DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject American usage, not spelling containing here | all forms | exact matches only
EnglishRussian
from here on outпреим., впредь
from here on outпреим., с этого времени
from here outвпредь
from here outс этого времени
here and elsewhereздесь и далече (Val_Ships)
here and elsewhereздесь и ещё где-либо (like near and far Val_Ships)
here come the shitstormпонеслось дерьмо по трубам (Taras)
here come the shitstormи понеслось дерьмо по трубам (Taras)
here come the shitstormи понеслось говно по трубам (Taras)
here come the shitstormпонеслось говно по трубам (Taras)
here is the dealвот в чём дело (с послед. объяснением Val_Ships)
here is the dealдело вот в чём (Val_Ships)
here'is the dealвот в чём дело (Val_Ships)
here'is the dealвот в чём дело (с послед. объяснением)
here or elsewhereздесь или ещё где-либо (Val_Ships)
I'll take and stay hereвот возьму и останусь здесь (Technical)
in this hereв этом самом (slang; I met him first time in this here office. Val_Ships)
it's here to stayвсё остаётся как есть (Speaking of the Health Care Act after ruling, it's here to stay. Val_Ships)
let's get out of hereПора отсюда сваливать
see here!послушай!
see hereпослушайте
stop right hereпрекращать сейчас же (I gonna stop right here Dyatlova Natalia)
the buck stops hereздесь принимаются решения (a phrase by U.S. President Harry S. Truman, who kept a sign with that phrase on his desk in the Oval Office Val_Ships)
the buck stops hereесли не я, то кто (After everyone else has avoided making the decision, I will have to do it. The buck stops here. Val_Ships)
the buck stops hereнельзя переложить ответственность на другого (Как и в любом другом индивидуалистическом обществе, люди в США предполагают, что каждый из них должен сам нести полную ответственность за свои действия и жизнь и что недопустимо перекладывать вину за свои неудачи на других и тем более – на высшие силы. Это отражается в поговорке the buck stops here – "нельзя переложить ответственность на другого". Идеалы индивидуализма настолько интенсивно поглощают сознание американцев, что порой становятся причиной идефикс. Линн Виссон (Lynn Visson) Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Авторизованный перевод с английского. Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures.)
this here houseэтот самый дом (сленг Val_Ships)
we are not here to judgeне нам судить (Val_Ships)
what brings you here?а ты как здесь оказался? (Val_Ships)