Chinese | Russian |
万一有个失闪,怎麽办 | не дай бог что-нибудь случится, что тогда? |
不咖,怎麽的? | что можно сделать другое? |
不怎麽 | ни в какой степени |
不怎麽 | не в полную меру |
不怎麽 | недостаточно |
不怎麽 | не особенно |
不怎麽 | не так |
不照会写会看了,她哪来这麽大的胆子? | если бы она не умела читать и писать, откуда взялась бы у неё такая смелость? |
不管什麽,好癞吃点儿就算了! | неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно! |
不管什麽,好赖吃点儿就算了! | неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно! |
也就便有这麽大的胆子,还得děi编一条子理 | хотя бы он и был настолько отчаянным, он всё же должен сочинить какой-то резон |
也就便有这麽大的胆子,还得děi编一条子理 | хотя бы он и был настолько отчаянным, он всё же должен выставить какой-то резон |
他不愿意勾那麽高的柜上的东西 | он не захотел тянуться за вещами доставать вещи, что на таком высоком шкафу |
他存着神麽心? | что у него на уме на душе? |
你们这个球寒合作社多麽穷 | до чего же у вас беден этот злосчастный кооператив! |
你信甚麽教? | какую ты исповедуешь религию? |
你先怎麽不告诉我? | почему ты мне не сказал заранее? |
你喜欢什麽,报给爹听 | расскажи папе, чему ты так рад (что тебе так понравилось) |
你怎麽才知道? | почему же ты только сейчас узнал? |
你怎麽还不敢去?真熊! | что ты не решаешься идти? Ну и трус! |
你怎麽这麽方? | чего ты так резок? |
你父亲做什麽事? | чем занимается твой отец? |
你这张嘴怎麽这麽傔? | и почему это рот твой так болтлив? |
保甚麽险 | от чего произвести страховку? |
保甚麽险 | защитить от какого риска? |
刷什麽色儿 | в какой цвет красить? |
十把那麽长 | длиною в 10 ба |
古人与麽道 | древние так говорили |
只要一钢他什麽都敢干 | стоит лишь раззадорить его - он возьмётся за всё |
吃不下去还强嚈作什麽 | ну, что же пихать в него, если уж ему кусок в рот не идёт? |
呦!怎麽掉下去了! | ой! как это кого-л., что-то угораздило уронить! |
呦!怎麽掉下去了! | ой! как это кого-л., что-то угораздило упасть! |
咦这是怎麽回事! | эге! это что ещё такое?! |
咱们找个地方聚聚怎麽样? | А что вы скажете, если мы с вами поищем местечко для встречи? |
咱们来摆摆,好麽? | давайте поболтаем ― ладно? |
哼了什麽? | чего ворчишь? |
哼!靠你们能办点什麽事! | Фу! тьфу! с вами разве сделаешь дело! |
嗐!你怎麽这麽糊途 | Эх! Ну что ты за дурень! |
园梅作麽不肯开 | отчего же слива в парке не желает расцветать? |
图希甚麽? | для чего? |
图希甚麽? | чего ради? |
城里头闹什麽 …哪,闹呗 | шумят чего то в городе..., ну и пусть себе шумят! |
多麽远儿 | как далеко? |
奔甚麽命呀? | чего ради во имя чего так торопиться? |
她在枕头底下翻甚麽呢﹖ | Что это она ищет под подушкой? |
好端端儿的,你垂头丧气的嗐什麽?! | что ты ни с того ни с сего убиваешься?! |
巧手儿什麽都会做 | у кого искусные руки, тому нет неудачи |
巧手儿什麽都会做 | умелые руки все могут |
幺麽 | ничтожный |
幺麽 | маловажный |
幺麽 | незначительный |
怎麽一回事 | что случилось? |
怎麽一回事 | в чём дело? |
怎麽见得他来不了? | откуда видно, что он не сможет прийти? |
怵甚麽 | чего бояться? |
我们都去看戏,丢小还怎麽办? | если все мы пойдём в театр и потеряем ребёнка, то что мы будем делать? |
