Russian | Chinese |
бокал на высокой ножке | 高脚酒杯 |
бокал на высокой ножке | 高脚杯 |
брать на испуг | 五马长枪 |
брать на испуг | 武武玄玄 |
бумажная сетка на верхней части окна | 风斗儿 |
бумажная сетка на верхней части окна | 风斗 |
быть выведенным на чистую воду | 十指露逢 |
быть выпущенным на подножный корм | 跑青 (о скоте) |
быть на | 喺 |
быть тяжёлым на подъём | 滞滞扭扭 |
варить на медленном огне | 炆 |
варить на медленном огне | 煲 |
взвешивать на руке | 掂挆 |
взвешивать на руке | 掂合 |
взвешивать на руке | 掂量 |
взять на себя | 上杆子 (поиски) |
взять на себя полностью | 包源儿 |
взять на себя улаживание | 做情 (конфликта, дела) |
взять на себя улаживание | 作情 (конфликта, дела) |
возводить небылицы на | 造派 (кого-л.) |
вскакивать на на ходу | 扒车 (в автобус, вагон) |
выставлять на посмешище | 寻开心 |
выступать на сцене | 作艺 |
вытягивать на себя | 捯 |
гадать по лицу, удачна ли будет судьба на поприще чиновника | 官相 |
гнаться за выгодой на каждом деле | 抓尖儿 |
головокружение на высоте | 晕高儿 |
грабить на дорогах | 短路 |
двойная складка кожи на верхнем веке | 花眼眼 |
девушка на вызов | 传播妹 |
держать на весу | 打滴溜 |
держать на весу | 打提溜 |
едва появившись на свет | 没见天日 |
жаловаться на горькую долю | 指苦 |
жениться на вдове или проститутке | 淘古井 |
жить на готовом | 吃等食 |
записать на чей-л. счёт | 打胀 |
играть на сцене | 作艺 |
идти на конфликт | 找茬 |
идти на конфликт | 找碴 |
идти на конфликт | 找碴儿 |
идти на попятную | 变逛 |
измерить на глаз | 掂挆 |
измерить на глаз | 掂合 |
измерить на глаз | 掂量 |
иней на деревьях | 树挂 |
как будто бы и на самом деле так было | 像煞有介事 |
как будто на самом деле всё это так и происходило | 象煞有介事 (напр. о живом рассказе) |
кататься на коньках | 跑冰 |
лицензия на владение автомобилем | 拥车证 |
мертвец на обочине | 死倒 (дороги) |
мороженое на палочке | 冰棒 |
на авось | 冒蒙 |
на боку | 按转 |
на будущий год | 明年个 |
на голове | 头直上 (о ноше) |
на границе между осенью и зимой | 煞冷 |
на дороге | 当道儿 |
на круг | 归了包堆 |
на круг | 归老包堆 |
на круг | 归里包堆 |
разрезать на мелкие кусочки | 零刀 |
на месте | 当堂 |
на ночь глядя | 下黑 |
на первом месяце жизни | 月窝 (о ребёнке) |
на полдороге | 半截腰 |
на полном серьёзе | 像煞有介事 |
на радостях | 烧包 |
на рассвете | 麻麻亮儿 |
на рассвете | 麻麻亮 |
на самом деле | 真格的 |
на своих двоих | 乘十一路 |
на условиях кредита | 挂账 (поставка товара с последующей оплатой, причем обязательство не оформлено долговым документом; кредит по открытому счёту) |
на ходу | 马俐 |
на ходу | 马利 |
навлекать на себя несчастье | 戳祸 |
навлечь на себя неприятности | 招事 |
наговаривать на | 造派 (кого-л.) |
накликать беду на свою голову | 戳祸 |
наниматься в работники на зиму | 打泂 |
наниматься на раннюю пахоту | 帮冬 |
напроситься на неприятность | 问毛 (выговор, скандал) |
напускать на себя важный вид | 装相儿 |
напускать на себя вид | 装像 |
напускать на себя вид | 假眉三道 |
напускать на себя вид | 装象 |
нарваться на неприятность | 触霉头 |
нарваться на неприятность | 触楣头 |
нарываться на неожиданное затруднение | 触胡子 (препятствие) |
наскочить друг на друга | 顶牛 (напр. о повозках, людях) |
натолкнуться на стенку | 触霉头 |
натолкнуться на стенку | 触楣头 |
«нашла коса на камень» | 虎啃虎 |
неприятный на слух | 腻耳 |
нести на голове глиняный кувшин | 顶缸 |
нести на носилках | 舁 |
ни на волосок | 一凝凝儿 (не) |
одноэтажный дом на несколько семей с комнатами, выходящими во двор | 大杂院儿 |
