DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Contracts containing и | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без оговорок и в полном объёмеunconditionally and completely (ART Vancouver)
временное освобождение от выполнения обязательств по договору и отказ от предъявления претензий в связи с допущенным нарушениемwaiver (если речь идёт об отказе не от прав, а от обязательств 4uzhoj)
гарантировать и защитить от ущерба и претензийindemnify and hold harmless (amatsyuk)
заключение и сопровождение договоровcontract administration and management (contract administration is "everything before the contract is signed" and contract management is "everything after the contract is signed. kirobite)
запрет на передачу прав и обязательствnon-assignment (IgBar)
зарегистрированный и действующий в соответствии с законодательствомincorporated and existing under the laws of (TanyaKomova)
и в частности, но не исключительноincluding, but not limited to (термин «капиталовложения» охватывает все виды имущественных ценностей, которые инвесторы одной Договаривающейся Стороны вкладывают на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством, и в частности, но не исключительно: имущество (здания, сооружения, оборудование и другие материальные ценности); денежные средства, а также акции и другие формы участия;.. Aiduza)
и в частности, но не исключительноincluding, without limitation (термин «капиталовложения» охватывает все виды имущественных ценностей, которые инвесторы одной Договаривающейся Стороны вкладывают на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством, и в частности, но не исключительно: имущество (здания, сооружения, оборудование и другие материальные ценности); денежные средства, а также акции и другие формы участия;.. Aiduza)
лицензионные требования и условияlicense requirements and conditions (American ABelonogov)
лицензионные требования и условияlicence requirements and conditions (British ABelonogov)
обеспечивать защиту и возмещение ущербаindemnify and hold harmless (yagailo)
обеспечивать защиту от ущерба и претензийhold harmless (amatsyuk)
обязательственное и договорное правоlaw of obligations and contracts ('More)
освободить и оградить от ответственностиindemnify and hold harmless (Alex_Odeychuk)
освобождать от ответственности и от претензий по возмещению ущербаindemnify and hold harmless (You shall indemnify and save harmless XYZ and its suppliers, distributors and partners, and their respective officers, directors, employees, contractors and agents from and against any claim, action or demand... ART Vancouver)
освобождать от ответственности и самостоятельно нести ответственностьindemnify and hold harmless (Исполнитель полностью освобождает Заказчика от ответственности за ущерб, нанесенный жизни, здоровью или имуществу третьих лиц в ходе исполнения Договора, и обязуется самостоятельно нести ответственность, предусмотренную действующим законодательством". 4uzhoj)
Отдел по заключению и сопровождению договоров на проектно-изыскательные работыOffice of Contract Administration and Management for Design and Engineering Surveys (kirobite)
положения и существенные условияterms and conditions (договора)
Порядок наложения дисциплинарных взысканий и их обжалованияDisciplinary and Grievance Procedure (Aiduza)
постановления и существенные условияterms and conditions (договора) Из "Скорой помощи" V.: "...на многих форумах неоднократно задаваемый вопрос про то, как переводить английский правовой оборот terms and conditions. Многое (на самом деле – всё) снова зависит от того, кто автор, насколько серьезно ("в здравом уме и трезвой памяти") он это писал и для кого и в какой правовой ситуации мы его писание переводим. В подавляющем большинстве случаев даже сами англофоны путаются, понимая под обоими терминами чохом ровно одно и то же – просто "условия". В таком случае – так и переведем. Просто – "условия". И только в редчайших (как минимум, на моем опыте) случаях, когда английские юристы эти два термина в здравом уме и намеренно разводят (а они, строго говоря, в английском праве таки значат разные вещи) – переведём conditions как "условия", а terms – как "постановления" (контракта, договора). ... Разница, на самом деле, существенна." Также небезынтересно будет почитать ветку на форуме Лингво по ссылке lingvolive.com)
правила и положения по закупкам ППЗPP&R – Procurement Policies and Rules (muhayyo-m)
принимать на себя ответственность и безусловное обязательство перед XXXbe held and firmly bound unto XXX (из долгового обязательства: By this Bond [insert name of Principal] as Principal (hereinafter called "the Supplier") and [insert name of Surety] as Surety (hereinafter called "the Surety"), are held and firmly bound unto [insert name of Purchaser] as Obligee (hereinafter called "the Supplier") in the amount of [insert amount in words and figures] russelt2)
разумный и предусмотрительный операторreasonable and prudent operator (в договоре встретился такой вариант. 'More)
Стороны настоящим установили, что рассмотрение всех споров и разногласий проистекающих из настоящего договора либо возникающих в связи с его исполнением относится к исключительной подсудности судов Англии и Уэльсаthe Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts (cм. стт. 403, 404 ГПК РФ) Сама формулировка взята из 412 ГПК РФ: "рассмотрение дела относится к исключительной подсудности судов в Российской Федерации"; English courts = HM Courts of Justice of England and Wales 4uzhoj)