Chinese | Russian |
一大天 | десять му (亩) |
一大爬拉 | куча |
一大爬拉 | целый ворох |
一大趟 | большая очередь |
一大趟 | хвост |
一大趟 | длинная очередь |
二大流 | тунеядец |
二大流 | дармоед |
二大流 | бездельник |
他大 | мой муж (жена об отце своих детей) |
侃大山 | болтать вздор |
侃大山 | сплетничать |
侃大山 | трепаться |
关门大吉 | закрытие (торгового или промышленного предприятия) |
关门大吉 | банкротство |
关门大吉 | разорение |
十七大八 | 17—18 лет (о возрасте) |
千数来多块银大洋 | больше тысячи серебряных даянов |
千数来多块银大洋 | больше тысячи серебряных юаней |
卖大炕 | продавать место на кане |
垃圾食,垃圾大 | не заболеешь |
垃圾食,垃圾大 | ср. больше грязи - шире морда |
垃圾食,垃圾大 | будешь есть грязные продукты, укрепишь свой иммунитет |
垃圾食,垃圾大 | будешь есть грязное |
大三爱,小三爱 | любить компартию |
大三爱,小三爱 | любить социализм, а также любить своё предприятие, свой коллектив и свою работу |
大三爱,小三爱 | три большие любви и три маленькие любви |
大三爱,小三爱 | любить Родину, любить компартию, любить социализм, а также любить своё предприятие, свой коллектив и свою работу |
大三爱,小三爱 | любить Родину |
大亨 | туз |
大亨 | толстосум |
大亨 | воротила |
大亨 | олигарх |
大亨 | магнат |
大亨 | барышник |
大估摸 | вероятно |
大估摸 | приблизительно |
大估摸 | пожалуй |
大估摸儿 | вероятно |
大估摸儿 | приблизительно |
大估摸儿 | пожалуй |
大佬 | гигант |
大佬 | воротила |
大佬 | заправила |
大佬 | магнат |
大佬 | авторитет |
大关节目 | основные моменты содержания (произведения) |
大关节目 | в общем и целом |
大关节目 | в основных разделах |
大关节目 | основные разделы |
大包单 | всякой бочке затычка (образн. о человеке, сующемся, куда ему не нужно) |
大包单 | всякой дырке затычка (образн. о человеке, сующемся, куда ему не нужно) |
大卸八块 | расчленять |
大卸八块 | разрубать на куски |
大卸八块 | разрывать на части |
大司夫 | повар |
大司釜 | повар |
大咧咧 | халтурный |
大咧咧 | поверхностный |
大咧咧 | несерьёзный |
大喘气 | запнуться |
大喘气 | остановиться на полуслове |
大喘气 | заминка в разговоре |
大团 | большая дружина (отряд помещичьей самообороны, до установления КНР) |
大团 | датуань |
大块头 | грузная фигура |
大块头 | мордоворот |
大块头 | толстяк |
大块头儿 | грузная фигура |
大块头儿 | толстяк |
大大呼呼 | халатный |
大大呼呼 | несерьёзный |
大大呼呼 | невнимательный |
大大呼呼 | рассеянный |
大大落落 | без стеснения |
大大落落 | уверенно |
大大落落 | как попало |
大大落落 | небрежно |
大大落落 | свободно |
大头朝下 | вверх ногами |
大头朝下 | стойка на руках |
大头朝下 | кубарем |
大好老 | высокоуважаемый человек |
大好老 | выдающаяся личность |
大好老 | большой человек |
大妞儿 | взрослая девушка |
大小声 | повышать голос (на кого-л.) |
大年夜 | новогодняя ночь |
大年夜 | канун Нового года |
大庄稼 | культуры осеннего сбора |
大庄稼 | яровые культуры |
大庄稼 | грубые хлеба (кукуруза, просо, гаолян) |
大拇哥 | большой палец |
大拐 | поворачивать налево |
大拿 | обладать большой властью |
