Russian | English |
в другой ряд | second time |
в другой ряд | once again |
в какой-то степени | aught (VLZ_58) |
в особину | away from others |
в особину | apart |
в особину | by oneself |
в преклонном возрасте | ageable (advanced in years Artjaazz) |
в притин | closely |
некогда в прошлом | back along (merriam-webster.com Abysslooker) |
в супряге | together (with) |
в супряге | together with |
в те поры | then |
в те поры | at that time |
в хорошем расположении духа | peart |
в хорошем состоянии | tidy |
горностай в зимней шубе | minever |
горностай в зимней шубе | miniver |
обыкн. trig out держать в порядке | trig |
детская игра в чижи | kit-cat |
его машине пора в автосервис | his car needs serviced (Scot., Midwest., Pittsomeone = His car needs to be serviced) |
жить в шаберах | live next door |
жить в шабрах | live next door |
заманивать в ловушку | toll (диких зверей и т.п.) |
запекать в духовке | coddle |
извозить в грязи | dag |
каждый сходит с ума по-своему в семье не без урода | there's nowt so queer as folk (nowt = nothing на йоркширском диалекте. Взял из "Downton Abbey" Series 4, Episode 5. kozelski) |
каменная полка в кладовой для хранения скоропортящихся продуктов | thrawl (Каменная полка, применявшаяся в кладовых для хранения скоропортящихся продуктов до изобретения холодильников. CopperKettle) |
кидать в толпу | scamble (деньги) |
люди, занятые в рекламном бизнесе | madmen (Английское название Mad Men, означающее в прямом переводе на русский язык "Безумцы" в действительности является сокращением словосочетания Madison Ad Men или Madison Avenue Ad Men (в приблизительном переводе "Рекламщики с Мэдисон-авеню"), по месту расположения крупнейших рекламных агентств США середины XX века. В этот период в американском деловом обиходе название "Мэдисон-авеню" (англ. Madison Avenue) являлось обобщающим для обозначения рекламной индустрии. mahavishnu) |
находящийся в нерешительности | havey-cavey (Taras) |
находящийся в опасном положении | dangerous |
некий объект идёт, течёт и т.п. в каком-либо направлении | it takes somewhere (о дороге, реке и т. п.) |
опускать в могилу | put away |
осадок в растопленном сале | crap |
печь в духовке | coddle |
пивная кружка в трактире | can (Newrah) |
преподавать в школе | teach school |
приводить в замешательство | hack |
приводить в порядок | redd (преим.) |
приходить в себя | overcome (после обморока) |
просовывать в дыру | poach (преим.; палку, палец, ногу) |
пудинг, сваренный в мешочке | poke-pudding |
работа, выполняемая в течение одного дня | darg |
разновидность игры в прятки | lerky (Ноттингемширский диалект начала XX века. Встречается у D.H. Lawrence ("Sons and Lovers", 1913). CopperKettle) |
располагать в виде ромба | caterer |
располагать в ряд | row |
складывать в кучу | ruck |
складывать в скирды | hovel |
скручивать в вицы | with (лозу, прутья) |
скручивать лозу, прутья в вицы | withe |
следователь, производящий дознание в случаях насильственной смерти | crowner |
следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной смерти | crowner |
ставить в ряд | row |
ставить себя в невыгодное положение | worsen oneself |
швырять в толпу | scamble (деньги) |
яблоко, запечённое в тесте | cob |