Chinese | Russian |
一下子钻进门里 | скользить в дверь |
一下子钻进门里 | юркнуть в дверь |
一个人走危险,林子里有行凶作恶的 | одному ехать страшно: в лесу пошаливают |
一个奇怪的念头钻进脑子里 | странная мысль полезла в голову |
一个念头突然在她脑子里闪过 | мысль неожиданно промелькнула в её сознании |
一个星期里边 | на протяжении недели |
一个星期里边 | в течение недели |
一个院子里三户 | в одном дворе живут три семьи |
一些农舍里感觉宽阔、而另一些则嫌狭窄 | в одних хижинах простор, а в других — теснота |
一侧陷入地里 | оседать в землю боком |
一俄里的距离 | верстное расстояние |
森麻离村庄一公里半 | лес в полутора километрах (от деревни) |
一公里半 | полтора километра |
一分钟...公里 | сколько-л. километров в минуту |
一厘米等于25公里的比例尺 | масштаб 25 километров в сантиметре |
一只浅帮鞋里灌进一些水 | черпать воды своим низким башмаком |
一只脚踩入水洼里 | попасть ногой в лужу |
一团团烟雾从烟囱里冉冉升腾 | из труб медленно ползут кверху клубы дыма |
一地里 | сразу |
一地里 | в одночасье |
一地里 | только и знать что... |
一地里 | всегда |
一地里 | в короткое время |
一块骨头叉在噪了里 | кусок кости застрял в горле |
一壁里...一壁里 | с одной стороны, ... с другой стороны |
一头扎到书本里 | уткнуться в книгу |
一家人里年岁最小的 | младший в семье |
一小时能走几里路? | сколько ли можно пройти за час? |
一师人消失在大森林里 | леса поглотили дивизию |
一年里的节日 | праздник года |
一年一度的加夫里林音乐节 | ежегодный фестиваль музыка гаврилин |
一张相片从信封里掉出 | карточка выпала из конверта |
一心千里 | всем сердцем всеми мыслями за тысячу ли (унестись к другу) |
一换算吨公里成本 | себестоимость одного приведенного тоннокилометра |
一搭里 | сообща |
一搭里 | вместе |
一日千里 | семимильными шагами |
一日千里 | чрезвычайно быстро |
一日千里 | гигантскими шагами идти вперёд |
一日千里 | гигантскими шагами двигаться вперёд |
一日千里 | тысяча ли в день |
一日千里地前进 | идти семимильными шагами |
一日千里地发展 | гигантскими шагами двигаться вперёд |
一日千里地发展 | семимильными шагами двигаться вперёд |
一日千里地发展 | гигантскими шагами идти вперёд |
一日千里地向前发展 | гигантскими шагами двигаться вперёд |
一日千里地向前发展 | гигантскими шагами идти вперёд |
一日而行千里 | за день проехать тысячу ли |
一条小河在距城市三公里处流过 | кто-что + 动词 + 前置词 + ~ (相应格) речка протекает в трёх километрах от города |
一根睫毛掉进眼里 | ресница в глаз упала |
一根睫毛掉进眼里 | ресница в глаз попала |
一次我有机会在森林里过了夜 | мне случалось однажды ночевать в лесу |
一毫千里 | ничтожная погрешность в начале вызовет большое расхождение в результате |
一毫千里 | большие неудачи начинаются с мелочей |
一毫千里 | просчёт в малом может привести к колоссальным потерям |
一毫千里 | маленькая оплошность в начале может привести к непоправимой ошибке |
一毫千里 | ничтожное упущение приводит к ошибке в тысячу ли |
一泻千里 | стремительный |
一泻千里 | бурный |
一溃千里 | непоправимая потеря |
一溃千里 | сокрушительное поражение |
一碧千里 | сплошной зелёный ковёр |
一碧千里 | всё покрыто зеленью |
一群里的货 | одного поля ягода |
一群孩子在院子里游戏 | куча детей резвится во дворе |
一脚入到泥里去了 | одной ногой провалиться в грязь |
一脚踩在泥里头,把鞋袜都弄脏了 | одной ногой попал в грязь и выпачкал туфлю и носок |
