English | Russian |
abandonment clause | оговорка об абандоне (отказе от имущества в пользу страховщика) |
attestation clause | оговорка об отсутствии солидарной ответственности (страховщиков) |
average and salvage clause | оговорка об аварии и спасании |
both-to-blame collision clause | оговорка об ответственности за столкновение при смешанной вине |
break-down clause | условие таймчартера о прекращении оплаты аренды |
cease clause | оговорка о прекращении ответственности (фрахтователя) |
ceiling-floor-safeguard clause | положение о гарантиях верхнего и нижнего пределов (в договорах о лимитах производства) |
cession clause | оговорка о переуступке фрахтового договора |
collision clause | условие об ответственности страховщика за убытки от столкновения |
consignment clause | условие об агентских фирмах |
contact clause | условие об ответственности страховщика в случае повреждения судна от удара чем-л. (кроме воды) |
continuation clause | условие продления срока действия (чартера) |
craft clause | условие об ответственности страховщика за риск во время доставки груза на портовых плавсредствах |
delivery clause | условие о времени и месте передачи (судна фрахтователю) |
deviation clause | оговорка о девиации (праве зафрахтованного судна изменять курс и заходить в другие порты, кроме предусмотренных полисом или чартером) |
disclaimer clause | защитительная оговорка (в договоре) |
enabling clause | уполномочивающее положение |
escape clause | оговорка об обстоятельствах, освобождающих от договорных обязательств |
excepted perils clause | оговорка об исключённых рисках (по которым страховщик не несёт ответственности) |
exception clause | условие, освобождающее перевозчика грузов от ответственности (за определённые опасности, случайности) |
flag clause | условие о флаге (зафрахтованного судна) |
floating clause | оговорка о направлении судна только к такому причалу, где оно может быть постоянно на плаву |
floating clause | оговорка о направлении судна только в такой порт, где оно может быть постоянно на плаву |
floor-safeguard clause | положение о гарантиях нижнего предела (в договорах о лимитах производства) |
freight clause | условие о размере и порядке уплаты фрахта |
frustration clause | оговорка о расстройстве рейса (об освобождении страховщика от ответственности вследствие расстройства или неудачи рейса из-за военных действий) |
Hulls Institute Time clauses | условия срочного страхования корпусов судов Объединения морского страхования |
ice clause | ледовая оговорка (условие в чартере о доставке груза в ближайший свободный от льда порт) |
Janson clause | условие Дженсона (возмещаются убытки, превышающие 3% стоимости судна) |
lien clause | оговорка о праве удержания (напр. судна) |
"lost or not lost" clause | оговорка «погиб или не погиб» (о действительности договора страхования даже в случае гибели предмета страхования) |
metaling clause | оговорка о невозмещении страховщиком ущерба от нормального износа судна |
most-favored nation clause | оговорка о наибольшем благоприятствовании (о распространении действия принципа наиболее благоприятствуемой нации) |
net value clause | оговорка о чистой стоимости (о расчёте убытков по частной аварии путём сравнения стоимости повреждённого груза с его первоначальной стоимостью) |
open arbitration clause | открытая арбитражная оговорка (место в проформе чартера, куда надлежит вписать местонахождение арбитража) |
optional clause | факультативная оговорка (в договоре) |
optional clause | факультативное положение (в договоре) |
paramount clause | условие Парамаунт (условие коносамента о преимущественном значении национального законодательства, соответствующего Брюссельской конвенции 1924 г. о коносаментных перевозках) |
policy proof of interest clause | оговорка о полисе как достаточном доказательстве страхового интереса |
pollution hazard clause | оговорка об опасности загрязнения (оговорка о страховании ответственности за возможное причинение ущерба в результате загрязнения моря) |
preamble clause | вводная часть (статьи договора, договора) |
preamble clause | вводная статья (чартера) |
risk of capture clause | условие «свободно от пленения и захвата» |
salvage clause | оговорка об участии страховщика в расходах по спасанию |
saving clause | исключающая оговорка (Ничто в ... не затрагивает...) |
sister-ship clause | оговорка о возмещении страховщиком убытков от столкновения судов одного судовладельца |
standard clause | стандартное положение (договора) |
standard clause | стандартная статья (договора) |
subrogation clause | оговорка о суброгации (о переходе прав страхователя к страховщику после уплаты им страхового вознаграждения) |
sue and labour clause | условие о возмещении страховщиком издержек по предупреждению гибели груза и по взысканию убытков с третьих лиц |
towing and salving clause | оговорка о праве капитана зафрахтованного судна брать на буксир и спасать (суда, терпящие бедствие) |
transit clause | транзитная оговорка (о страховании груза от рисков на всем пути следования) |
wartime extension clause | условие о распространении страхования от военных рисков на все время военных действий |