Russian | Chinese |
в которой устроена столовая | 小餐厅 |
в течение целого дня | 成日 |
влезть не в своё дело | 干预别人的事 |
вносить книги в каталог | 图书验收与登录 |
возмещение ущерба в тройном размере | 三重损害赔偿金 (по частным искам на основе антитрестовских судебных процессов) |
закон, принятый конгрессом и в окончательной редакции представленный на подпись президенту | 议会通过的最后法案 |
застывать в неподвижности | 凝蹇 |
игры в слова | 语戏 |
использовать служебное положение в личных целях | 假公为私 |
использовать служебное положение в личных целях | 假公济私 |
каторжник в кандалах | 戴镣铐的苦役犯 |
корпорация, занятая в производстве | 株式会社 (в отличии от финансовой) |
корпорация, занятая в производстве | 盈利社团法人 (в отличие от финансовой) |
корпорация, занятая в производстве или торговле | 盈利社团法人 (в отличие от финансовой) |
корпорация, занятая в торговле | 株式会社 (в отличии от финансовой) |
корпорация, занятая в торговле | 盈利社团法人 (в отличие от финансовой) |
передача в аренду | 租借 (вооружения, продовольствия и т.д.) |
перечень грузов, указанных в коносаменте | 提单载明的货物清单 |
"проводник" инвестиций в недвижимость | 不动产抵押贷款投资系统 (юридическое лицо, которое по закону о налоговой реформе 1986 г. имеет право брать ипотеки в траст и выпускать под них ценные бумаги, представляющие неделимое участие в пуле ипотек; такие "проводники" могут быть корпорациями, товариществами, трестами, а участия в них - стандартными или остаточными) |
ринуться в | 涌入 |
сорить в общественных местах | 随地抛垃圾 |
ставить в опасное положение | 殆 |
судебный процесс, в котором присяжные не вынесли единогласного решения | 误审 |