一递里 | только и знать, что... |
一递里 | ещё раз |
七里峡 | Цилися (ущелье в провинции Хубэй) |
七里拐弯儿 | кривой |
七里拐弯儿 | искривлённый |
七里拐弯儿 | извилистый |
七里拐弯儿 | изогнутый |
七里靴 | семимильные сапоги |
七里麻 | синейлезис борцоволистный (лат. Syneilesis aconitifolia) |
七里麻 | какалия борцоволистная |
七八下里 | во все стороны |
七八下里 | туда и сюда |
七公里市场 | Рынок «7-й километр» официальное название - рынок «Авангард». Второй по величине оптово-розничный рынок Украины и один из крупнейших в Восточной Европе |
万里 | Вань Ли (1916-2015 гг., китайский коммунист, революционер и политик) |
万里 | очень далеко |
万里 | несусветная даль |
万里 | огромное расстояние |
万里 | десять тысяч ли |
万里之遥 | очень далеко |
万里挑一 | отобрать одного из ста |
万里无云 | безоблачно |
万里无云 | нет ни облака на небе |
万里无云的早晨 | чистое утро |
万里江山 | необъятные просторы (родины) |
万里江山 | бесконечные пространства |
万里津 | Ванли (переправа, одна из Уцзинь) |
万里茶道 | Великий чайный путь |
万里长城 | большая стенка |
万里长城 | Великая Китайская стена (образн. быть надёжной опорой) |
万里长城林带蜿蜒 | что + ~ётся Великая Китайская Стена 或 лесная полоса вьётся |
万里长征 | Великий поход (Китайской Красной армии в 1934-36 гг.; также образн. о длинном трудном пути) |
万里长江 | Великая река |
万里长空 | просторное небо |
万里长空 | бесконечное небо |
万里鹏程 | большое будущее |
万里鹏程 | блистательные перспективы |
万里鹏程 | успехи в будущем |
万里鹏程 | полёт птицы Пэн — десять тысяч ли |
10万公里 | сто тысяч километров |
100万平方公里的土地 | территория площадью в миллион квадратных километров |
丈量里程 | мерить версты |
三里屯 | Саньлитунь (улица в Пекине, где расположено большое количество пабов и ночных клубов) |
三里岛事故后 | после аварии на аэс три-майл-айленд |
三里岛事故后的 | после аварии на АЭС Три-Майл-Айленд |
三里庄 | Саньличжуан (деревня в провинции Хэбэй) |
三里河 | Саньлихэ (улица в Пекине) |
三里河路 | дорога Саньлихэ |
三人住在一个住宅里 | жить в квартире втроем |
三人在河里游泳 | втроем плавать в реке |
三元里 | Саньюаньли (северо-западное предместье г. Гуанчжоу провинции Гуандун) |
三十里不断气 | тридцать ли без передышки |
三十里里外 | около 30 ли |
三月里去 | ходить в марте |
三海里法 | трёхмильное правило |
三海里界限 | трёхмильная полоса территориальных вод |
三海里领海界限 | трёхмильная полоса территориальных вод |
三角形纸袋里的水果糖 | леденцы в фунтике |
上下班高峰时段,地铁里真是挤得够呛 | в часы пик, когда все идут или возвращаются с работы, в метро неимоверная толкотня |
上乌里亚 | Верхняя Уря |
上光柔软整理棉衬里布 | перкалин |
上司又给人刮胡子了,办公室里气氛比较紧张。 | Босс опять кого-л. разнёс, и атмосфера в офисе напряженная |
上城里去 | уехать в город |
上城里去 | направиться в город |
上库里亚 | Верхняя Курья |
上斯维里水电站 | Верхне-Свирская гидроэлектростанция (Верхнесвирская ГЭС) |
上日里姆 | Верхний Жирим |
上格里亚兹努哈 | Верхняя Грязнуха |
上楼到住宅里去 | подниматься в квартиру |
上科尔丘里诺 | Верхнее Колчурино |
上系里去 | ходить на факультет |
上行里头来 | прийти в помещение фирмы |
上衣里子 | подкладка пиджака |
上谢列布里亚科夫卡 | Верхнесеребряковка |
