DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Dialectal containing На | all forms | exact matches only
RussianChinese
бокал на высокой ножке高脚酒杯
бокал на высокой ножке高脚杯
брать на испуг五马长枪
брать на испуг武武玄玄
бумажная сетка на верхней части окна风斗儿
бумажная сетка на верхней части окна风斗
быть выведенным на чистую воду十指露逢
быть выпущенным на подножный корм跑青 (о скоте)
быть на
быть тяжёлым на подъём滞滞扭扭
варить на медленном огне
варить на медленном огне
взвешивать на руке掂挆
взвешивать на руке掂合
взвешивать на руке掂量
взять на себя上杆子 (поиски)
взять на себя полностью包源儿
взять на себя улаживание做情 (конфликта, дела)
взять на себя улаживание作情 (конфликта, дела)
возводить небылицы на造派 (кого-л.)
вскакивать на на ходу扒车 (в автобус, вагон)
выставлять на посмешище寻开心
выступать на сцене作艺
вытягивать на себя
гадать по лицу, удачна ли будет судьба на поприще чиновника官相
гнаться за выгодой на каждом деле抓尖儿
головокружение на высоте晕高儿
грабить на дорогах短路
двойная складка кожи на верхнем веке花眼眼
девушка на вызов传播妹
держать на весу打滴溜
держать на весу打提溜
едва появившись на свет没见天日
жаловаться на горькую долю指苦
жениться на вдове или проститутке淘古井
жить на готовом吃等食
записать на чей-л. счёт打胀
играть на сцене作艺
идти на конфликт找茬
идти на конфликт找碴
идти на конфликт找碴儿
идти на попятную变逛
измерить на глаз掂挆
измерить на глаз掂合
измерить на глаз掂量
иней на деревьях树挂
как будто бы и на самом деле так было像煞有介事
как будто на самом деле всё это так и происходило象煞有介事 (напр. о живом рассказе)
кататься на коньках跑冰
лицензия на владение автомобилем拥车证
мертвец на обочине死倒 (дороги)
мороженое на палочке冰棒
на авось冒蒙
на боку按转
на будущий год明年个
на голове头直上 (о ноше)
на границе между осенью и зимой煞冷
на дороге当道儿
на круг归了包堆
на круг归老包堆
на круг归里包堆
разрезать на мелкие кусочки零刀
на месте当堂
на ночь глядя下黑
на первом месяце жизни月窝 (о ребёнке)
на полдороге半截腰
на полном серьёзе像煞有介事
на радостях烧包
на рассвете麻麻亮儿
на рассвете麻麻亮
на самом деле真格的
на своих двоих乘十一路
на условиях кредита挂账 (поставка товара с последующей оплатой, причем обязательство не оформлено долговым документом; кредит по открытому счёту)
на ходу马俐
на ходу马利
навлекать на себя несчастье戳祸
навлечь на себя неприятности招事
наговаривать на造派 (кого-л.)
накликать беду на свою голову戳祸
наниматься в работники на зиму打泂
наниматься на раннюю пахоту帮冬
напроситься на неприятность问毛 (выговор, скандал)
напускать на себя важный вид装相儿
напускать на себя вид装像
напускать на себя вид假眉三道
напускать на себя вид装象
нарваться на неприятность触霉头
нарваться на неприятность触楣头
нарываться на неожиданное затруднение触胡子 (препятствие)
наскочить друг на друга顶牛 (напр. о повозках, людях)
натолкнуться на стенку触霉头
натолкнуться на стенку触楣头
«нашла коса на камень»虎啃虎
неприятный на слух腻耳
нести на голове глиняный кувшин顶缸
нести на носилках
ни на волосок一凝凝儿 (не)
одноэтажный дом на несколько семей с комнатами, выходящими во двор大杂院儿
опираться на靠给 (кого-л., что-л.)
остановиться на полуслове大喘气
отправиться на прогулку白相
оценивать на круг весь товар估堆儿
первый опыт на телевидении или в кино中电 (играть роль в фильме, или быть телеведущим)
перевёртываться с боку на бок掉个儿
перед глагольным сказуемым указывает на однократность действия и его нечаянный характер
перед глагольным сказуемым указывает на однократность действия и его случайный характер
передать кому-л. на словах告给
переезжать на другую квартиру搬场
переминаться с ноги на ногу蹬跶 (в нерешительности)
петь на сцене作艺
поддержка на весу提溜
поднимать на плечи (о нескольких людях)
подогревать на медленном огне
подпрыгнуть на одной ноге圪弹
покоситься на бок侧棱
покрыть разницу на курсе轧差
полагаться на靠给 (кого-л., что-л.)
помощник на сеялке帮耧 (ведёт рабочую скотину, запряжённую в китайскую сеялку)
порезать на более мелкие кусочки改刀
после числительного или счётного слова указывает на приблизительный счёт来的
привести на заклание жертвенное животное领牲
приготовленные на пару пирожки из клейкой рисовой муки, с пастой из красной фасоли驴打滚
приезд милиции на место происшествия для разрешения проблемы出现场
приподниматься на носки
приподниматься на носки
присесть на корточки趷蹴
приятный на слух开耳
продавать место на кане卖大炕
продавать мясо на рынке割肉
продавать хлеба на корню卖青
проситься на иждивение求靠 (к кому-л. из-за бедственного положения)
процент на процент驴打滚 (одна из форм ростовщичества)
пускать на ветер
пускать на ветер抖搂
работа на стороне外活儿
работа на стороне外活
работа на стороне外舀 (〈名〉外道儿, 本分以外的事。他不好好生产, 净想外舀。)
разлечься на кровати挺床
разрубать на куски大卸八块
разрывать на части大卸八块
рана на коже秃噜皮
рассчитывать на...靠给
расходы на жизнь缴缠
ругать на всю улицу骂街
руки, на которых всё держится顺劲
с двигать на сторону
сваливать на объективные причины扯客观
сделать поворот на 180 градусов翻逛
сжигать изображения бумажных денег или других предметов на могиле烧包
смотреть на...
со слезами на глазах漂着泪花
со слезами на глазах漂着piāozhe泪花
создавать проблемы на пустом месте七里八里
стойка на руках大头朝下
стоять на коленях во время чтения священной книги跪经
стоять на стрёме了水
танцевать на дискотеке蹦迪
твёрдо стоять на своём, не уступая друг другу ни в чём虎啃虎
топтаться на месте儃徊
топтаться на месте儃回
торговать на бойком месте赶档子
труп на обочине死倒 (дороги)
тугой на ухо耳沉
тугой на ухо耳朵沉
тяжело на душе糟心
тяжело опускать на землю
тяжело ставить на землю
уйти на покой收山
упасть на попу坐跌
упорно настаивать на своём挺撅挺横
устроиться на временную работу打工 (о рабочих)
утолщения на месте срезанной ивовой лозы柳拐子
участковый пристав на тракте亭公 (ведал местами ночлега и ловлей воров на своём участке, эпохи Цинь ― Хань)
ходить на сторону抹搭
хрястнуться на пол跌倒在地板上
шарики на пару из квашеного теста发糕 (приношение в храм на Новый год)
шерстяная подстилка на пол揄铺
экипаж на резиновых шинах汽胶车
ядро на ноге坠腿儿