Russian | English |
белый, пытающийся вести себя как "true nigga" | wigga (Zorbie) |
вести беседу | dialogize |
вести борьбу | duke it out (VLZ_58) |
вести высокомерно | ride one's high horse |
вести двойственную политику | straddle |
вести дела в лавке | tend shop (store, магази́не) |
вести ковровую бомбардировку | schmooze (Maggie) |
вести компромиссную политику | straddle |
вести машину в южном направлении | drive down (plushkina) |
вести мелодию | carry the melody (в хоре, оркестре) |
вести мелодию | carry the melody |
вести противоборство | go head to head (Val_Ships) |
вести расчёты | plat |
вести себя | comport (соотв. образом; yourself; to behave in a particular way: She comported herself with great dignity at her husband's funeral. Val_Ships) |
вести себя аморально | fast and loose (Taras) |
вести себя безрассудно | play the wild |
вести себя, как всегда | up to one's old tricks (Nevtutor) |
вести себя, как прежде | up to one's old tricks (Nevtutor) |
вести себя необузданно | play the wild |
вести себя несдержанно | play the wild |
вести себя по-мужски | nut up (hybrid cross between "grow a pair of nuts" and "man up": Nut up, pussy. You're my son Taras) |
вести себя спокойно | play it cool |
smb. вести себя честно | play catch with |
smb. вести себя честно | play ball with |
вести холостяцкий образ жизни | keep bach (bach сокр. от bachelor Bobrovska) |
впереди ведутся дорожные работы | road work ahead (объявление Val_Ships) |
маленькая ложь за собой большую ведёт | one seldom meets a lonely lie (igisheva) |
маленькая ложь за собой большую ведёт | one falsehood leads to another (igisheva) |
маленькая ложь за собой большую ведёт | hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it (igisheva) |
маленькая ложь за собой большую ведёт | a lie begets a lie until they become a generation (igisheva) |
не бог весть сколько | drop in the bucket (We were paid about $50,000, but that was a drop in the bucket compared to what some other companies got. Val_Ships) |
не вините его за плохую весть | don't shoot the messenger (And now for tomorrow's weather – it's going to be cold, wet and stormy, but don't shoot the messenger! Val_Ships) |
обвинять того, кто принёс плохие вести | kill the messenger (Val_Ships) |
право вести войну | war-making powers (но не объявлять) |
пропасть без вести | drop off the radar (Val_Ships) |
раздражать,дразнить,вести себя вызывающе | perving (Rust71) |