上锈的钉子怎么也钉不进墙里去 | Ржавые гвозди в стену никак не лезли |
上阿里 | Верхний Арий |
上阿布德里亚舍沃 | Верхнее Абдряшево |
上阿特乌里亚赫 | Верхний Ат-Урях |
下里 | народные песни |
下里 | деревенские песни |
下里 | народный |
下里 | простой |
下里 | деревенский |
下一站是哪里 | какой следующий станция |
下一站是哪里 | какая следующая станция |
下到坑里 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) спуститься в яму |
下到山沟里 | спускаться в овраг |
下加里宁诺 | Нижнее Калинино |
下库里亚 | Нижняя Курья |
下库里亚特 | Нижние Куряты |
下斯维里水电站 | Нижнесвирская ГЭС |
下斯维里水电站 | Нижне-Свирская ГЭС |
下格里博沃 | Нижнее Грибово |
下阿里 | Нижний Арий |
企业里产... | предприятие выпускает (что-л.) |
伊里 | Элли (персонаж германо-скандинавской мифологии) |
伊里伊奇 | Ильич |
伊里伊尼奇娜 | Ильинична |
伊里克林斯基水库 | Ириклинское водохранилище |
伊里奇 | Ильич (отчество) |
伊里奇之路村 | Путь Ильича |
"伊里奇道路"集体农庄 | колхоз "путь Ильича" |
伊乔里亚人 | ижера |
伊乔里亚人 | ижорцы |
伊乔里亚人 | ижеряне (финно-угорский народ) |
伊乔里亚人 | ижора |
伊什图里尔议定书 | Эсторильский протокол |
伊利里亚 | Иллирик (древнее название западной части Балканского полуострова) |
伊利里亚 | Иллирия |
伊利里亚人 | иллирийцы |
伊利里达共和军 | Республиканская армия Илириды |
伊勒巴里突厥人 | Ильбари тюрки |
伊图里 | Итури |
伊图里临时行政当局 | временная администрация Итури |
伊图里旅 | Бригада Итури |
伊图里爱国抵抗阵线 | Патриотический фронт сопротивления в Итури |
伊图里省 | провинция Итури (в Демократической Республике Конго) |
伊尔库茨克布里亚特人 | иркутские буряты |
伊拉里翁人名 | Илларион |
伊拉里翁=拉里翁 | Иларион |
伊拉里翁诺夫娜 | Иларионовна |
伊拉里翁诺维奇 | Иларионович |
伊斯拉埃尔奥里 | исраэл ори |
伊曼纽尔•维里克夫斯基 | Иммануил Великовский (1895-1979, врач и психоаналитик) |
伊欧里斯希腊语 | эолический греческий диалект |
伊欧里斯希腊语 | эолийский греческий диалект |
伊特鲁里亚人 | этрусские племена |
伊特鲁里亚人 | этруски |
伊特鲁里亚语 | этрусский язык |
伊策基里人 | ичекири |
伊翁·提里亚克 | Ион Цириак (румынский теннисист, хоккеист, общественный деятель) |
《佩里》级护卫舰 | фрегат УРО типа "Оливер Хазард Перри" |
分里数 | число километров |
分别从我这里拿走 | разбирать у меня |
分别装在里 | рассыпать |
分到八下里 | разрываться на части |
分到八下里 | быть по горло занятым |
分给他一套新房子里的住宅 | выделять ему квартиру в новом доме |
分装在纸包里的奶油 | расфасованные в пакеты сливки |
包厢里有四个男子 | в купе четыре гражданина |
包含在里 | заключаться |
包在包袱里 | связать вещи в узел |
包房里的下铺 | нижний полка в купе |
包房里的下铺 | нижняя полка в купе |
包括在剧目里 | входить в репертуар |
吃里扒外 | сотрудничать с противником |
吃里扒外 | работать на конкурентов |
吃里抓外 | жить за счёт одних, а служить другим |
吃里抓外 | передавать чужим сведения о своих |
吃里爬外 | жить за счёт одних, а служить другим |
吃里爬外 | передавать чужим сведения о своих |
吃力地走到自己人那里 | выбираться к своим |
吃曹操的饭,干刘备的事---吃里爬外 | тайно помогать противникам своего благодетеля |
吃曹操的饭,干刘备的事---吃里爬外 | есть еду Цао Цао, но служить Лю Бэю |
吃着碗里的看着锅里的 | смотреть не в свою тарелку |
吃着碗里的看着锅里的 | засматриваться на чужую собственность, считая её лучше своей |
