DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject General containing | all forms
ChineseRussian
万一有个失闪,怎не дай бог что-нибудь случится, что тогда?
不咖,怎的?что можно сделать другое?
不怎ни в какой степени
不怎не в полную меру
不怎недостаточно
不怎не особенно
不怎не так
不照会写会看了,她哪来这大的胆子?если бы она не умела читать и писать, откуда взялась бы у неё такая смелость?
不管什,好癞吃点儿就算了!неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно!
不管什,好赖吃点儿就算了!неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно!
也就便有这大的胆子,还得děi编一条子理хотя бы он и был настолько отчаянным, он всё же должен сочинить какой-то резон
也就便有这大的胆子,还得děi编一条子理хотя бы он и был настолько отчаянным, он всё же должен выставить какой-то резон
他不愿意勾那高的柜上的东西он не захотел тянуться за вещами доставать вещи, что на таком высоком шкафу
他存着神心?что у него на уме на душе?
你们这个球寒合作社多до чего же у вас беден этот злосчастный кооператив!
你信甚教?какую ты исповедуешь религию?
你先怎不告诉我?почему ты мне не сказал заранее?
你喜欢什,报给爹听расскажи папе, чему ты так рад (что тебе так понравилось)
你怎才知道?почему же ты только сейчас узнал?
你怎还不敢去?真熊!что ты не решаешься идти? Ну и трус!
你怎这麽方?чего ты так резок?
你父亲做什事?чем занимается твой отец?
你这张嘴怎这麽傔?и почему это рот твой так болтлив?
保甚от чего произвести страховку?
保甚защитить от какого риска?
刷什色儿в какой цвет красить?
十把那длиною в 10 ба
古人与древние так говорили
只要一钢他什都敢干стоит лишь раззадорить его - он возьмётся за всё
吃不下去还强嚈作什ну, что же пихать в него, если уж ему кусок в рот не идёт?
呦!怎掉下去了!ой! как это кого-л., что-то угораздило уронить!
呦!怎掉下去了!ой! как это кого-л., что-то угораздило упасть!
咦这是怎回事!эге! это что ещё такое?!
咱们找个地方聚聚怎样?А что вы скажете, если мы с вами поищем местечко для встречи?
咱们来摆摆,好?давайте поболтаем ― ладно?
哼了什?чего ворчишь?
哼!靠你们能办点什事!Фу! тьфу! с вами разве сделаешь дело!
嗐!你怎这麽糊途Эх! Ну что ты за дурень!
园梅作不肯开отчего же слива в парке не желает расцветать?
图希甚?для чего?
图希甚?чего ради?
城里头闹什 …哪,闹呗шумят чего то в городе..., ну и пусть себе шумят!
远儿как далеко?
奔甚命呀?чего ради во имя чего так торопиться?
她在枕头底下翻甚呢﹖Что это она ищет под подушкой?
好端端儿的,你垂头丧气的嗐什?!что ты ни с того ни с сего убиваешься?!
巧手儿什都会做у кого искусные руки, тому нет неудачи
巧手儿什都会做умелые руки все могут
ничтожный
маловажный
незначительный
一回事что случилось?
一回事в чём дело?
见得他来不了?откуда видно, что он не сможет прийти?
怵甚чего бояться?
我们都去看戏,丢小还怎办?если все мы пойдём в театр и потеряем ребёнка, то что мы будем делать?
我说可只管这说了,想了想真也没法儿сколько бы я ни говорила, что так можно, а когда хорошенько подумала, стало ясно, что из этого ровно ничего не выйдет
管待какое обращение
管待какой приём
是怎个搞法как это сделать, как к этому подступиться
有甚话,都朝他说что есть сказать — всё высказать ему в лицо
没曾想咱屯子变这никогда не думалось, что наша деревня переменится так быстро
没有什了不得的地方не иметь никаких исключительных достоинств
没有什了不得的地方ничем не выделяться
济不得甚это ничему не поможет
特蕾莎Святая Тереза
特蕾莎мать Тереза
特蕾莎Мать Тереза (Калькуттская)
东西也禁不住钉着坑儿с любым пустяком он никак не может расстаться
事,都是头难в любом деле трудно начало
前儿?когда?
前儿?в какое время?
车都得děi有照на каждую машину должно быть удостоверение
用甚理由去说服他?какими доводами убедить его?
看看,落下甚东西没有посмотри, не забыли ли что-нибудь (напр. в поезде)
翻什隔年皇历!к чему ворошить старьё!
翻什隔年皇历!старо!
耍甚俏?что это за мишень для острот?
耍甚俏?над чем смеёшься?
设若出个甚错,后悔就晚了случись какая-нибудь ошибка, раскаиваться будет поздно
вот насколько
этак
таким образом
здесь
сюда
тут
так вот
такой
в такой степени
настолько
так
办,糟透了если так сделать ― получится совсем плохо (всё дело пойдёт прахом)
回子事такое дело
当子事этакий случай
当子事такое дело
说,就有个因儿了это сказано неспроста
这一棵大叶子的是什что это за крупнолистный цветок?
这个书架子容得下那些书?поместятся ли на этой книжной полке все эти книги?
«这个工作太复杂,三天作不完!» «你说甚说?!三天当然作得完!»«Эта работа слишком сложна, за три дня её не сделаешь!» ― «Что ты говоришь?! За три дня её, конечно, сможем сделать!»
这个戏班怎散了почему эта труппа распалась?
这件事情怎个了法?как уладить это дело?
这块损布,做甚都不成этот кусок рваного холста больше ни на что не годится
这是甚东西?有煞用呢?что это за штука? какое у неё применение?
这种人闹甚东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头Ради чего лезут из кожи такие люди? Они добиваются славы, положения, дешёвой популярности
适来骑马的是甚что за человек только что прискакал?
逮着什,吃什麽питаться чем попало
следовательно
таким образом
в такой степени
такой
в таком случае
итак
так
长了那так сильно вырасти
问甚官人令史,者末儒流秀士...спроси любого секретаря из чиновников, любого сюцая конфуцианского толка...
问甚官人令史,者末儒流秀士...спроси любого секретаря из чиновников, любого кандидата конфуцианского толка...
饶这严,他们还偷空儿闹个乱子来несмотря на строгости, они всё-таки находят время, чтобы затеять склоку
饶这讲着他,他还不满意пусть даже объясняют ему такими словами, он всё равно остаётся недовольным