Russian | English |
автомобиль, взятый на прокат | loaner (Taras) |
быть готовым немедленно взяться за дело | be raring to do something (Taras) |
быть готовым немедленно взяться за дело | raring to go (Taras) |
быть готовым немедленно взяться за дело | raring to do something (Taras) |
вещь, взятая напрокат | loaner (с возвратом; The car he's driving is a loaner. His own car was damaged in an accident. Val_Ships) |
вещь, взятая напрокат (с возвратом | loaner (The car he's driving is a loaner. His own car was damaged in an accident. Val_Ships) |
взявший в заложники | taker (Taras) |
взявший в плен | taker (Taras) |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | if you pledge, don't hedge (Maggie) |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | don't start what you can't finish (Maggie) |
взять адвоката | lawyer up (понимая серьёзность обвинения; to obtain the services of a lawyer especially while being investigated for possible wrongdoing Val_Ships) |
взять больничный | call in sick (на работе: I'll just call in sick at work – Я просто возьму больничный на работе Taras) |
взять бразды правления | take on the mantle (в свои руки;: It is up to Europe to take on the mantle of leadership in environmental issues. Val_Ships) |
взять бразды правления в свои руки | take on the mantle (It is up to Europe to take on the mantle of leadership in environmental issues. Val_Ships) |
взять за горло | go straight for the jugular (figure of speech Val_Ships) |
взять за основу | build off of (although some linguists say this is an error; others say it means "Build off of means just that "to develop from" or "elaborate on" (or "capitalize on"): As my first ever Snap! project, I decided to make a basic platforming engine for anyone to use and build off of, being able to make their own platformer with the hard part taken care of xD maybe this isnt needed but I'd say it can be useful for beginners who want a bit of a headstart without much hassle. • We have to recognize each person's strength and build off of them. 'More) |
взять за правило | make it a policy (Taras) |
взять и | take and |
взять и уйти | pick up and leave (собрав все свои вещи Bullfinch) |
взять и уйти | pick up and go (Bullfinch) |
взять книгу в библиотеке | check a book out at the library (A chicken checks a book out at the library and offers it to a frog. Chicken says: "Bok?" The frog replies "Red-it"! ART Vancouver) |
взять короткий перерыв | take a break (I gotta take a break now. Val_Ships) |
взять на понт | Get in a game of chicken (Aprilen) |
взять на потом | take for later (Val_Ships) |
взять на себя часть чьих-либо обязанностей | take something off someone's plate (как производное от выражения "have too much on one's plate" ogogo2001) |
взять не верный тон | how dare you speak to me in that tone! (Maggie) |
взять не верный тон | that's the wrong way to talk to someone (Maggie) |
взять не верный тон | don't take that tone with me! (Maggie) |
взять ноги в руки | get one's ass in gear (4uzhoj) |
взять отгул | take leave of absence (Val_Ships) |
взять пятиминутку | take five (Taras) |
взять реванш | get back at someone (Maggie) |
взять реванш | turn the tables (Maggie) |
взять реванш | get even (Maggie) |
взять себя в руки | nut up (Taras) |
взяться за дело | up and at 'em (обычно используется в виде команды Taras) |
взяться за дело | up and at them (обычно используется в виде команды Taras) |
взяться за старое | fall back into one's old ways (Maggie) |
взяться за старое | pick up where one left off (Taras) |
взяться за старое | be up to one's old tricks again (Maggie) |
взяться за ум | get religion (The company got religion and stopped making dangerous products. Telecaster) |
Возьми себя в руки! | Get ahold of yourself! (Val_Ships) |
вот возьму и останусь здесь | I'll take and stay here (Technical) |
если взять "Пока гром не грянет мужик не перекрестится", то Sputnik moment это что-то вроде момента, когда раздаётся гром. | Sputnik moment (Отличие в том, что в русской пословице мужик начнет хоть что-то делать, тогда как в американской идиоме мужик возьмется за дело и доведет его до конца. Идиома Sputnik Moment возникла после 4 октября 1957 года, когда Советский союз запустил первый в истории человечества искусственный спутник Земли. Выражение дословно переводится – момент, когда люди осознают, что перед ними серьезная угроза и вызов, и они вынуждены удвоить свои усилия, чтобы наверстать упущенное. Don't sit around waiting for a Sputnik moment. iTimmer) |
забыть взять с собой | leave behind (что-либо; It wasn't until she was halfway home that she realized that she'd left her purse behind. Val_Ships) |
иммигрант, взявший на себя обязательство отработать свой проезд в Америку | redemptioner |
когда ты собираешься взять себя в руки? | when you gon' get your act together? (Alex_Odeychuk) |
когда-нибудь наша возьмёт | we shall overcome someday (фраза из песни Val_Ships) |
Наша возьмёт | we Shall Overcome (Val_Ships) |
небольшое экспресс-кафе, где можно взять еду навынос | carry-away (Alex Lilo) |
небольшое экспресс-кафе, где можно взять еду навынос | eat-in (Alex Lilo) |
опять взяться за старое | up to one's old tricks (Nevtutor) |
просто взять и уйти | pick up and leave (Bullfinch) |
просто взять и уйти | pick up and go (Bullfinch) |
твоя возьмёт | have it your way (обычно выражает согласие и раздражение говорящего) |
чёрт возьми! | dog it! |
чёрт возьми! | dog my cats! |
чёрт возьми! | pumpkins! (Taras) |
чёрт возьми! | Gee whiz! (Taras) |
чёрт возьми! | by grab! |
чёрт возьми! | by grabs! |
чёрт возьми! | by ginger! |
чёрт возьми! | God blast! (Taras) |
ёмкость, в которую рабочий кладёт свой обед, чтобы взять его с собой | dinner pail (ssn) |