吃着碗里的看着锅里的 | у соседа трава зелёнее |
吃着碗里,看着锅里 | ненасытно желать |
吃着碗里,看着锅里 | хотеть чего-л. ещё (кроме того, что уже есть) |
吃着碗里,看着锅里 | есть то, что в тарелке, и смотреть на то, что в котле |
吃着碗里看着锅里 | хотеть большего |
吃着碗里看着锅里 | искать что-нибудь другое |
吃着碗里看着锅里 | зариться на чужое досл. есть из миски, а смотреть в котел |
吃着碗里看着锅里 | не довольствоваться тем, что есть |
吃着碗里,瞧着锅里 | хотеть чего-л. ещё (кроме того, что уже есть) |
吃着碗里,瞧着锅里 | ненасытно желать |
吃着碗里瞧着锅里 | быть жадным |
吃着碗里瞧着锅里 | быть ненасытным |
吃着碗里,瞧着锅里 | есть то, что в тарелке, и смотреть на то, что в котле |
吃着碗里瞧着锅里 | "есть из миски смотря в котел" |
各房间里乱七八糟 | в комнатах хаос |
合里 | всей деревней |
合里 | вся деревня |
合作的重要里程碑 | важная веха в сотрудничестве |
合其州里乡朋友婚姻 | встретиться со своими друзьями и свояками со всего округа, волости и деревни |
合成索里多尔 | синтетический солидол |
合成索里多尔 | синтетический солидол с |
合成索里多尔润滑脂 | синтетический солидол |
吉里卡 | джериб (мера площади в Средней Азии) |
吉里巴斯 | Кирибати |
吉吉里大院 | комплекс Гигири |
吉尔里-哈米斯元 | доллар Гири-Камиса |
吉尔里检验 | критерий Гири |
吉尔吉斯共和国里海渔业托拉斯 | Каспийский рыбопромышленный трест Кирреспублики |
吉尔吉斯共和国里海渔业托拉斯 | Киррыбтрест |
吉尔斯-埃里克·塞拉利尼 | Жиль-Эрик Сералини (1960 г.р., французский биолог) |
吉迪恩·埃默里 | Гидеон Эмери (1972 г.р., британский актёр) |
嘀里嘟噜 | тараторить |
嘀里嘟噜 | сыпать словами |
嘀里嘟噜地说 | как + ~ быстро бормотать |
俗圆珠笔里的油没有了 | в шарике паста кончилась |
圈里有猪 | в хлеву есть свиньи |
堆到板棚里 | складывать в сарай |
处里来了一封公函 | в отдел канцелярию поступило отношение |
处在充满仇恨的环境里 | попадать в обстановку, полную злобы |
备河里养 | разводить в реке |
娇里娇气的人 | нежный недотрога |
封里 | титульный лист |
将伤员抬到医生那里 | ~ + к кому-чему носить раненого к врачу |
将...分别安置在住到各住宅里 | расставлять кого-л. по квартирам |
将女儿一把抱在怀里 | ~(+ кого-что) + во (或 на) что схватывать дочку в объятия |
将收据夹在定货簿里 | оставить квитанцию в книге заказов |
将某人从走廊里赶走 | прогнать кого-л. из коридора |
将祭品盛放在大盘子里 | класть жертвенные предметы в большую тарелку |
将腿伸进...里 | сунуть ногу во (что-л.) |
将近五公里 | около пяти километров |
市里 | посёлок |
市里 | город |
市里 | городской ли (мера длины, равная 500 метрам) |
市里喧沸 | на базарах и в переулках возмущённо кричали |
市里的社会团体 | ~ + чего общественность города |
布里丹之驴 | буриданов осёл |
布里丹毛驴 | буриданов осёл |
布里丹笔下的驴 | буриданов осел |
布里乳酪 | сыр бри |
布里亚奇斯拉夫·伊贾斯拉维奇 | Брячислав Изяславич (ок. 997—1044, полоцкий князь) |
布里亚特 | Бурятия (республика в составе РФ) |
布里亚特人 | бурят |
布里亚特的 | бурятский |
布里亚特科学中心 | Бурятский научный центр |
布里亚特蒙古国家出版社 | бурят-монгольское государственное издательство |
布里亚特蒙古国家出版社 | Бур Монт Гиз |
布里亚特蒙古文化科学研究所 | Бурят-Монгольский научно-исследовательский институт культуры |
布里亚特蒙古文化和经济科学研究所 | Бурят-Монгольский научно-исследовательский институт культуры и экономики |