大拿 | воротила |
大拿 | заправила |
大拿 | быть заправилой (воротилой) |
大拿 | шишка |
大拿 | босс |
大拿 | спец |
大拿 | мастер |
大拿 | туз |
大拿 | стоять у кормила правления |
大本头 | ценнейший капитал |
大本头 | золотой фонд |
大本头 | ценность |
大本头 | дорогая вещь |
大杂院儿 | одноэтажный дом на несколько семей с комнатами, выходящими во двор |
大条 | пофигист |
大条 | шанхай. серебряный слиток (отливки главного плавильного завода казначейства) |
大条 | беспечный и нечуткий |
大枷 | шейная колодка |
大枷 | канга |
大概其 | округлённо |
大概其 | примерно |
大概其 | примерный |
大概其 | возможно |
大概其 | в общем |
大概其 | общий смысл |
大概其 | основное содержание |
大概其 | в общих чертах |
大概其 | приблизительно |
大概其 | пожалуй |
大概其 | общий |
大概其 | вероятно |
大概齐 | основное содержание |
大概齐 | пожалуй |
大概齐 | возможно |
大概齐 | в общем |
大概齐 | общий смысл |
大概齐 | в общих чертах |
大概齐 | приблизительно |
大概齐 | общий |
大概齐 | примерный |
大概齐 | округлённо |
大概齐 | примерно |
大概齐 | вероятно |
大步流星 | быстро |
大步流星 | стремительно |
大步流星 | большими шагами |
大泡 | солидная работка |
大泡 | важный |
大泡 | серьёзный |
大泡 | значительный |
大泡 | хорошее дельце |
大泡儿 | солидная работка |
大泡儿 | значительный |
大泡儿 | важный |
大泡儿 | серьёзный |
大泡儿 | хорошее дельце |
大狱 | тюрьма |
大砟 | антрацит |
大砟 | бездымный уголь |
大约摸 | приблизительно |
大约摸 | вероятно |
大约摸 | общий смысл |
大约摸 | основное |
大约摸 | пожалуй |
大约摸儿 | приблизительно |
大约摸儿 | общий смысл |
大约摸儿 | основное |
大约摸儿 | вероятно |
大约摸儿 | пожалуй |
大肚 | говяжий рубец |
大肚 | подпруга |
大脖子 | зоб |
大脖子病 | зоб |
大脾病 | чёрная лихорадка |
大腿子病 | филяриоз |
大荒儿 | в самых общих чертах |
大荒儿 | приблизительное содержание |
大荒儿 | приблизительно |
大菜间 | ресторан (при гостинице или на пароходе) |
大路活 | неотделанное изделие |
大路活 | грубая работа |
大路活 | грубое изделие |
大餐台 | обеденный стол |
大马趴 | "лошадь рухнула" (поза, при которой человек спотыкается лицом вперёд) |
小大姐 | молодая служанка (в публичном доме) |
小大姐 | девушка |
戆大 | тупица |
戆大 | идиот |
戆大 | глупец |
戆大 | болван |
戆大 | дурак стоеросовый |
戆大 | дубина стоеросовая |
戆大 | дубина стоеросовый |
戆大 | болван стоеросовый |
戆大 | дурак |
拿大 | чванливый |
拿大 | важничать |
拿大 | задаваться |
撩筋大泡 | мозольный волдырь |
欢眉大眼 | радостный |
欢眉大眼 | счастливый |
欢眉大眼 | весёлое выражение лица |
浑大鲁儿 | глупышка (о ребёнке) |
浑大鲁儿 | дурачок |
畏大罗 | ведро |
砍大山 | болтать вздор |
砍大山 | сплетничать |
砍大山 | трепаться |
老大伯 | дедушка |
老大伯 | папаша (к пожилому мужчине) |
老大伯 | дед |
老大娘 | мамаша (к пожилой женщине) |
老大娘 | бабуся |
老大娘 | бабушка |
老大爷 | дедушка |
老大爷 | папаша (к пожилому мужчине) |
老大爷 | дед |
耍大嗓子 | драть горло |
行大呼吃 | кое-как |
行大呼吃 | шаляй-валяй |
行大呼吃 | небрежно |
赖大玄 | врать |
赖大玄 | лгать |