我说可只管这麽说了,想了想真也没法儿 | сколько бы я ни говорила, что так можно, а когда хорошенько подумала, стало ясно, что из этого ровно ничего не выйдет |
是麽管待 | какое обращение |
是麽管待 | какой приём |
是怎麽个搞法 | как это сделать, как к этому подступиться |
有甚麽话,都朝他说 | что есть сказать — всё высказать ему в лицо |
没曾想咱屯子变这麽快 | никогда не думалось, что наша деревня переменится так быстро |
没有什麽了不得的地方 | не иметь никаких исключительных достоинств |
没有什麽了不得的地方 | ничем не выделяться |
济不得甚麽事 | это ничему не поможет |
特蕾莎麽麽 | Святая Тереза |
特蕾莎麽麽 | мать Тереза |
特蕾莎麽麽 | Мать Тереза (Калькуттская) |
甚麽东西也禁不住钉着坑儿 | с любым пустяком он никак не может расстаться |
甚麽事,都是头难 | в любом деле трудно начало |
甚麽前儿? | когда? |
甚麽前儿? | в какое время? |
甚麽车都得děi有照 | на каждую машину должно быть удостоверение |
用甚麽理由去说服他? | какими доводами убедить его? |
看看,落下甚麽东西没有 | посмотри, не забыли ли что-нибудь (напр. в поезде) |
翻什麽隔年皇历! | к чему ворошить старьё! |
翻什麽隔年皇历! | старо! |
耍甚麽俏? | что это за мишень для острот? |
耍甚麽俏? | над чем смеёшься? |
设若出个甚麽错,后悔就晚了 | случись какая-нибудь ошибка, раскаиваться будет поздно |
这麽 | вот насколько |
这麽 | этак |
这麽 | таким образом |
这麽 | здесь |
这麽 | сюда |
这麽 | тут |
这麽 | так вот |
这麽 | такой |
这麽 | в такой степени |
这麽 | настолько |
这麽 | так |
这麽办,糟透了 | если так сделать ― получится совсем плохо (всё дело пойдёт прахом) |
这麽回子事 | такое дело |
这麽当子事 | этакий случай |
这麽当子事 | такое дело |
这麽说,就有个因儿了 | это сказано неспроста |
这一棵大叶子的是什麽花 | что это за крупнолистный цветок? |
这个书架子容得下那些书麽? | поместятся ли на этой книжной полке все эти книги? |
«这个工作太复杂,三天作不完!» «你说甚麽说?!三天当然作得完!» | «Эта работа слишком сложна, за три дня её не сделаешь!» ― «Что ты говоришь?! За три дня её, конечно, сможем сделать!» |
这个戏班怎麽散了 | почему эта труппа распалась? |
这件事情怎麽个了法? | как уладить это дело? |
这块损布,做甚麽都不成 | этот кусок рваного холста больше ни на что не годится |
这是甚麽东西?有煞用呢? | что это за штука? какое у неё применение? |
这种人闹甚麽东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头 | Ради чего лезут из кожи такие люди? Они добиваются славы, положения, дешёвой популярности |
适来骑马的是甚麽人 | что за человек только что прискакал? |
逮着什麽,吃什麽 | питаться чем попало |
那麽 | следовательно |
那麽 | таким образом |
那麽 | в такой степени |
那麽 | такой |
那麽 | в таком случае |
那麽 | итак |
那麽 | так |
长了那麽大 | так сильно вырасти |
问甚麽官人令史,者末儒流秀士... | спроси любого секретаря из чиновников, любого сюцая конфуцианского толка... |
问甚麽官人令史,者末儒流秀士... | спроси любого секретаря из чиновников, любого кандидата конфуцианского толка... |
饶这麽严,他们还偷空儿闹个乱子来 | несмотря на строгости, они всё-таки находят время, чтобы затеять склоку |
饶这麽讲着他,他还不满意 | пусть даже объясняют ему такими словами, он всё равно остаётся недовольным |