布里亚特蒙古文化和经济研究所 | бурят-монгольский научно-исследовательский институт культуры и экономики |
布里亚特蒙古文化和经济科学研究所 | бурят-монгольский научно-исследовательский институт культуры и экономики |
布里亚特蒙古文化研究所 | бурят-монгольский научно-исследовательский институт культуры |
布里亚特蒙古文化科学研究所 | бурят-монгольский научно-исследовательский институт культуры |
布里亚特蒙古自治州 | бурят-монгольская автономная область |
布里亚特蒙古苏维埃社会主义自治共和国 | Бурят-Монгольская Автономная Советская Социалистическая Республика |
布里亚特话剧院 | Бурятский драматический театр |
布里亚特语 | бурятский язык |
布里亚·萨瓦兰奶酪 | сыр Брилья-Саварен (мягкий сыр из коровьего молока) |
布里俄尼联合声明 | совместное заявление, принятое в Бриони |
布里利安特 | Бриллиант |
布里奇 | Бридж (фамилия, топоним) |
布里奇敦原则宣言 | Бриджтаунская декларация о принципах |
布里奥-布凯微分方程 | дифференциальное Брно-Буке |
布里奥-布凯方程 | уравнение Брно-Буке |
布里奶酪 | сыр Бри (мягкий сыр из коровьего молока) |
布里安桑六边形 | шестисторонник Брианшона |
布里干酪 | бри (сорт сыра) |
布里恩茨湖 | Бриенцское озеро |
布里托玛耳提斯 | Бритомартис (нимфа) |
布里托玛耳提斯 | Бритомартида |
布里斯托大便分类法 | Бристольская шкала формы кала |
布里斯托孟买式运输机 | транспортный самолёт Бристоль Бомбей |
布里斯托尔集团 | Юристольское собрание |
布里格斯十进对数 | бриггов десятичный логарифм |
布里格斯对数 | бриггов обыкновенный логарифм |
布里格斯对数 | бриггов логарифм |
布里格莱飞机公司 | бриглед эйркрафт корпорэйшн |
布里渊区中心 | центр зоны Бриллюэна |
布里渊方程 | формула Бриллюэна |
布里牧犬 | бриар (одна пород французских овчарок) |
布里蒂斯 | Буритис (муниципалитет в Бразилии) |
布利日涅耶鲍里索沃 | Ближнее Борисово |
布古里巴省 | провинция Бугуриба (в Буркина-Фасо) |
布喇格克里门定律 | правило Брэгга-Климана |
布尔宁斯基耶维霍里亚 | Бурнинские Вихоря |
布拉德·道里夫 | Брэд Дуриф (1950 г.р., американский актёр) |
布的面儿和里儿 | лицо и изнанка материи |
布索里方位盘 | буссоль |
布衬里的裙 | ~ + на чём юбка на подкладке |
布袋里买猫——不知底细 | неизвестно, как получится |
布袋里买猫——不知底细 | покупать кота в мешке |
布袋里买猫——不知底细 | неизвестно, как на самом деле |
布袋里买猫——不知底细 | покупать кота в мешке - неизвестно, что внутри |
布袋里老鸦 | ни жив, ни мёртв |
布袋里老鸦 | как мёртвый |
布袋里老鸦 | ворона в мешке |
布雷克·格里芬 | Блейк Гриффин (игрок баскетбольной команды НБА "Лос-Анджелес Клипперс", считается лучшим данкером в лиге) |
师行三十里 | войска прошли 30 ли |
开始在房间里沉思着走来走去 | заходить в раздумье по комнате |
开始在茶炊里烧开水 | 动词 + ~ (相应格) поставить самовар |
开始往水里扔石头 | зашвырять камни в воду |
开欧几里得球 | открытый евклидов шар |
开水从桶里流出 | кипяток вытек из бачка |
开水锅里露头——熟人 | съесть с кем-л. пуд соли |
开水锅里露头——熟人 | показать себя в котле с кипятком - узнать человека |
开车时手里拿着手机 | за рулем с мобильным телефоном в руке |
异体结构阿里二醇 | гетерогенный ариндиол |
怀里 | за пазухой |
怀里 | в объятиях |
怀里抱一个孩子 | держать на руках ребёнка |
怀里揣着一个包 | держать свёрток за пазухой |
怀里揣着一个纸包 | 动词 + ~ держать пакет за пазухой |
怀里揣着一包香烟 | 动词 + ~у держать пачку сигарет за пазухой |
怀里揣镜子——心里明亮 | положить зеркальце за пазуху - на душе светло |
