Russian | Chinese |
бежать от бандитов | 跑贼 |
быть вне себя от радости | 喜浪 |
быть вне себя от радости | 喜浪盈盈 |
заболеть от испуга | 吓着 (о ребёнке) |
избавляться от | 闹唤 (чего-л. неприятного) |
избавляться от ценных бумаг | 割肉 (с убытком для себя) |
лекарь от оспы | 痘司 |
нагар от сгоревшего керосина | 油梭子 (масла) |
не отходить далеко от действительного положения вещей | 有边儿 |
обалдеть от счастья | 烧包 |
от начала до конца | 归终 |
отвлекать от забот | 醒脾 (о пьесе, литературном произведении) |
отлынивать от работы | 蛇王 |
отойти от дел | 收山 |
отойти от темы | 跑辙 (разговора) |
отречься от своих слов | 变逛 |
отрешиться от мира | 入静 (для общения с духами) |
отсталый от жизни | 土锤 |
ошалеть от испуга | 激凛 |
получать поддержку помощь от потомства | 得继 (от детей, младших членов семьи) |
прятаться от холодной зимы | 猫冬 |
разрешаться от бремени | 猫猫月子 |
разрешаться от бремени | 占房 |
сбиться с ног от усталости | 累趴 |
сжаться от страха | 胁阋 |
терять голову от восторга | 烧包 |
то краснеть, то бледнеть от волнения | 急赤白脸 |
уклониться от сути дела | 二屋 |
укрываться от разбойников | 跑贼 |