English | Russian |
a word is like a bird -- once it has flown from your mouth, you can never get it back | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
Act your age! | Будьте серьёзнее! (kee46) |
Act your age! | Будь серьёзнее! (kee46) |
Act your age, not your shoe size! | по-взрослому (Веди себя по-взрослому (говорится взрослому человеку). lolik) |
ain't your mama | я тебе не мама |
anything new down your way? | что-нибудь интересное произошло у вас в округе? (употребляется в сельской местности или дружески в качестве приветствия) |
anything new down your way? | что-нибудь интересное произошло в ваших краях? (употребляется в сельской местности или дружески в качестве приветствия) |
blunder into things on your own | учиться на своих ошибках (wdikan) |
cat got your tongue? | ты почему молчишь? (Are you surprised to see me? What's the matter, has the cat got your tongue? Val_Ships) |
check your facts | учи матчасть (Himera) |
did you fall out of your mother and land on your head? | Тебя акушерка не роняла? |
did you fall out of your mother and land on your head? | Тебя в детстве не роняли? |
did you fall out of your mother and land on your head? | Тебя что, в детстве роняли? |
feel something deep inside your gut | интуитивно понимать (какую-то истину DieAveline) |
for your own sake | ради вашего же (собственного благополучия Val_Ships) |
for your own sake | ради вашей же пользы (I'm going to give you a piece of advice and, for your own sake, I hope you take it. Val_Ships) |
get someone wrapped around your little finger | заставить кого-либо выполнять (все ваши пожелания; He'd do anything you asked him to. You've got him wrapped around your little finger! Val_Ships) |
get your nose out of one's business | не суй свой нос в чужие дела (Val_Ships) |
get your shit together and get lost! | собирай свои манатки и дуй отсюда! (Yeldar Azanbayev) |
given your line of work | с твоей-то работой (Taras) |
go do your job | идите работать (Himera) |
go do your job | иди работай (Himera) |
have it your way | твоя возьмёт (обычно выражает согласие и раздражение говорящего) |
have it your way | всё будет по-твоему (обычно выражает согласие и раздражение говорящего) |
I don't need anymore your big talk | хватит с меня твоего хвастовства (Yeldar Azanbayev) |
I'd like a minute of your time | Уделите мне немного времени (Val_Ships) |
I'll blow your brains out | я тебе мозги вышибу (Yeldar Azanbayev) |
I'll cancel your christmas some day! | я тебя когда-нибудь прибью! (Yeldar Azanbayev) |
I'll pin your ears back another time! | в другой раз я тебе уши оторву! (Yeldar Azanbayev) |
is this any of your beeswax? | Тебе-то какое дело? (Anglophile) |
it's your call | тебе выбирать (It's your call, just say what you want. Val_Ships) |
keep your eyes glued to | приклеить свой взор к (Дмитрий_Р) |
let your hair hang down | оторвись (по полной Val_Ships) |
Lower your expectations | умерить свои аппетиты (Sebastijana) |
make your head spin | будь здоров (When a part of another expression...) |
none of your business | вас не касается (my short skirt is none of your business Val_Ships) |
none of your business | не тебе решать (Val_Ships) |
none of your business | не твоё дело (is in "it's none of your business whatsoever" Val_Ships) |
on your mark, get set and go | ноги в руки (Maggie) |
park your ass | садись (грубая форма Val_Ships) |
pick your poison | что будете пить? (контекстуально. Poison здесь – алкоголь. Mira_G) |
pick your poison | из двух зол (a choice between two horrible options Mira_G) |
place to hang your hat | место отдыха (Дмитрий_Р) |
put foot in your mouth | ляпнуть, не подумав (BrE – put foot in it Anglophile) |
put in your two cents' worth | внести свою скромную лепту (высказаться, когда другие не хотят слушать тебя Andreyka) |