愁云惨淡万里凝 | нет конца серому небосводу |
戈里亚奇克柳奇 | Горячий Ключ |
戈里卡亚巴尔卡 | Горькая Балка |
戈里基溺谷 | Горький лим |
戈里科耶-佩列舍耶奇诺耶湖 | Горькое-Перешеечное озеро |
戈尔基奇里科维 | Горки Чириковы |
戈尔纳亚绍里亚 | Горная Шория |
戈拉亚普里斯坦 | Голая Пристань |
戈拉亚着里斯坦 | Голая Пристань |
戈特弗里德 | Готфрид (немецкое имя Gottfried) |
挂到这里来 | вешать сюда |
挂在大厅里 | вешать в зале |
挂在家里 | вешать дома |
挂在教室里 | висеть в классе |
挂在柜里 | висеть в шкафу |
挂在浴室里 | ~ + где (в 或 на чём) висеть в ванной |
挂在浴室里 | вешать в ванной |
挂在走廊里 | вешать в коридоре |
挂在院子里 | вешать во дворе |
指到五公里 | показывать пять километров |
指向这里 | указывать сюда |
指向那里 | указывать туда |
指数型傅里叶变换 | показательное преобразование Фурье |
指点邮局在哪里 | ~ + где показывать, где почта |
指示小路通往哪里 | показывать, куда идёт тропинка |
按公里计费 | километровая оплата |
按吨公里付酬 | оплачиваемый тонно-километр |
按部里指派奔赴工地 | поехать на стройку по назначению министерства |
搂在怀里 | держать в объятиях |
搅拌小桶里的白粉浆 | болтать мел в ведёрке |
《日里诺夫斯基真理报》 | "Правда Жириновского" |
最里边指距入口或起点,边界很远的地方 | глубина |
最大修理间行驶里程 | максимальный межремонтный пробег |
最好能给村里派位负责人,咱好有个抓挠儿 | лучше всего послать в деревню ответственного человека, тогда у нас будет заручка (опора) |
最近几年里 | за последние несколько лет |
月里嫦娥 | Лунная Чанъэ (образн. о красавице) |
月亮从云彩里露岀来了 | луна выглянула из-за облака |
月亮藏到乌云里了 | луна зашла за тучу |
月亮躲到云彩里 | луна прячется за облако |
月夜里神奇美妙的湖光景色 | феерический вид озера в лунную ночь |
月明千里 | луна освещает на тысячи ли (Raz_Sv) |
月明千里 | луна освещает на тысяча ли |
月滋子里有...想法 | стоит какая-л. мысль в голове |
月走行公里 | месячный пробег |
有里程碑的大道 | столбовая дорога |
有一次我们在公共汽车里相遇了 | однажды мы встретились в автобусе |
有两个小时不能进家里 | вчера потерял ключи и два часа не мог попадать в квартиру |
有个东西在角落里动 | что-то шевелилось в углу |
有什么就吃什么,都是家里有 | чем богаты, тем и рады |
有多少里地 | в скольких километрах? |
有多少里地 | сколько туда вёрст ли? |
有时在小河里游泳 | порой плавать в речке |
有缘千里来相会 | волею судьбы встречаться друг с другом вопреки большому расстоянию |
有缘千里来相会 | если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга (не познакомятся) |
有缘千里来相会 | если суждено, то встретимся и за тысячу ли |
有缘千里来相会,无缘对面不相识 | если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга (не познакомятся) |
有缘千里来相会,无缘对面不相逢 | если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга (не познакомятся) |
有缘千里来相会,无缘对面手难牵 | если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга (не познакомятся) |
有缘千里能相会,无缘对面不相逢 | если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга (не познакомятся) |
有衬里的手套 | перчатки на подкладке |
清早从家里动身 | выехать из дому поутру |
清晰地传到...耳里 | явственно донестись до слуха (кого-л.) |
清理提箱里面的东西 | разбирать чемодан |
清理衣柜里面的东西 | разбирать шкаф |
球在水里漂着 | мячик плавает на воде |
理查德·布林斯利·谢里丹 | Ричард Бринсли Шеридан (1751—1816, британский поэт и общественный деятель) |
