English | Russian |
be let go or to let someone go | уволить (used in the general sense when it is not clear whether one is fired or laid off. Maggie) |
blow someone off | отшить (Taras) |
do not pay someone any mind | не обращать внимания (на кого-либо; They didn't pay me any mind until after Rich and I performed live on stage. Val_Ships) |
drive someone up the wall over something, hassle or annoy or pester someone to no end | морочить голову (Maggie) |
get someone a place | пристроить (Maggie) |
get someone going | сводить с ума (Anglophile) |
get someone going | заводить |
get someone where it hurts | наступать на мозоль (Maggie) |
get someone wrapped around your little finger | заставить кого-либо выполнять (все ваши пожелания; He'd do anything you asked him to. You've got him wrapped around your little finger! Val_Ships) |
give someone away | выдавать (Please don't give me away. I don't want anyone to know my plans.; чей-либо секрет Val_Ships) |
hang someone out to dry idiom | отказать в поддержке (кому-либо; After losing the election, the party is going to hang him out to dry. Val_Ships) |
hang someone out to dry idiom | бросить в трудную минуту (кого-либо; When the department got into difficulties, his bosses simply hung him out to dry. Val_Ships) |
hang someone out to dry idiom | наказать (кого-либо; The boss was really angry at Billie. He yelled at him and hung him out to dry. Val_Ships) |
keep someone honest | не позволять кому-либо отлынивать от своих обязательств ("Keep (me/him/her/them/etc.) honest" is a fairly common phrase in American English. It means to prevent someone from straying from a commitment or bending the rules, usually by monitoring them. It's not used when referring to actual criminals, but rather to everyday situations, like dieting. VLZ_58) |
keep someone honest | не позволять кому-либо мухлевать (VLZ_58) |
literally to tare someone to shreads, but the meaning is to bleed someone dry or to rob someone blind | порвать на нитки |
pay someone no mind | не обращать внимания (на кого-либо: the analysts paid them no mind Val_Ships) |
push someone too far | перехватить через край (to antagonize someone too much Val_Ships) |
push someone too far | перейти границу (в общении с кем-либо Val_Ships) |
put someone six feet under | захоронить (They put him six feet under two days after he died. Val_Ships) |
bring someone down | вводить в штопор (Maggie) |
stick someone someplace | пристроить (Maggie) |
take someone around back | по зелёному коридору (Maggie) |
take someone in the backway | по зелёному коридору (Maggie) |
tell someone to get lost also good with "in no uncertain terms" | отшить (отшить кого либо Maggie) |
tell someone what to do | учить жить (Maggie) |
tick or piss someone off | выводить из себя (Maggie) |
tide someone over | прокормить (хватить: This should tide you over. You can pay me back when you get to Brown – этого тебе хватит... Sweeterbit) |
to be let go or to let someone go | уволить (used in the general sense when it is not clear whether one is fired or laid off. Maggie) |
turn someone down | отказать (We turned down Joan, even though her credentials were good.; кому-либо Val_Ships) |
turn someone down | дать от ворот поворот (кому-либо Val_Ships) |
what makes someone tick | мотивация (When you get to know people, you find out what makes them tick. Val_Ships) |
where someone is | находится (depending on context Maggie) |