опираться на | 靠给 (кого-л., что-л.) |
остановиться на полуслове | 大喘气 |
отправиться на прогулку | 白相 |
оценивать на круг весь товар | 估堆儿 |
первый опыт на телевидении или в кино | 中电 (играть роль в фильме, или быть телеведущим) |
перевёртываться с боку на бок | 掉个儿 |
перед глагольным сказуемым указывает на однократность действия и его нечаянный характер | 个 |
перед глагольным сказуемым указывает на однократность действия и его случайный характер | 个 |
передать кому-л. на словах | 告给 |
переезжать на другую квартиру | 搬场 |
переминаться с ноги на ногу | 蹬跶 (в нерешительности) |
петь на сцене | 作艺 |
поддержка на весу | 提溜 |
поднимать на плечи | 舁 (о нескольких людях) |
подогревать на медленном огне | 煲 |
подпрыгнуть на одной ноге | 圪弹 |
покоситься на бок | 侧棱 |
покрыть разницу на курсе | 轧差 |
полагаться на | 靠给 (кого-л., что-л.) |
помощник на сеялке | 帮耧 (ведёт рабочую скотину, запряжённую в китайскую сеялку) |
порезать на более мелкие кусочки | 改刀 |
после числительного или счётного слова указывает на приблизительный счёт | 来的 |
привести на заклание жертвенное животное | 领牲 |
приготовленные на пару пирожки из клейкой рисовой муки, с пастой из красной фасоли | 驴打滚 |
приезд милиции на место происшествия для разрешения проблемы | 出现场 |
приподниматься на носки | 踮 |
приподниматься на носки | 点 |
присесть на корточки | 趷蹴 |
приятный на слух | 开耳 |
продавать место на кане | 卖大炕 |
продавать мясо на рынке | 割肉 |
продавать хлеба на корню | 卖青 |
проситься на иждивение | 求靠 (к кому-л. из-за бедственного положения) |
процент на процент | 驴打滚 (одна из форм ростовщичества) |
пускать на ветер | 攘 |
пускать на ветер | 抖搂 |
работа на стороне | 外活儿 |
работа на стороне | 外活 |
работа на стороне | 外舀 (〈名〉外道儿, 本分以外的事。他不好好生产, 净想外舀。) |
разлечься на кровати | 挺床 |
разрубать на куски | 大卸八块 |
разрывать на части | 大卸八块 |
рана на коже | 秃噜皮 |
рассчитывать на... | 靠给 |
расходы на жизнь | 缴缠 |
ругать на всю улицу | 骂街 |
руки, на которых всё держится | 顺劲 |
с двигать на сторону | 撇 |
сваливать на объективные причины | 扯客观 |
сделать поворот на 180 градусов | 翻逛 |
сжигать изображения бумажных денег или других предметов на могиле | 烧包 |
смотреть на... | 矔 |
со слезами на глазах | 漂着泪花 |
со слезами на глазах | 漂着piāozhe泪花 |
создавать проблемы на пустом месте | 七里八里 |
стойка на руках | 大头朝下 |
стоять на коленях во время чтения священной книги | 跪经 |
стоять на стрёме | 了水 |
танцевать на дискотеке | 蹦迪 |
твёрдо стоять на своём, не уступая друг другу ни в чём | 虎啃虎 |
топтаться на месте | 儃徊 |
топтаться на месте | 儃回 |
торговать на бойком месте | 赶档子 |
труп на обочине | 死倒 (дороги) |
тугой на ухо | 耳沉 |
тугой на ухо | 耳朵沉 |
тяжело на душе | 糟心 |
тяжело опускать на землю | 蹾 |
тяжело ставить на землю | 蹾 |
уйти на покой | 收山 |
упасть на попу | 坐跌 |
упорно настаивать на своём | 挺撅挺横 |
устроиться на временную работу | 打工 (о рабочих) |
утолщения на месте срезанной ивовой лозы | 柳拐子 |
участковый пристав на тракте | 亭公 (ведал местами ночлега и ловлей воров на своём участке, эпохи Цинь ― Хань) |
ходить на сторону | 抹搭 |
хрястнуться на пол | 跌倒在地板上 |
шарики на пару из квашеного теста | 发糕 (приношение в храм на Новый год) |
шерстяная подстилка на пол | 揄铺 |
экипаж на резиновых шинах | 汽胶车 |
ядро на ноге | 坠腿儿 |