稀里哗啦 | стук |
稀里哗啦 | грохот |
稀里哗啦 | вдребезги |
稀里哗啦 | в клочья |
稀里哗啦 | в пух и прах |
稀里哗啦 | звукоподражание стуку падения предметов |
稀里哗啦 | шум |
稀里哗啦 | звукоподражание стуку капель дождя |
稀里糊涂 | неясный |
稀里糊涂 | непонятный |
稀里糊涂 | кое-как |
稀里糊涂 | с грехом пополам |
稀里糊涂 | путаный |
稀里马虎 | кое-как |
稀里马虎 | поверхностно |
稀里马虎 | небрежно |
稀饭里加盐 | посолить кашу |
稀饭里拌上糖 | сахарить кашу |
笄缁被纁里 | у головной шпильки лицевая сторона — чёрная, а изнанка — сиреневая |
耀眼的闪光从小匣里往外四射 | ~ + 动词(第三人称) искры брызнули из ларца |
老在脑子里转 | вертится в голове |
老是呆在儿童室里 | ~ + где торчать в детской |
老是呆在邻居家里 | ~ + у кого-чего торчу соседей |
忘掉的东西老是在...脑子里打转 | вертеться в голове у (кого-л.) |
老是蹭在家里! | вечно он канителится дома! |
老母猪吃破鞋——心里有底 | свинья есть рваные ботинки - знает что к чему |
老爷子现然啊的孙子跑到舖子里去买茶叶 | дедушка тут же послал своего внука в лавку купить чай |
老虎嘴里拔牙 | искать погибели |
老虎嘴里拔牙 | выдёргивать зубы у тигра |
老虎躲在山里 | тигр кроется в горах |
老鸹窝里出凤凰 | выдающийся человек из простой семьи |
老鸹窝里出凤凰 | из гнезда вороны слетела птица-феникс |
老鼠钻进书箱子里——咬文嚼字 | мышь пролезла в книжный шкаф — оттачивать каждое слово |
老鼠钻进入堆里——找死 | мышь залезла в скирду - искать смерти |
者么那里,拿也拿将他来! | я где угодно в любом месте схвачу его! |
脂肪索里多 | жировой солидол |
脂肪索里多尔 | жировой солидол с |
茅厕里的石头 | как камень из которого сделан пол в уборной — вонючий и твёрдый |
茅厕里的石头 | твердолобый |
茅厕里的石头 | своевольный |
茅厕里的石头 | упрямый |
茅厕里的石头 | как камень в уборной |
茅厕里的石头,又臭又硬 | твердолобый |
茅厕里的石头,又臭又硬 | своевольный |
茅厕里的石头,又臭又硬 | упрямый |
茅厕里的石头,又臭又硬 | как камень из которого сделан пол в уборной — вонючий и твёрдый |
茅坑里的石头 | как камень в уборной |
蜂房里的蜜 | мёд в сотах |
蜂房里的蜜 | сотовый мёд |
蜂房里的蜜 | сотовый мед |
调车里程 | маневровый пробег |
调车走行公里 | маневровый пробег |
《这里黎明静悄悄》 | "А зори здесь тихие" |
退出枪里的子弹 | разрядить ружье |
送到双亲那里 | привозить к родителям |
送到口里 | отправлять себе в рот |
送到城里 | ~ + куда привозить в город |
送到我们这里 | доносить до нас |
送到祖母手里 | ~ + кому относить бабушке |
送到系里来 | присылать на факультет |
送君千里,终须一别 | даже провожая на тысячи ли, в конце концов нужно расстаться |
逃进山里 | ~ + куда бежать в горы |
选择留在家里 | выбор остаться дома |
选粗粒煤用的里欧洗槽 | реомойка для крупного угля |
选细粒煤的里欧洗槽 | реожёлоб для мелких классов |
锁在里 | замкнуться |
锅里冒着热气 | пар идёт из котла |
锅里开了 | кипеть в кастрюле |
锅里水滚了 | вода в котле заклокотала |
锅里煮着马铃薯 | Картофель варится в кастрюле |
锅里的水快耗干了 | вода в котле скоро выкипит |
锅里直冒汽 | кастрюля дымится |
"锅里舀菜汤 | черпать щи из котла |
锅里蒸发岀来的热气 | пар из котла |
阅览室里光线明亮 | читальня полна света |
阅览室里嘈杂的谈话声影响箕他同志 | шумный разговор в читальне отзывается на других товарищах |
阅览室里很安静 | в читальне спокойно |
阅览室里的...遗失 | пропадать из читальни |
震惊百里 | потрясти и испугать всех на 100 ли кругом |