English | Russian |
ain't it funny? | правда, смешно? (Alex_Odeychuk) |
ain't never gonna be what it was | Уже никогда не будет так, как было (- Little Big Roy) |
ain't never gonna be what it was | Никогда не будет так, как было (- Little Big Roy) |
ain't your mama | я тебе не мама |
an insult doesn't prove anything | оскорбление не является аргументом (Val_Ships) |
Billy, don't be a hero | не строй из себя героя (don't foolishly sacrifice yourself when the odds are against you Val_Ships) |
can't keep one's eyes open | глаза в кучу (Maggie) |
can't make heads or tails of | не в состоянии понять (John is so strange. I can't make heads or tails of him. Val_Ships) |
can't see past one's nose | видеть не дальше носа (Maggie) |
so drunk I can't see straight | глаза в кучу (Maggie) |
couldn't get any worse | как сажа бела (in response to "Как дела?" Maggie) |
things are so bad or so awful, that it couldn't get any worse | дела как сажа бела (Maggie) |
don't be a hero | не строй из себя геро (don't foolishly sacrifice yourself when the odds are against you Val_Ships) |
don't be shy | не стесняйтесь (Val_Ships) |
don't bother | не беспокойтесь (насчёт чего-либо; Don't bother about driving me home, I'll walk. Val_Ships) |
don't bother | не беспокойтесь насчёт (чего-либо Val_Ships) |
don't burden yourself | не утруждайся (разг.) |
don't care squat | не принимать во внимание (John didn't care squat about what his brother thought. Val_Ships) |
don't fit in | не вписываться (в окружающую обстановку: with her fancy dress she didn't fit in Val_Ships) |
don't get cocky | не стоит расслабляться (- Good. I passed the barriers. -The second barrier. Don't get cocky. Dan von Winterfell) |
don't get me wrong | следует чётко понимать (как и я; Don't get me wrong – we're glad to have a couple of star players – but it's the team that wins games. Val_Ships) |
don't get me wrong | не следует заблуждаться (на мой счёт; Don't get me wrong, I like Carol, I just think she has some irritating habits. Val_Ships) |
don't get smart with me | не умничай (Taras) |
don't get smart with me | не умничайте (Taras) |
don't give a hoot | до фонаря (Taras) |
don't give a hoot | до лампочки (Taras) |
don't give a hoot | по фигу (I don't give a hoot about the cold – Мне по фигу мороз; She's a devil-may-care young woman, doesn't give a hoot about anything Taras) |
don't give a hoot | наплевать (Taras) |
don't give a hoot | не колышет (Taras) |
don't give a hoot | по барабану (Taras) |
don't give a hoot | начихать (Taras) |
don't give it a second thought | не стоит даже думать об этом |
don't let anyone know | только никому не говори (Val_Ships) |
don't let anyone know | чтобы никто не знал (Val_Ships) |
don't let the door hit you | скатертью дорога (on the way out: Don't let the door hit you, fucko. You drop one more "yo mama" pun and i'll drop a roundhouse kick right up your stomach – Скатертью дорога, долбоеб. Ещё раз пошутишь про мать – словишь в живот с вертухи Taras) |
don't let the sun go down on you | убирайся до захода солнца (Надпись на табличках, являвшаяся обращением к неграм и др. национальным и этническим меньшинствам в США. Они устанавливались на въезде и выезде немалого количества городов, причём, не только на Юге. Их можно было увидеть даже во второй половине ХХ века. VLZ_58) |
don't make me laugh! | Лучше не смеши! (You'll pay? Don't make me laugh!) |
don't mention it | не за что (даже не упоминайте об этом; polite response to a thank you Lavrin) |
don't play with matches | не балуйся со спичками (Maggie) |
don't put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
don't shoot from the hip | не руби с плеча (Yeldar Azanbayev) |
don't shoot the messenger | не вините его за плохую весть (And now for tomorrow's weather – it's going to be cold, wet and stormy, but don't shoot the messenger! Val_Ships) |
don't start what you can't finish | взялся за гуж, не говори, что не дюж (Maggie) |
don't talk the talk, but walk the walk | больше дела, меньше слов (Anglophile) |
don't turn the place into a pig-sty | не устраивайте здесь базара |
don't "what" me! | не чтокай! |
don't "what" me! | не чтокай мне тут! |
don't "what" me! | не надо чтокать! |
don't you find? | ты не находишь? (Himera) |
don't you find? | ты так не думаешь? (Himera) |
don't you find? | тебе так не кажется? (Himera) |
don't you find? | вы так не думаете? (Himera) |
don't you find? | вам так не кажется? (Himera) |
don't you find? | вы не находите? (Himera) |
fuck 'em if they can't take a joke | по фигу (VLZ_58) |
fuck 'em if they can't take a joke | хрен с ... (и прочие синонимы слова "хрен" VLZ_58) |
go prove that two plus two isn't five | доказывать что ты не верблюд |
he can't find his ass with both hands | пьян в стельку (VLZ_58) |
he can't find his ass with both hands | пьян в зюзю (VLZ_58) |
he can't find his ass with both hands | пьян в драбадан (So drunk he couldn't find his butt with both hands. VLZ_58) |
he can't find his ass with both hands | самый непролазный дебил, который когда-либо жил (VLZ_58) |
he can't find his ass with both hands | тупее тупого (Someone who does not have a clue about what is going on around them. A person that has to have jokes explained to them. Even worse, someone that acts as if they don't understand something even when they understand perfectly. Variations: butt may replace ass; hold may replace find; two may replace both; in his back pocket may be added. He is a no-good scumbag who couldn't find his ass with both hands in his back pocket VLZ_58) |