save your breath | кончай болтать (Val_Ships) |
save your strength | побереги свои силы (Val_Ships) |
shut up your trap | закрой хлебальник (Yeldar Azanbayev) |
Shut your hole! | Закрой рот! (груб. Taras) |
Shut your hole! | Закрой свой рот! (груб. Taras) |
Shut your hole! | Заткнись! (груб. Taras) |
shut your pie hole | закрой хлеборезку (informal US: lexico.com 'More) |
Shut your yap! | Закрой рот! (Taras) |
Shut your yap! | Закрой хлебало! (Taras) |
Shut your yap! | Закрой пасть! (Taras) |
Shut your yap! | Закрой свой рот! (Taras) |
Shut your yap! | Завали хлебало! (Taras) |
Shut your yap! | Закрой варежку! (Taras) |
Shut your yap! | Заткнись! (Taras) |
stay in your lane | не суйся не в своё дело (Taras) |
stay in your lane | не суй свой нос в чужие дела (Taras) |
stay in your lane | занимайся своим делом (Taras) |
stay in your lane | не вмешивайся не в своё дело (Taras) |
stay in your lane | не лезь в чужие дела (Liv Bliss) |
take your meds | иди, подлечись (Himera) |
take your meds | ты больной (Himera) |
take your meds | иди, лечись (Himera) |
tell your story walking | иди своей дорогой (Taras) |
tell your story walking | иди куда шёл (Taras) |
tell your story walking | иди ты лесом (Taras) |
tell your story walking | иди лесом (... right into my cart. Nearly knocked it over. He starts preaching to me, I say, "Tell your story walking" Taras) |
tend to your own beeswax | не суй нос не в своё дело (Anglophile) |
that's your lot | все, конец на этом (Val_Ships) |
that's your lot | на этом всё (OK folks, time to go home. That's your lot. Val_Ships) |
the ball is in your court now | теперь это твоя проблема (Which direction will you go from here? The ball is in your court now. Val_Ships) |
the ball's in your court | карты в руки (usually used with "go ahead": go ahead – you hold all the cards! Maggie) |
unless you have your head up your ass | если ты не разучился пользоваться головой (Himera) |
unless you have your head up your ass | если ты не идиот (Himera) |
unless you have your head up your ass | если ты не совсем дурак (Himera) |
watch your back | будь предельно осмотрительным (Val_Ships) |
watch your tongue! | думай, что говоришь! (Yeldar Azanbayev) |
what crawled up your ass? | какая муха тебя укусила? (Taras) |
what's your twenty? | где ты? назови своё местоположение (VLZ_58) |
what's your twenty? | где ты находишься? (10-20 is one of the APCO Ten Signals whose development began in 1937.Some of them (unaltered or modified) were put into common use in American English in the 1970-s. VLZ_58) |
when you gon' get your act together? | когда ты собираешься взять себя в руки? (Alex_Odeychuk) |
who is your friend? | кто ваш спутник? (кто это идёт рядом, вместе с вами?) |
wind up with egg on your face | попасть впросак |
you just mind your own beeswax | не суй нос не в своё дело (Anglophile) |
you like strutting your stuff | ты любишь попонтоваться (Yeldar Azanbayev) |
your barn door is open | у вас ширинка расстёгнута (Val_Ships) |
your barn door is open! | у тебя расстёгнута ширинка (Val_Ships) |
your barn door is open | у тебя расстёгнута ширинка (Val_Ships) |
your call | как скажешь (так и будет Val_Ships) |
your loss | зря (Taras) |
your loss | было бы предложено (Taras) |
your loss | ну, как хочешь (Taras) |
your loss | а зря (Taras) |
your mother twice over! | мать перемать ([For lack of anything better] Maggie) |
your time's up | ваше время истекло (Val_Ships) |
your time's up | ваше время вышло (Val_Ships) |
you've made your bed, now lie in it | как постелишь, так и выспишься (Maggie) |
you've no better friend in the world than your own mother | нету лучшего дружка чем родная матушка (For lack of an idiomatic expression... Maggie) |