Russian | Chinese |
а в закромах и амбарах было пусто | 而囷鹿空虚 |
артисты, приезжающие в Пекин в поисках карьерных успехов | 漂人 |
ассистировать в траурной церемонии | 陪吊 |
сев.-вост. беситься в загоне | 闹圈子 (в хлеву; о свиньях ожидающих случки) |
бить в нос | 煪 |
бить в нос | 呛 |
брать в свои руки | 操扯 |
бросаться в глаза | 惹眼 |
быстро погрузить в кипяток и вынуть | 泹 |
быть в | 喺 |
быть в камере | 挡镜头 |
быть в нерешительности | 嘎悠 |
быть в нерешительности | 乌鲁巴涂 |
быть в нерешительности | 乌里巴涂 |
быть в поле зрения камеры | 挡镜头 |
быть в трауре | 守服 |
быть в трещинах и ссадинах | 裂炸巴纹 (о коже) |
быть в тяжёлом раздумье | 愁住 |
быть в центре внимания | 挡镜头 |
быть в ярости | 破马张飞 |
быть не в настроении | 沤气 |
быть не в своей тарелке | 糗 |
быть не в себе | 缠夹 |
быть расторопным в работе, работать ловко и быстро | 七吃喀嚓 |
быть стойким в преодолении трудностей | 咬牙劲 |
быть твёрдым в преодолении трудностей | 咬牙劲 |
в аккурате | 利飕 |
в аккурате | 利洒 |
в беспорядке | 皮儿片儿 |
в беспорядке | 褦襶 (об одежде) |
в будущем | 将后 |
в голове не укладывается | 玩儿不转转 |
в горах | 里山 |
в дикой радости | 猫撒欢 |
в добром здравии | 柱壮 |
в доме | 屋里向 |
в заключение | 归终 |
в замешательстве | 懵头转向 |
в итоге | 归齐 |
в итоге | 一背拉儿 |
в итоге | 开古 |
в итоге | 一背拉 |
в какое время? | 多暂 |
в какое время? | 多咱 |
в какое время? | 什会 |
в каком месте? | 啥场化 |
в конечном счёте | 到了儿 |
в конечном счёте | 将其 |
в конечном счёте | 闹了归其 |
в конечном счёте | 闹了归齐 |
в конечном счёте | 坐起根 |
в конце концов | 闹了归齐 |
в конце концов | 归终 |
в конце концов | 闹了归其 |
в конце концов | 撑死了 |
в конце концов | 到了儿 |
в корне изменить свою позицию | 翻逛 |
в ликовании | 喜浪 |
в ликовании | 喜浪盈盈 |
в любое время | 分分钟 |
в любой момент | 分分钟 |
в меру | 匀停 |
жить в мучениях | 胡揪 |
в настоящее время | 这前晚儿 |
в настоящее время | 现如今 |
в настоящее время | 这伻子 |
в настоящее время | 眼时 |
в настоящий момент | 这咱晚儿 |
в наше время | 现而今 |
в наши дни | 现而今 |
в нерешительности | 意意思思 |
в общей сложности | 归齐 |
в общем | 大概其 |
в общем | 大概齐 |
в общем | 一满 |
в общем и целом | 通齐 |
в общем и целом | 大关节目 |
в общем итоге | 归老包堆 |
в общем итоге | 归了包堆 |
в общем итоге | 归堆 |
в общем итоге | 归里包堆 |
в общих чертах | 大概其 |
в общих чертах | 大概齐 |
все в один голос | 一哇声 |
в один момент | 起吃卡查 (напр. выполнить работу) |
в одиночку | 单挑鞭 |
в одночасье | 没见天日 |
в основных разделах | 大关节目 |
в основных чертах | 较真 |
в основных чертах | 较真儿 |
в панике | 失失慌慌 |
в первой половине дня | 前晌 |
в первую голову | 开首 |
в первую очередь | 开首 |
в полном беспорядке | 支楞巴翘 |
в полном порядке | 利飕 |
в полном порядке | 利洒 |
в полном составе | 俬 |
в полном составе | 全科 |
в полную меру | 敞开儿 |
в последнее время | 这季子 |
в последнее время | 这伻子 |
в последнее время | 尔个 |
в потёмках | 黑家 |
в приятном расположении | 写意 |
в промежутке | 当隔拉 |
в промежутке | 当间儿 |
в прошлом году | 年上 |
в прямом смысле слова | 正南巴北 |
в прямом смысле слова | 正二八经 |
в пыли с головы до ног | 灰头土脸儿 |
в пыли с головы до ног | 灰头土脸 |
в растерянности | 迷迷瞪瞪 |
в результате | 归齐 |
в самом деле | 真各的 |
в самом деле | 真个的 |
в самом деле | 硬是 |
в самый раз! | 那真中了 |
в самый раз | 可好 |
в самых общих чертах | 大荒儿 |
в следующий раз | 后摆 |
в смятении | 懵头转向 |
в спешке | 失失慌慌 |
в среднем | 均扯 |
в стволе ружья | 顶门子 (винтовки) |
в сумерках | 随黑里 |
в сумерки | 挨晚儿 |
в сумерки | 挨晚 |
в таком случае | 那啦 |