he hasn't lied to me so far – knock on wood | тьфу-тьфу, он пока что мне не лгал |
he hasn't said a peep | он ни слова не сказал (Taras) |
he hasn't said a peep | он даже не пикнул (Taras) |
I ain't gon' | я не собираюсь (+ inf. Alex_Odeychuk) |
I ain't missing you at all | я о тебе совсем не вспоминаю (Val_Ships) |
I can't get my head around it | не могу понять (Taras) |
I couldn't possibly | никак не смогу (Yeldar Azanbayev) |
I didn't catch you | я не расслышала вас (diva808) |
I didn't do diddly-squat | я ничего не делал (lop20) |
I don't care | мне всё едино |
I don't care | мне безразлично (Should this room be white or yellow? I don't care. Val_Ships) |
I don't care | мне по барабану (Val_Ships) |
I don't care a continental | мне наплевать |
I don't give a hoot | наплевать (Taras) |
I don't need any handouts | я не беру подачек (Yeldar Azanbayev) |
I don't need anymore your big talk | хватит с меня твоего хвастовства (Yeldar Azanbayev) |
I don't wish to pry, but | простите, что вмешиваюсь, но (Taras) |
I slipped up badly, didn't I? | я, кажется, здорово промахнулся |
I wish I wasn't speaking from experience | я знаю, о чем говорю (Himera) |
I wouldn't listen to any kicks | я не хочу выслушивать жалобы (Yeldar Azanbayev) |
if at first you don't succeed, try and try again! | первый блин – комом (Maggie) |
if we don't get harassed by the cops | если нас не побеспокоит полиция (Alex_Odeychuk) |
if you don't grease the wheels the cart won't go | не подмажешь – не поедешь (Maggie) |
if you pledge, don't hedge | взялся за гуж, не говори, что не дюж (Maggie) |
it doesn't amount to a hill of beans | не стоит выеденного яйца (Anglophile) |
it doesn't hold water | шито белыми нитками (Maggie) |
it doesn't hurt to try | попытка не пытка (Maggie) |
it doesn't make any difference to me | мне это без разницы (Val_Ships) |
it doesn't matter | без разницы (We really wanted another child, boy or girl, it did not matter. Val_Ships) |
it won't take but a minute | это не займёт и минуты (Val_Ships) |
keep still and don't move a muscle | сиди и не рыпайся (Maggie) |
kiss me where the sun don't shine! | поцелуй меня в жопу! (Taras) |
kiss me where the sun don't shine! | пошёл в жопу! (Taras) |
kiss me where the sun don't shine! | иди в задницу! (Taras) |
kiss me where the sun don't shine! | поцелуй меня в задницу! (Taras) |
Lord willing and the creek don't rise | если Бог даст (if all goes well: I'll be home tomorrow, Lord willing and the creek don't rise. Taras) |
Lord willing and the creek don't rise | даст бог (Lord willing and the creek don't rise, we'll have that new barn finished in time for the harvest. 4uzhoj) |
one can't make heads or tails of | не мочь понять (Val_Ships) |
Pants up! don't loot! | Руки вверх! Не стреляйте! (фраза, намеренно исковерканная для демонстрации неграмотности представителей некоторых народов (в-основном, мексиканцев)) |
plan to a T | запланировать все до мелочей (Val_Ships) |
so drunk he couldn't see straight | окосел в дупель (Maggie) |
some people don't know when to give up | вы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.) |
some people don't know when to quit | вы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.) |
some people don't know when to stop | вы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.) |
some people just don't know when to give up | вы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.) |
some people just don't know when to quit | вы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.) |
some people just don't know when to stop | вы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.) |
T type highroad | дорога, отведённая преимущественно для движения грузового транспорта |
T type highway | дорога, отведённая преимущественно для движения грузового транспорта |
T-bill | краткосрочный вексель правительства США (a treasury bill Val_Ships) |
T-bone | стейк на кости (Taras) |
T-bone | стейк (тж. T-bone steak Taras) |
T-bone steak | стейк на кости (Taras) |
that ain't the way I heard it | а я слышал эту историю в другом варианте (грамматическая ошибка – ain't является обязательной в этой общеупотребительной фразе) |
that won't do | так дело не пойдёт (Yeldar Azanbayev) |
there ain't no such thing as a free lunch | ничто не даётся даром (by Robert A. Heinlein) |
there ain't no such thing as a free lunch | бесплатный сыр только в мышеловке (by Robert A. Heinlein) |
they ain't got shit up on you | они с тобой и рядом не стояли |
they can't keep me down | им со мной не справиться (Maggie) |
they can't reign me in | им со мной не справиться (Maggie) |
this ain't | это не (Alex_Odeychuk) |
won't do | не дело (Maggie) |
won't work | не дело (Maggie) |
you can bring the horse to water, but you can't make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
you can't put it in the bank | из спасиба шубу не сошьёшь |
you don't bring a knife to a gunfight | против лома нет приёма (common American saying Maggie) |
you don't know where it's been | неизвестно, где это было (обычно говорится детям и означает, что предмет может быть грязным, так как неизвестно, где он был и какая на нём грязь, поэтому его нельзя трогать, класть в рот и т.п.) |
you don't say so! | и не говори (Taras) |
you don't wanna know | тебе лучше не знать (Damirules) |
you don't want | тебе лучше не (What's in it? You don't want to know – С чем он (напр., пирог)? Тебе лучше не знать. Damirules) |