что не дюжif you pledge, don't hedge (Maggie)
взялся за гуж, не говори, что не дюжdon't start what you can't finish (Maggie)
взять адвокатаlawyer up (понимая серьёзность обвинения; to obtain the services of a lawyer especially while being investigated for possible wrongdoing Val_Ships)
взять больничныйcall in sick (на работе: I'll just call in sick at work – Я просто возьму больничный на работе Taras)
взять бразды правленияtake on the mantle (в свои руки;: It is up to Europe to take on the mantle of leadership in environmental issues. Val_Ships)
взять бразды правления в свои рукиtake on the mantle (It is up to Europe to take on the mantle of leadership in environmental issues. Val_Ships)
взять за горлоgo straight for the jugular (figure of speech Val_Ships)
взять за основуbuild off of (although some linguists say this is an error; others say it means "Build off of means just that "to develop from" or "elaborate on" (or "capitalize on"): As my first ever Snap! project, I decided to make a basic platforming engine for anyone to use and build off of, being able to make their own platformer with the hard part taken care of xD maybe this isnt needed but I'd say it can be useful for beginners who want a bit of a headstart without much hassle. • We have to recognize each person's strength and build off of them. 'More)
взять за правилоmake it a policy (Taras)
взять иtake and
взять и уйтиpick up and leave (собрав все свои вещи Bullfinch)
взять и уйтиpick up and go (Bullfinch)
взять книгу в библиотекеcheck a book out at the library (A chicken checks a book out at the library and offers it to a frog. Chicken says: "Bok?" The frog replies "Red-it"! ART Vancouver)
взять короткий перерывtake a break (I gotta take a break now. Val_Ships)
взять на понтGet in a game of chicken (Aprilen)
взять на потомtake for later (Val_Ships)
взять на себя часть чьих-либо обязанностейtake something off someone's plate (как производное от выражения "have too much on one's plate" ogogo2001)
взять не верный тонhow dare you speak to me in that tone! (Maggie)
взять не верный тонthat's the wrong way to talk to someone (Maggie)
взять не верный тонdon't take that tone with me! (Maggie)
взять ноги в рукиget one's ass in gear (4uzhoj)
взять отгулtake leave of absence (Val_Ships)
взять пятиминуткуtake five (Taras)
взять реваншget back at someone (Maggie)
взять реваншturn the tables (Maggie)
взять реваншget even (Maggie)
взять себя в рукиnut up (Taras)
взяться за делоup and at 'em (обычно используется в виде команды Taras)
взяться за делоup and at them (обычно используется в виде команды Taras)
взяться за староеfall back into one's old ways (Maggie)
взяться за староеpick up where one left off (Taras)
взяться за староеbe up to one's old tricks again (Maggie)
взяться за умget religion (The company got religion and stopped making dangerous products. Telecaster)
Возьми себя в руки!Get ahold of yourself! (Val_Ships)
вот возьму и останусь здесьI'll take and stay here (Technical)
если взять "Пока гром не грянет мужик не перекрестится", то Sputnik moment это что-то вроде момента, когда раздаётся гром.Sputnik moment (Отличие в том, что в русской пословице мужик начнет хоть что-то делать, тогда как в американской идиоме мужик возьмется за дело и доведет его до конца. Идиома Sputnik Moment возникла после 4 октября 1957 года, когда Советский союз запустил первый в истории человечества искусственный спутник Земли. Выражение дословно переводится – момент, когда люди осознают, что перед ними серьезная угроза и вызов, и они вынуждены удвоить свои усилия, чтобы наверстать упущенное. Don't sit around waiting for a Sputnik moment. iTimmer)
забыть взять с собойleave behind (что-либо; It wasn't until she was halfway home that she realized that she'd left her purse behind. Val_Ships)
иммигрант, взявший на себя обязательство отработать свой проезд в Америкуredemptioner
когда ты собираешься взять себя в руки?when you gon' get your act together? (Alex_Odeychuk)
когда-нибудь наша возьмётwe shall overcome someday (фраза из песни Val_Ships)
Наша возьмётwe Shall Overcome (Val_Ships)
небольшое экспресс-кафе, где можно взять еду навыносcarry-away (Alex Lilo)
небольшое экспресс-кафе, где можно взять еду навыносeat-in (Alex Lilo)
опять взяться за староеup to one's old tricks (Nevtutor)
просто взять и уйтиpick up and leave (Bullfinch)
просто взять и уйтиpick up and go (Bullfinch)
твоя возьмётhave it your way (обычно выражает согласие и раздражение говорящего)
чёрт возьми!dog it!
чёрт возьми!dog my cats!
чёрт возьми!pumpkins! (Taras)
чёрт возьми!Gee whiz! (Taras)
чёрт возьми!by grab!
чёрт возьми!by grabs!
чёрт возьми!by ginger!
чёрт возьми!God blast! (Taras)
ёмкость, в которую рабочий кладёт свой обед, чтобы взять его с собойdinner pail (ssn)