в таком случае | 咁 (соответствует союзу 那末 в условно-следственном предложении) |
в текущий момент | 眼时 |
в темноте | 黑下 |
в течение всего года | 整年价 |
в течение всего года | 整年家 |
в течение целого года | 成年家价 |
в течение целого года | 成年家 |
в течение целого дня | 成日家价 |
в течение целого дня | 成日家 |
в том же роде | 啥啦的 |
в фестонах | 逋峭 |
в фестонах | 庯峭 |
в финале | 撑死了 |
в целом | 归老包堆 |
в целом | 归了包堆 |
в целом | 归堆 |
в целом | 归里包堆 |
в целом | 整个浪儿 |
в этой местности | 这遛儿 |
в этой местности | 这溜儿 |
вдевать нитку в иголку | 引针 |
вертеть в руках | 掇弄 |
весь в соплях и слезах | 鼻涕拉瞎 |
взять в аренду землю | 榜青 |
висеть в воздухе | 当浪 |
включаться в беседу | 搭腔 |
вкусный и в меру упругий | 弹牙 |
вмешаться в беседу | 接下语儿 (перебивая говорящего) |
вмешиваться в разговор | 掺言 |
воровство в общественном транспорте | 吃小轮 |
впасть в маразм | 悖晦 |
встретиться в чайной для обсуждения дела | 吃讲茶 |
вступать в конфликт с... | 拧 |
вступать в связь | 搭葛 |
вся кожа потрескалась | 裂炸巴纹 (от непомерного труда) |
иметь всё в порядке | 舒齐 |
входить в пай для поднесения подарка | 随份 |
выдвигать в качестве предлога | 借由子 (jiè, yóuzi) |
глазок в воротах | 转盘 (дверях) |
гной в уголках глаза | 吃目糊 |
гной в уголках глаза | 眵目糊 |
говорить в нос | 齉齉 |
делать работу в полном согласии | 对脾味 |
держать в руках | 夹管 (ср.: в ежовых рукавицах) |
дождь в праздник середины осени | 八月十五落 (предвещающий хороший урожай в будущем году) |
дорога в ущелье | 隘道 |
драть в три шкуры | 斩客 |
жертвоприношения в честь рождества玉皇 | 斋天 (бога неба, 9 числа первого месяца по лунному календарю, сучжоуский местный обычай) |
жить в страхе | 打处 |
зажить в довольстве | 闹好 |
закладывать ростовщику всходы посевов в счёт будущего урожая | 卖青 |
залезать в долги | 拉窟窿 |
заминка в разговоре | 大喘气 |
заразиться болезнью в лёгкой форме | 潮豁 |
застрявший в канале ствола патрон | 卡子儿 |
захрипеть в агонии | 落气 |
звукоподражание втягиванию в рот | 忒意 (напр. лапши) |
играть в азартные игры | 耍 |
шанхайск. играть в домино под открытым небом | 露天牌九 (обр. в знач.: иметь случайную любовную связь) |
играть в мацзян | 碰和 (в карты) |
играть в мацзян | 碰壶 (в карты) |
играть в моргалки | 瞅眼 |
играть в шахматы | 着棋 |
играть роль сопровождающего императора в доспехах воина | 跑龙套 (обр. в знач.: быть на вторых ролях, на вспомогательной, подсобной работе) |
идти в счёт | 作准 |
измениться в лице | 急赤白脸 |
иметь в ведении | 辖管 (район) |
делать как взбредёт в голову | 胡球日鬼 |
клонить в сон | 眼瞓 |
любоваться своим изображением в луже собственной мочи | 撒尿照美 |
набиваться в друзья | 套磁 |
надрываться в тяжёлом труде | 苦筋拔力 |
наниматься в работники на зиму | 打泂 |
наняться в батраки | 觅活 |
наняться в батраки | 扎活 |
находиться в | 来哚 |
находиться в обморочном состоянии | 发朦 |
zhuang национальное меньшинство в провинции Гуанси | 㟤 (广西) |
не в своей тарелке | 糗磨 |
не желать принимать участие в грязном деле | 陪不起绑 |
не состоящая в законном браке пара | 露水夫妻 lùshuifūqī |
Небылицы в лицах | 北烂 |
непрестанно возвращаться в разговоре | 叨念 (к кому-л., чему-л., чем заняты мысли) |
нести в руках | 提溜 |
ни в чём не разбираться | 悖晦 |
нищий в лохмотьях | 须捷 |
о надоедливом человеке, который постоянно возникает и лезет не в своё дело | 事儿逼 |
о надоедливом человеке, который постоянно возникает и лезет не в своё дело | 事儿B |
о надоедливом человеке, который постоянно возникает и лезет не в своё дело | 事逼 |
обладать железной волей и терпением в преодолении трудностей и невзгод | 咬牙劲 |
объявление о сдаче дома в аренду | 房飞子 |
одет в грязную и не по росту одежду | 甩裆尿裤 |
оказывать помощь в зимнюю страду | 帮冬 |
окошечко в воротах | 转盘 (дверях) |
опускать в могилу | 窆 (гроб) |
опускать в могилу | 下葬 |
оставить в стороне | 挂着 |
откладывать в долгий ящик | 挂着 |
отправляться в гости к родственникам | 走亲戚 |
отправляться в гости к родственникам | 走亲 |
охранять хлеб всходы в поле | 护青 |
первый опыт на телевидении или в кино | 中电 (играть роль в фильме, или быть телеведущим) |
печь в духовке | 用烤箱烤制 |
плестись в хвосте | 甩爬子 |
плыть в воздухе | 飘飘悠悠 |
победить в борьбе | 打降 |
повиснуть в воздухе | 飞着 |
погода в каждом сезоне | 时气 |
погрузиться в покой | 入静 |
погрузиться в созерцание | 定意 |
подавать себя в выигрышном свете | 亮骚 |
пекинский диал. подогревать в духовке | 串屉儿 chuàntir |
покупать в кредит | 挂账 |
покупать в кредит | 挂帐 |
поразить в самое сердце | 扎脑子 |
поставить в неловкое положение | 跌份 |
поставить в неловкое положение | 丢份儿 |
постройка в глубине двора | 后罩房 (расположенная параллельно главному зданию) |
превратиться в лохмотья | 造另碎 |
превратиться в лёд | 冻凌 |
привести в порядок | 扎顾 |
привести в порядок | 扎固 |
приводить в порядок | 掇弄 |
приводить в порядок | 打整 |
прийти в беспорядок | 乱营 |
прийти в негодность | 没魂儿 |
прийти в раздражение | 闹火 |
прикинуть в уме | 掂合 |
прикинуть в уме | 掂挆 |
прикинуть в уме | 掂量 |
примерно в течение месяца | 个月期程 |
принять участие в выражении соболезнования | 陪吊 |
приходить в дурное настроение | 下草鸡蛋 |
приходить в раздражение | 没好气 |
провожать покойника в последний путь | 送柩 |
продавать в кредит | 挂账 |
продавать в кредит | 挂帐 |
продать в убыток | 䞌本 |
промоутер алкогольной продукции в клубе или ресторане | 酒促 (обычно девушка) |
проникать в расположение противника | 深入敌人腹心 |
пускать в глаза пыль | 亮骚 |
пускать пыль в глаза | 得了八搜 |
пускать пыль в глаза | 得了八瑟 |
пускать пыль в глаза | 得得搜搜 |
работать без зачисления в штат | 打工 |
работать в горячее время | 忙火 |
работать в горячее время | 忙活 |
работать в спешке | 抓挠 |
равнина в горах | 坝子 (часто в собств. именах) |
раз в три-пять дней | 隔三插五 |
пекинский диал. разогревать в духовке | 串屉儿 chuàntir |
рыться в отбросах | 拾荒 |
самый младший в семье сын или дочь | 老疙瘩 |
сдавать в аренду арендованное помещение | 出顶 |
сдавать землю в аренду | 招青 |
сесть в калошу | 吃瘪 |
сесть в калошу | 吃瘪子 |
сесть в калошу | 吃鼻 |
сесть в лужу | 背兴 |
сжиматься в комок | 吓堆碎 (от страха) |
сидеть в кутузке | 蹲班房 |
сидеть в тюрьме | 蹲风眼 |
сладкие тонкие лепёшки из рисовой и пшеничной муки для стола в дни холодной пищи | 煎餔 |
совать нос в чужие дела | 鸡婆 |
содержать в себе | 攘 |
сойтись характерами, жить душа в душу | 对脾味 |
ставить палки в колёса | 作难 |
стойкость в преодолении трудностей | 咬牙劲 |
сходиться душа в душу | 扣环 |
сцепляться в споре | 扯皮弄筋 |
тайком подглядывать в окно | 扒玻璃儿 |
твердить в беспокойстве | 叨念 |
твёрдо стоять на своём, не уступая друг другу ни в чём | 虎啃虎 |
только в сочетании | 圪 |
точно в полдень | 起晌 |
ударить лицом в грязь | 擦面子 |
ударять в нос | 煪 |
украдкой подглядывать в окно | 扒玻璃儿 |
ум, погружённый в созерцание | 定意 |
упорство в преодолении трудностей | 咬牙劲 |
частичный платёж в счёт погашения обязательства | 挂账 |
что случилось? что произошло? в чём дело? | 咋了 |
шарахнуться в испуге | 毛啦 |
шелковичный червь в первом возрасте | 乌娘 |